Resultado de búsqueda de "tyani"

takireagantsi vt. {itakireakero} sacar una tranca. ¡Tyanirikatyo pokutatsi inkaara itakireakero novanko ikamosogetakerora noaraki! ¡Quién habrá venido endenantes sacando la tranca (de la puerta) de mi casa y habrá registrado mis cosas! V. takigagantsi; -re2 4.8.2.10.

gániri adv.neg. para que no (modo real). Irirori onti yogaigiri iromperane anta irashirikoni kameti ganiri tyani kantatsi onti ipotetashinaigakari. Él puso a sus obreros allá aparte para que nadie dijera que estaba maltratándolos. V. gara; -niri 4.14.3.

tagantsi₁ 1vt. {yantakero} avt. hacer, confeccionar, fabricar. ¿Tyani tiro shitatsi? ¿Quién hizo la estera? -¿Tata yantake apa? -Onti imagake. -¿Qué está haciendo mi papá? -Está durmiendo. bvt. manosear; tocar algo ajeno. Arione pitsiro, gara pantiro. Déjala a tu hermana, no la toques. 2vr. {yantaka} manosearse. V. tavagetagantsi.

shirinkagantsi₂ vr. {oshirinkaka} estar con la regla, menstruar (término arcaico). ◊ Tradicionalmente una mujer que estaba menstruando se quedaba un poco aparte andando por su propia trocha, entraba a la casa por otra puerta y se sentaba en un rincón para evitar contaminar el suelo. ¿Tyanimpa paatantavagetankitsine shitea? Ogari notsinanetsite aiño oshirinkaa. ¿Quién va a servir el masato? Mi mujer está con la regla. V. pirinitagantsi, kovintsatagantsi.

tera noshirinkaempa ya he pasado la menopausia.

shiriitagantsi vr. {ashiriitaka} caerse del árbol (frutos de tamaño regular). Ikireamatanaketyo ojime ikantiro: —¿Tyanityora kara sotsi? Okantiri: —Teratyo, onti ana oga ashiriitakara. (Cuentan que) su marido se despertó y le preguntó: —¿Quién está por ahí afuera? —No (hay nadie), sino que los huitos están cayéndose —le contestó ella. V. shiriagantsi1, oi.

shintarórira s. dueño/a (de algo o alguien de gén. fem. o inan.). • Se usa la forma corta shintaro para referirse no solamente a la idea de ser dueño de algo material, sino también a que los padres son dueños de sus hijas, el marido es dueño de su esposa, etc. ¿Tyani shintaro irishinto? ¿Quién es el padre de ese niño (lit. quién es el dueño de su hijo)? ¿Tyani shintaro itsinanetsite? ¿Quién es el marido de esa mujer (lit. quién es el dueño de su mujer)? V. shintagantsi; -ro1Apén. 1.

shintarírira s. dueño/a (de algo o alguien de gén. masc.). • Se usa la forma corta shintari para referirse no solamente a la idea de ser dueño de algo material, sino también a que los padres son dueños de sus hijos, la esposa es dueña de su marido, etc. ¿Tyani shintari itomi? ¿Quién es el padre de ese niño (lit. quién es el dueño de su hijo)? ¿Tyani shintari osuraritsite? ¿Quién es la esposa de ese hombre (lit. quién es la dueña de su hombre)?

shintagantsi vtr. {yashintakari} ser dueño/a de, adueñarse de, poseer, tener. Yogari otsiti ipokake aka naroku, tera nogote tyani shintari, maika nashintakari. No sé de quién será el perro que ha venido aquí a mi casa, ahora ya me he adueñado de él.

kaatsentetagantsi vi. {ikaatsentetake} sonreír o reírse mostrando los espacios que quedan después de la extracción de dientes. Tyanirikatyo pokankitsi notomiku, noneanakeri aiño ikaatsentevagetake. ¿Quién será el que ha venido a (la casa de) mi hijo; al pasar lo vi riéndose (mostrando) sus pocos dientes (lit los espacios) que le quedan. ◊ Usar esta palabra con respecto a alguien es insultarle. V. kaagantsi1, tséntetsi, kaavogonaitagantsi.

