Search results for "ea"

paaventantagantsi vt. {ipaaventakero} usar un estilo especial para hablar el cual emplea indirectas. ◊ Mediante estas indirectas uno se dirige a una persona del sexo opuesto o se habla de ella; por ejemplo: Una mujer dice a su marido: “Pishinto ogotaganavetunkani, tenkatyo samani magisantaa”. “Se le enseña algo a tu hija y al poco ratito se le olvida otra vez”. El marido se da cuenta que lo que su esposa acaba de decir no tiene nada que ver con la hija sino que está refiriéndose a él de manera indirecta indicando que después de haberle dicho algo, al poco rato vuelve a preguntarle la misma cosa. V. kenkitsatagantsi1, atyoi.

Pachákamu Pachákami [del quech.] m. persona muy importante en la tradición oral. ◊ Tradicionalmente se contaba que Pachákamu, al que no se debe confundir con el hijo de Yakonero que, según algunos, también se llamaba Pachakamu, era hermano de Páreni y padre de un hijo a que él se refería con el término Nogiane Mi carga porque siempre lo cargaba sobre su espalda. Se decía que este hijo, al que otros se referían con el término Igiane, era parecido a un muñeco que siempre se encontraba sentado en el cuello de su padre (ikantakani yakisatsegorintakari). También se decía que aunque Pareni y Pachakamu también tenían poder sobrenatural, era Igiane el que tenía más. Se contaba que era él que convirtió a los hijos de Pareni en varias clases de animales dando como resultado que ella se molestó y tomó la decisión de vengarse de él. Un día cuando Pachakamu estaba en la casa de ella tomando masato y bailando en el patio con su cuñado Kinteroni, el marido de Pareni, ella untó el patio con la sustancia flemosa producida por el árbol latarata, haciendo que éste estuviera muy resbaloso. Luego bailando detrás de ellos, hacía que bailaran cada vez más cerca del barranco hasta que por fin Pachakamu se resbaló y se cayó. Ahí mismo Pareni sopló y el barranco se hizo muy alto de manera que Pachakamu ya no tenía cómo subir. Además ya estaba borracho. Tratando de salvarse, se convirtió en enredadera, después en bambú, luego en hormiga, etc., pero como se había separado de Igiane que tenía el poder más fuerte, no podía alcanzar la meta antes de que Pareni le hiciera caer hasta abajo otra vez. Por fin se dio por vencido. Luego ella mandó a Kinteroni llevarlo a la cabecera del río (algunos dicen que era la desembocadura del río) y clavarlo en un árbol donde se quedó produciendo temblores y terremotos con sus movimientos.. V. keretoreagantsi, Páreni.

paesatogitetagantsi vi. {opaesatogitetake} ser un lugar abandonado sin la menor señal de vida. • Mayormente se emplea en forma participial, a la que a veces se le aumenta -vage cont. o -ma intens. para indicar un lugar totalmente abandonado o desocupado por mucho tiempo donde no hay huellas frescas, sino que todo está lleno de telarañas, etc.; p.ej. paesatogitevagetake y paesatogitematake. V. paesatotagantsi, oégite.

monkaratagantsi BU 1vtr. {imonkaratakari} estar o ser igual a, o alcanzar (en talla o cantidad); haber suficiente o ser suficientemente grande. Ige, noneavetaari pitomi antarikotivagetai, panikya imonkaratakempi. Hermano, ya, después de tiempo, he visto a tu hijo que está muy desarrollado, casi te iguala en estatura. 2vr. {imonkarataka} alcanzar, ser suficiente. Iatuti apa inkaara itsivoatira, ikentakiti paniro samani imonkarataka isekaigakara maganiro. Endenantes mi papá fue a chapanear y mató con flecha a un majás el que alcanzó para que todos comieran. Nagake patiro kamisa omago akatsitimagoti, kantankicha omonkarataka novetsikakera nashi nogaguro. Yo conseguí un pedazo chico de tela, pero alcanzó para hacer mi vestido. V. kigonkerotagantsi AU.

