Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

s


sa1v.1appeler, nommer.sà mɔ̀appeler.sà mɔ̀ hã́ wi̍ (ou: sà mǎ wi̍)appeler qqn.sà lí wi̍ hã́ ngbà wi̍citer le nom de qqn a̍ qqn d’autre.mí sà lí mɔ̍ gɔ̍je n’ai rien dit à ton sujet.mɔ̍ sá lí mi̍ we̍ gè nde̍?pourquoi cites-tu mon nom? (c’est cause de palabre).sà mɔ̀ ’da̍ kàinviter qqn à partager le repas.sà mɔ̀ we̍ kàfaire apporter de la nourri­ture.mɔ̀ ɔ́mɔ́ tɛ̍ sà zàlà mi̍cesse de me fati­guer les oreilles (avec tes prières, tes de­­mandes).sà mbi̍la̍proclamer une an­nonce.2regretter, éprouver du regret pour qqch qu’on a fait.ǎ sa̍ tɛ̃̍ à o̍lo̍ kɛ́ á dɛ̍a̍ ni̍il regrette ce qu’il a fait.mí sa̍ tɛ̀ mi̍ o̍lo̍ kɛ́ mí hã̍ zí mɛ̍ ni̍ hã́ mɔ̍ ni̍je regrette de t’avoir donne̍ cette chose.mɔ̀ tɛ́ sà tɛ̀ mɔ̍ gɔ̍, mí gèsé nɛ̍ mɛ̍ ’dà mɔ̍ hã́ mɔ̍ne le regrette pas, je te remettrai ton affaire.dò ’do̍ nzâ, kɔ́ bàá mɔ̍ bína̍, nɛ̀ mɔ́ sà sɛ̍ tɛ̀ mɔ̍plus tard, quand ton père ne sera plus, tu le regretteras.
sa2v.être propre, clair, limpide.lí nzá sa̍le ciel est clair.lí li̍ má sa̍l’eau est propre, limpide.túlí gɛ̀ sà gɔ̍ce vêtement n’est pas pro­pre.mɔ̀ fɔ́lɔ́ túlí sálave le linge pour qu’il soit propre.fàlà sa̍ i̍a̍il fait déjà clair.nú bé gɛ̀ tɛ́ sà tɛ̍ wílá wè ngbóó gɔ̍l’en­fant ne sait pas encore parler convena­blement.mɔ̀ ɔ̃́lɔ̃́, sɛ̍ na̍ ngɔ́ sìlà mɔ̍ sa̍ dêɔ̃lɔ̃lí à sa̍ tɛ̍ bá dɔ̃̀ɛ́ i̍a̍l’ivrogne est dégrisé, il a retrouvé ses esprits.lí a̍ sa̍ tɛ̍ ya̍la̍ i̍a̍il a émergé du sommeil.lí mɔ̍ sá, nɛ̀ mɔ̀ nɛ́si tu es bien disposé, tu peux aller.
sa3v.sà ’dò (ou: sì ’dò, gbìlì dò)pas­ser derrière qqch.ǎ yu̍, nɛ̀ à sá ’do̍ tɔ̃̍il s’enfuit et se cacha der­rière une termitière.ǎ sa̍ dò kɛ́ ’do̍ tɔ̀à gɛ̀, nɛ̀ à yúil est pas­sé der­rière la maison et s’est enfui.zɛ̍kɛ̍ sa̍ ’do̍ kɔ̍la̍la lune a disparu der­rière la forêt (quelques jours après la pleine lune).
sa4v.malaxer.sà dɔ̃̌ fo̍, sà dɔ̃̌ kɔ̀nì (ou: kpĩ̀lĩ̀ –)malaxer la pâte de sorgho, de maïs, pour faire de la bière.
sa5v.s’accou­pler (pour personnes humaines et ani­maux).sà wílì; sà wúkôavoir des relations sexuelles avec un homme, avec une femme.
sa6E: sãv.récurer, polir.mɔ̀ sã́ kɔ̍ sǎni̍, kɔ́ má sárécure l’in­térieur de la bassine, qu’elle soit proprewà sã́ lí mà’báyà dò sàkàyàon polit les plan­ches avec des feuilles de “sàkàyà”.