kaavogonaitagantsi vi. {ikaavogonaitake} sonreír o reírse mostrando las encías desdentadas. Yogari pairorira ininatanti tyanirika ineake ikaakera mamerisano irai, ikavakavatanake ikantanake: “Yontari yonta mameripogonaima onti ikaavogonaitanake”. Si alguien que le gusta insultar ve reírse a una persona que no tiene dentadura, inmediatamente comienza a reírse burlonamente y a decir: “Aquel que no tiene ningún diente está riéndose mostrando sus encías”. ◊ Usar esta palabra con respecto a alguien es insultarle. V. kaagantsi1, vogonáintsi, kaatsentetagantsi.

kakitsatagantsi katitsatagantsi 1vt. {ikakitsatakeri, ikatitsatakeri} hablar a alguien a gritos. Yogonketapaaka ineapaakero itsinanete ikakitsatapaakero: “¡Nokantimpira inkaara gara pipaatiri apa shitea teniroro pinkeme!” (Cuentan que) él llegó, vio a su mujer y le gritó: “¡Te dije endenantes que no des más masato a mi papá, (pero) no me hiciste caso!” 2vi. {ikakitsatake, ikatitsatake} hablar a gritos, vociferar. Ipokapaake Yoyarive ineapaakero okigunkani imagonate ikakitsatapaake ikanti: “¿Tyani kigakero nomagonate?” (Cuentan que) al llegar Yoyarive vio que sus sachapapas habían sido sacadas y gritó: “¿Quién ha sacado mis sachapapas?”

kamentyániri m. esp. de abeja que hace su nido en las ramas de los árboles y produce miel muy dulce.

kametienkatagantsi vi. {ikametienkatake} avi. tener o hablar con una voz agradable, bonita, etc. Nokogaigake pinkemisantaigakenara pinkantaigakenara tyani pairo yavisake ikametienkatakera imatikira. Quisiéramos que nos escuches para decirnos cuál (de nosotros) canta mejor (lit. tiene la voz más agradable cuando canta). bvi. ser más o menos guapa o bonita. • Se usa generalmente para referirse a una chica desde el punto de vista de un joven. Okantavetakena pagiro: “Nompakempirora noshinto otsitiki”, kantankicha naro tera nonkoge nagerora, noneakerotari tera onkametite, onti nokogake apitene choeni okametienkatumatake. Mi tía me dijo: “Te voy a dar a mi hija mayor”, pero yo no quería casarme con ella porque no la quería (lit. la vi que no era bonita), sino que quería a su hermana que era más o menos bonita. cvi. estar un poco mejor, calmarse un poco (un dolor). Yogakeri manii notomi chapi, maika choekyani ikametienkatanai, tesano inkatsitae. Una isula picó a mi hijo ayer, pero ahora está un poco mejor y no le duele tanto. V. kametitagantsi, énkatsi.

shigopiatagantsi vi. {ishigopiatake} avi. soplar (una persona cansada, p.ej. después de subir una cuesta). bvi. cantar (el pájaro shigopiarini). Nokemakeri chapi shigopiarini ishigopiatake inkenishiku kara, tyanirika kamankitsi. Ayer escuché a un pájaro shigopiarini cantando por allí en el monte; (no sé) quién habrá muerto. V. shigopitagantsi; -a4 4.8.3.9.

shigopiárini m. esp. de pájaro. ◊ Cada vez que se escucha su canción, que es parecida al soplo de una persona cansada, se dice: ”¿Tyanirika kamankitsi?” ”¿Quién habrá muerto?” Tradicionalmente se decía que si uno lo remedaba iba a tener mucho cansancio. V. shigopiatagantsi.