netsaagantsi vt. {inetsaakeri} pasar tiempo con alguien que uno no ha visto por algún tiempo con el propósito de conversar, participar en sus actividades, ayudarle, etc. Noshinto, maika paita viro kotavagetankitsine sekatsi, narori nompitake nonetsaavagetakerora ina, patiro opokutira maika. Hija, más tarde tú vas a cocinar, y yo voy a sentarme a conversar con mi mamá, porque es la única vez que ha venido. Netsaagantsi se usa también para referirse a los supuestos contactos entre un chamán y los espíritus inetsaane, saankariite, etc. V. neagantsi, seripigari; -a4 4.8.3.9.

neventakotagantsi vtr. {ineventakotakari} mirar desde lejos; divisar; mantener la vista desde lejos (con respecto al ambiente donde está el complemento del verbo). Okenkiavagetanakerotyo ishinto kara impo okantiri oime: “Tsame anta ochoenitakera onta otishi choeniri noneventakogetaero noshinto”. (Cuentan que) ella extrañaba mucho a su hija y un día le dijo a su marido: “Vamos allí más cerca de aquel cerro para que yo vea a mi hija de vez en cuando aunque sea de lejos”. V. neventagantsi; -ako 4.8.1.1.

nianiavitagantsi [redup. de niavitagantsi] vt. {inianiavitakeri} rogar por, insistir en. Yagataiganakera isekataigakara ovashi iniavageiganakera vero vero inianiavitanakerira: “¿Tata pineake?, ¿tata pineake?”, tera inkamanteri. (Cuentan que) cuando terminaron de comer, comenzaron a hablar sin parar de ese asunto vero vero insistiendo (en que les avisara): “¿Qué has visto?, ¿qué has visto?”, pero no les dijo nada.

nogisavíntsare s.pos. mi esposo, mi esposa (lit. la persona a la que maltrato o con la que me enojo). • Usar este término denota humildad y reconocer que uno no siempre trata a su cónyuge como debe; también se usa para referirse al yerno ogisavintsare noshinto al que mi hija maltrata, o a la nuera igisavintsare notomi a la que mi hijo maltrata para no dar la impresión de que uno se pone de parte de la hija o del hijo como si ésta o éste nunca tuviera la culpa de las peleas. V. kisavintsatagantsi.

pashiviotagantsi 1vt. {ipashiviotakeri} cubrir, tapar (p.ej. con varias frazadas, hojas, trapos). Impo ikamake otomi okanakeri opashiviotanairi oginorianairi opokai pankotsiku. (Cuentan que) su hijo murió, y ella lo dejó allí bien tapado (con trapos) y, dejándolo echado allí, regresó a la casa. 2vr. {ipashiviotaka} cubrirse, taparse (véase vt.). Yogari otomi ikenapaake inoriapaaka ipashiviotapaakatyo kara omanchakiku iriniro, ianativagetanakera. (Cuentan que) su hijo llegó, se echó, se cubrió bien con la cushma de su mamá, porque tenía una fiebre muy alta. V. pashitagantsi1, opio.

meatagantsi vtr. {yameatakaro} estar acostumbrado/a a estar debajo del agua, o a un líquido (p.ej. al agua fría o caliente). Antari ikiviatira parari, yameavagetaro inkiviatanakerika impeganakempa kara inkonteavagetanake parikoti. Cuando la nutria bucea, su costumbre es estar debajo del agua por mucho tiempo y salir en otra parte del río. Yogari notomi tera irameatemparo katsinkaari nia. Omirinka nokatirira, onti noshavogaatashitakeri. Mi hijo no se acostumbra a bañarse con agua fría. Cada vez que lo baño, le caliento el agua para entibiarla. V. metagantsi, óani.

savantagantsi vt. {isavantakero} poner una hoja o más para reparar un techo de hojas donde hay goteras. Yogari apa onti ipiriniventake ivanko isavantakerora. Inkaara opariganakera ¡tyarika!, okatsoganake sharararara. Mi papá se ha dedicado a poner hojas nuevas en los huecos del techo de su casa. Anoche cuando llovió, ¡qué barbaridad!, goteaba mucho sharararara. V. ópana.

pioitagantsi BU vr. {ipioitaka} haber muchos sentados o echados muy juntos. Nopioitaigaka shimpenashiku nopampogiakoigakerira notomiegi ipateaigakera perota. Todos estábamos sentados sobre la hierba mirando a nuestros hijos jugar fútbol. V. opio; -i2Apén. 1.