ishigaiganakara piteniro

shigagantsi₁ vr. {ishigaka} avr. correr; escaparse, huir. Yogari notineri atake ishiganaka. Ineakera ikisakerira iriri, ovashi ikantake: “Noshiganaketyo, teranika intenanika apa”. Mi sobrino se ha escapado. Al ver que su papá se había enojado con él, se fue diciendo: “Me escaparé, ya que mi papá no me ama”. Tyanirika noneventavaka inkaara akya ishiganaka ipoteavagetanake. No sé a quién vi endenantes que se iba corriendo muy rápido. • Es común usar una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Antari aneagakemparirika kapeshi, imponiagematakempa enoku impariganakera savi, akya irishiganake. Si espantamos a los achunis, vendrán saltando de las ramas hacia abajo por todas partes, y ahí mismo se irán huyendo. bvr. ir rápidamente o de prisa para hacer algo. Nokemiri nojime isonkavatapaake oaaku, nokaviritanaka noshigapanuta nagakiterira shima. Escuché a mi esposo que llegaba puqueando desde el puerto y me levanté presurosamente para ir a traer el pescado (que él había cogido). • También se usa shigagantsi en forma figurada cuando, p.ej., un padre está molesto con su hijo porque antes no quiso obedecerle y ahora que el padre va a pasear, lo ve viniendo detrás de él; de otra manera se usa cuando el hijo insiste en seguir a su padre a pesar de que le había dicho que no viniera. Kañotari inkaara nokantavetakempi: “Pagutera sekatsi”, tera piate, maikari maika garatyo pipoki ¿ariori pishigakeri? Como te dije endenantes: “Ve a traer yuca”, y no has ido, ¿cómo es que ahora vas a venir corriendo (detrás de mí)? Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”.

suvatagantsi vi. {isuvatake} silbar. Tyanirika nokemake inkaara isuvatake anta oaaku. Nokamosovetaka mameri, sa atakerorokari yavisanake. A quién habré escuchado endenantes silbando por allí en el río. He ido a ver pero seguramente ya había pasado. V. suokagantsi.

sonkavatagantsi vi. {isonkavatake} avi. puquear. ◊ Tradicionalmente los hombres eran muy expertos en producir silbidos prolongados que sonaban hasta lejos; se hacía juntando las manos para formar una concavidad y soplando fuerte de manera que el aire pasaba por ella. En esa época, cuando los viajes se realizaban silenciosamente en canoas impulsadas por remos o tanganas, o a pie, era una costumbre cortés y muy importante anunciar la llegada cuando uno estaba todavía un poco lejos para no sorprender a los dueños de casa; eso mayormente se hacía puqueando de esta manera. Katsiketyo okemi koreegn arionika oaaku. Okanti: “Tyanirikatyo anta. Atsi nonkamoso”. Oshiganaka okemi isonkavatake koogn koogn oaveta inti iri. (Cuentan que) de repente ella escuchó un ruido koreegn que venía del río. “¿Quién podría ser?”, dijo. “A ver, iré a averiguar”. Fue corriendo y escuchó que alguien puqueaba koogn koogn y al llegar, con gran sorpresa suya era su papá. bvi. cantar (el canto de la perdiz kentsori).

savogitotagantsi vr. {isavogitotaka} usar sombrero; cubrirse o tapar la cabeza. Opokutira inkaara noshinto, nokomutakaro tera noneavaero, ontitari osavogitotaka ogaragitotakara noneiri tyaniri. Endenantes cuando vino mi hija, me confundí y no la reconocí, porque estaba con la cabeza cubierta con un trapo, porque se había cortado el cabello y me preguntaba quién era. V. savotagantsi, gítotsi, shavokaitagantsi.

sarintagantsi 1vtr. {isarintakari} tratar a alguien de nieto o de abuelo. Yogari matsigenka iitanti kogapage, tyanirika terira iriro iitanesano, sa iitashitakarityo kogapage, okonogaka onti isarintakari ikantakeri: “Nosari”. Los matsigenkas escogen términos de parentesco para tratar con personas con las que no tienen un vínculo de parentesco; a veces (deciden) tratarle de nieto o abuelo diciéndole: “Mi nieto” o “Mi abuelo”. 2vr. {isarintaka} tener nieto. Ogari pirento atake osarintanaka oketyo visakena, oketyotari shintotankicha. Narori naketyo timavetankicha kantankicha teranika shintsi noshintotempa. Mi hermana ya tiene nieto y me ganó a mí, porque ella tuvo hija antes que yo. A pesar de que soy la mayor (lit. la primera que existía), no tuve hijos (lit. hija) rápidamente. V. ísari, sarontagantsi; -ri1Apén. 1.