meretarenkagantsi vr. {yomeretarenkaka} golpearse en el costado. Yogari apa iatake yagavoavagetakera ivanko, impo ikoriankanake avotsiku yomeretarenkaka. Mi papá había ido a traer palos para (construir) su casa y se resbaló en el camino, golpeándose de costado al caerse. V. meretatagantsi; -renk 4.8.3.11.

shavogaatagantsi savogaatagantsi 1vt. {ishavogaatakero, isavogaatakero} calentar líquido hasta que esté tibio. Karanki nomantsigavagetanakera, inti neakena notomi ityomiakyanirira choekyani yogotanake, nerotyo nomiretanakera, ishavogaatakero nia, ipakena noviikakara. Hace poco cuando me puse enferma, me cuidaba mi hijo que todavía es muy chico, pero ya está aprendiendo un poco; así que cuando tenía sed él calentaba agua hasta que se ponía tibia, me la daba y la tomaba. 2vi. {oshavogaatake} estar tibio/a (líquido). Noshinto, piate gaatute nia pishavogaatashitakerira piariri nonkatanaerira, choeni oshavogaatake. Hija, ve a traer agua y caliéntala para que yo bañe a tu hermano; solamente debe estar un poco tibia. V. shavogatagantsi, óani, shavogáari.

kisokagantsi vi. {ikisokake} hacer un espacio en medio de un montón de algo para poder entrar; abrirse una entrada o salida cavando. Noatake nokotsegoavagetakera kentsori nochapinitakotake samani. Nopokavetaa, tera nagavee nogonketaempara novitoku, onti noneapaake intai nokisokake, ario nomagake. Fui a buscar perdices en las ramas de los árboles, cogiéndome la noche en ese lugar lejano. Regresé pero no pude llegar a mi canoa, sino que vi un montón de madera arrojada a la playa por el río, la abrí un poco para poder meterme y así pasé la noche. Ogari okamotaganira, yogari maturi ikisokanai inkontetanaera iriataera iniroaku irishiganaera. Cuando se hace una represa (para pescar), los peces maturi abren huecos (en la represa) para salir al río principal y escaparse.

kuvokitagantsi 1vt. {yonkuvokitakero} poner alrededor de una candela. Pokavakerora pariantitaki pakishitakera, onti ponkuvokitanakero tsitsipokiku. Bota las cáscaras de los plátanos que estabas asando, porque las tienes (por todas partes) alrededor de la candela. 2vtr., vr. {yonkuvokitakaro, yonkuvokitaka} sentarse o echarse alrededor de una candela. Nokantakeri notomi: “Gara pakishiigi ponkuvokiiganakaro, neavake nonkotakera”. Dije a mi hijo: “No asen (plátanos sentándose) alrededor de la candela, salgan de allá, que tengo que cocinar”. Ipitaigake matsigenka yonkuvokitaka tsitsipokiku ikenkitsavakagaigakara. Los hombres están sentados alrededor de la candela dialogando entre ellos, los unos con los otros. V. kuatagantsi, opoki2.

shiteaenkama adj. con fuerte olor a masato, con tufo después de una fiesta. V. shitea, énkatsi.

monteagantsi 1vtr. {imonteakaro} avtr. bandear, chimbar, vadear, cruzar al otro lado de un río o cuerpo de agua. Iatake imonteanakaro intatikya niateni agaatapinitira iritsiro. Él se fue y cruzó al otro lado de la quebrada donde su hermana siempre sacaba agua. bvtr. saltar de una cosa a otra. Yogari iroshetote koki imonteakaro apitene inchato irogakempara sevantoki. El maquisapa de mi tío saltó al otro árbol para comer uvillas. 2vr. {imonteaka} avr. bandear, chimbar, vadear, cruzar al otro lado de un río o cuerpo de agua. Yogari apa ikantaigakena: “Mateiganaempa pitotsiku piivaiganaera pimonteaiganaempara intati”. Mi papá nos dijo: “Embárquense en la canoa, vayan adelante y crucen al otro lado”. bvr. saltar de una cosa a otra. Chapi noaigakiti tsamairintsiku, ogari noshinto oivatanakena omitaanake omonteaka apiteneku inchato. Ayer fuimos a la chacra y mi hija fue delante de mí, saltó y llegó a otro palo. V. gimonteagantsi.

otsitikanteatakeri V. tsitikanteatagantsi.

gatagantsi₁ vi. {yagatake} avi. posarse en; estar posado/a. Iatai apa intsamaivagetaera ineapaakeri sankati gatake inchapoaku. Mi papá se fue otra vez a cultivar su chacra, y al llegar vio a una pucacunga posada en un palo. bvi. llegar a la orilla, orillar, atracarse; estar atracado/a. Chapi iokaavetaka koki ishonkakotakara shintipoaku, kantankicha matsi ariokona yogoti yamaatira. Yamaatanai yagatavagetai kamatikya kara. Ayer casi se ahogó mi tío cuando se volteó la balsa en que viajaba, pero felizmente sabía nadar. Nadando llegó a la orilla por allí abajo. V. okagantsi1.

gatagantsi₂ 1vt. {yagatakero} terminar. Antari yogitsokira tsamiri, onti imenkota anta otsivitamaisetakera inchatoshi, impo yagatakerora ario yogitsokake kara. Cuando el paujil pone huevos, prepara un nido entre los bejucos o ramas de los árboles, y cuando lo termina, allí pone sus huevos. 2vi. {yagatake} terminar. Osekataiganaka agataiganake opakoigavakero shitea oviikaiganaka oaigai. (Cuentan que) ellas terminaron de comer, y ella les sirvió masato, tomaron y se fueron. 3vr. {yagataka} avr. dejar de crecer, estar crecido/a; ser anciano/a. Yogari notomi mataka gataka, kantankicha tekya irage tsinane. Mi hijo ya ha dejado de crecer pero todavía no se ha casado. Maika mataka aigai maganiro tsinaneegi, intivani pirinitaatsi paniro atakerira yagatanaka. Ahora se fueron todas las mujeres, y solamente se quedó un anciano que está sentado solito. • Cuando aparece con -vage cont., significa ser muy viejo/a o anciano/a. Yogari novisarite pa atake yagatavagetanaa, tenige iragaveae. Mi abuelo es muy anciano y ya no puede (hacer nada). bvr. terminarse; estar terminado algún trabajo. ¿Ogari manchakintsi piamatirira chapi mataka gataka? ¿Ya está terminada la cushma que estabas tejiendo ayer?

gatamagoagantsi 1vt. {agatamagoakero} terminar de tejer (tela). Oamatake ina ogitsagare, mavati otominkotakotake agatamagoakero. Mi mamá estaba tejiendo su cushma y en tres semanas la terminó. 2part.vr. {gatamagoaka} estar completamente tejida (tela). Impo opampogiakotakero eto oneiro agakero ampei otatakoviotakero tsivogoku. Impo otovaiganake kutagiteri otatareakotiro pa gatamagoavagetaka kitsagarintsi. (Cuentan que la hermana del hombre) miraba a (su cuñada) la araña y vio que tomó una cantidad de algodón, lo puso dentro de una caja de caña y lo tapó ahí. Cuando habían pasado varios días, sacó la tapa y allí había una cushma completamente tejida. V. gatagantsi2, omago.

gatanika adv.neg. porque no (modo real). Gara pipoki kamani novankoku, gatanika nopiriniti, onti noatake katonko. No vengas a mi casa mañana, porque no voy a estar sino que voy a ir río arriba. V. gara; -nika 4.14.2.

gátata adv.neg. todavía no (modo real). Okanti: “Gatata aigi, giaigaketa tyarika oatake paita shaonka, aigakera kogaigapanuterira ivatsa”. Ella dijo: “No vamos a ir todavía sino esperar un rato hasta que nuestra abuela se vaya a algún sitio, entonces vamos a ir a buscar la carne (que ella ha escondido)”. V. gara; -tata 4.15.8.

gatavankiagantsi vr. {yagatavankiaka} tener todas las plumas en las alas y estar listo para volar. Karanki noneakitiri kimaro itimakera, impo nokamosovetari panikya iragatavankianakempa, nagakitiri opiratakari pagiro. Hace unos meses vi donde un guacamayo tenía su nido (lit. vi a un guacamayo viviendo), entonces más luego fui a verlo (y encontré a las crías) con sus alas emplumadas casi listas para volar; las cogí y mi tía las crió. V. gatagantsi2, ivanki.