asaraganunkanira parianti

saragagantsi 1vt. {yasaragakero} pelar (p.ej. sacar el cascabillo de maíz, la cáscara de un plátano maduro). Yogari ananeki yasaragaviotakero parianti kaniatiro, impo tera intsonkatero irogemparora, onti yaparatakero. Ese niño ha pelado un montón de plátanos crudos y no los ha comido todos, sino que los ha desperdiciado. 2vr. {asaragaka} pelarse, estar pelado/a. Noavetaka notsamaireku noneapaakero novariantite asaragaka ominka panikya ontuanake, tyanirika saragutakenaro. Fui a mi chacra y, al llegar, vi a mi plátano con el tallo pelado, y estaba por caerse, y (no sé) quién me lo habrá pelado.

santsanoagantsi vi. {isantsanoake} estirar el cuello; mirar (fig.). Atsi piate santsanoakite pineakitera tyanirika pokapaatsi pinkamantakenara. A ver, ve a mirar quién está llegando y avísame. V. tsánotsi.

mapuakunirira m. seres que tradicionalmente se pensaba eran inmortales, y mayormente benignos. ◊ Antiguamente se pensaba que estos seres vivían dentro del agua en piedras grandes que para ellos eran sus casas. A veces se atribuían ciertos sonidos producidos por el río durante la noche a ellos diciendo que estaban cantando canciones melodiosas de alegría (lit. de tristeza), acompañados por personas que se habían ahogado antes, porque estaban celebrando que otra persona se había ahogado y había ido a vivir por siempre con ellos. Además se decía que uno no debía de escucharles cantar o también se ahogaría.. Antari iokajaigara matsigenka onti iatake ikonoitakarira mapuakunirira, nerotyo iokaageigara, ochapinitanake oniaatanake nia okenkisureaatanakatyo kara, intitari matikaigankitsi mapuakunirira ishineventaigakarira okaatankicharira iatakera anta inkonoitaigakemparira inkantakanira intimake. Nerotyo oga tsinane kirikatsirira okireaninkira okirikira okemirora okañotara maika oniaatira nia, okenkisureaenkagematanakatyo okanti: “Tyanirika okaatankicha, nerotyo kanika oniaatanakera nia ishineventaigakarira mapuakunirira, ariotari iatakeri anta inkonoitakemparira”. (Cuentan que) cuando una persona se ahoga, (su alma) va a vivir con los mapuakunirira, por eso cuando alguien se ahoga, en la noche el río comienza a sonar de una manera alegre (lit. triste), porque son los mapuakunirira que están cantando alegrándose, y dando la bienvenida al ahogado quien ha ido allí para vivir con ellos por siempre. Por eso, cuando una mujer hiladora se desvela hilando, y escucha esa clase de ruido extraño que parece son canciones melancólicas, dice: “Alguien se ahogó (lit. quién se habrá ahogado), por eso el río está sonando (de una manera diferente) y están cantando los mapuakunirira dando la bienvenida (al recién ahogado), porque ha ido allá a vivir con ellos. V. mapu, óani; -ni3Apén. 1.

saamonkíama adj. sin carne u otra sustancia (caldo); claro/a, limpio/a (el agua en un pozo). Nonkovetaka shima novitakotakeri aka tsitsipokiku, impo nonoshikakovetari pa saamonkiama, onti goataacha iani, tyanirorokari noshiatakeri. Cociné pescado y lo dejé en la olla junto a la candela, pero después cuando lo alcé (para servirlo), era puro caldo sin nada más, (no sé) quién se lo comió (lit. lo sacó). V. saamonkiatagantsi.

kamosoatagantsi 1vt. {ikamosoatakero} revisar, registrar el estado del río u otro líquido; averiguar, informarse sobre el estado del río u otro líquido; mirar dentro del río u otro líquido buscando algo; pescar con flecha para coger boquichicos (lit. averiguar o registrar el agua). Noatake chapi nokamosoatake shima nokentake tovaini. Fui ayer a pescar boquichicos con flecha y piqué muchos. 2vi. {ikamosoatake} mirar o averiguar el estado (de un río u otro líquido); pescar con flecha (lit. averiguar o registrar el agua). Omirinka oatapiniti oaaku okamosoatira tyanirika pokaigapaatsine. Todos los días ella va al río para ver si alguien está viniendo. Kamani noatake nonkamosoatutera. Mañana voy a pescar con flecha. V. kamosotagantsi, óani, akáati.