1n.jeu, divertissement.dɛ̀ sàjouer, s’amuser, se divertir.wí gɛ̀ à dɛ́ sà wéna̍ = à a̍ wí dé sìlà, wí ya̍ngga̍c’est un homme agréable, bon.mbǎ gɛ̀ dɛ́ sà gɔ̍ = lí à kòlò wéna̍, o̍ngba̍ à wà ngélé à ngílàcet homme est mé­chant (il a un mauvais caractère, tout le monde l’évite).mɔ̀ mɔ́ à dɛ́ sà gɔ̍ = lí à sɔ̃̀ tɛ̍ mɛ̍nɔ̀ ’da̍ à wéna̍, ǎ kɔ̃̀ na̍, wéle̍ ’dángá mâ gɔ̍on ne joue pas avec ses biens; il est très sévère pour ses biens.mi̍ dɛ́ sà íkóje plaisante seulement.dɛ́á sàjeu.lí dɛ́á sàsurnom, sobriquet.dɛ́á sa̍ ya̍ngga̍un jeu agréable, joyeux.mi̍ dò yánggá dɛ́á sà, nɛ́ nde̍ fò ngbà mi̍ we̍ dɛ̌ nɛ̍ bína̍j’aimerais jouer mais il n’y a pas de partenaire.ngɔ́ gílí dɛ́á sa̍ ’da̍ bénɔ̀ dɛ̀lɛ̀ wéna̍: dà fɔ̀ká; dà ndɔ̀mba̍ (ndòmbe̍), dɛ́á sa̍ tòkò, dɛ́á sa̍ káànggá, dɛ́á sa̍ tò tùlà, dɛ́á sa̍ kònggo̍, dɛ́á sa̍ kɛ̀nggɛ̀lɛ̀ dùà, dɛ́á sa̍ fà ɛ̃́á tu̍lu̍, dɛ́á sa̍ bì bòlò (bo̍lo̍ dɛ́á sà), dɛ́á sa̍ ɔ̀kɔ̀lɔ̀ bê, dɛ̀ sà dò tí ngbà wi̍, dɛ́á sa̍ dà ngbɛ́ngɛ̀, dɛ́á sa̍ kɔ̀àli̍, dɛ́á sa̍ ndàkà ngbà wi̍, ní dò níil y a beaucoup de jeux d’enfants; voici le nom de quelques-uns: jeu d’adres­se avec des flèches, jeu de piler le maïs, jeu des “kɔ̀àli̍” (mille-pattes), etc.Dɛ̀sà, Dɛ̀sàngɔ́’dã́wè
2n.’citrouille’, cucurbitacée dont la chair est mangée cuitengɔ́ gílí sà má tàlɛ̀: sa̍ ngbàkà (ta̍bì: sa̍ kàlà), sa̍ ga̍ngga̍la̍ (ta̍bì: sa̍ ka̍li̍), dò sà nde̍le̍il y a 3 variétés de “sà”.B
n.temps, heure.mɔ́ tɛ̀ sɛ̍ dò sá gè nde̍?à quelle heure vien­dras-tu?sá tɛ́ wè gɔ̍il n’est pas encore temps.
sã̀n.zɔ̀lɔ̀ mɔ̀carence, manque, pau­vreté.sã̍ tu̍lu̍ ba̍ mi̍je n’ai pas de vêtements conve­nables.wí sã̀homme pauvre.sã̍ òlò mɔ̍ bá lɛ̍ wéna̍ton absence nous fait beaucoup de peine.sã̍ o̍lo̍ nyá mi̍ bá mi̍ wéna̍l’absence de mon frère (décédé) me fait beaucoup de peine.Sã̀­gbɛ́wi̍­gɔ̍la pauvreté ne tue pas.’Ba̍na̍sã̀ = bàá bê é lí ni̍ zu̍ bókó bé ’da̍ à, we̍ bè na̍, ɛ́ ’ba̍na̍ dò sã̀ íkó, we̍ kɛ̀ ɛ́ kò o̍bókó bê dɛ̀lɛ̀ gɔ̍: nom donné à une fille née dans une famille ou les filles sont peu nom­breuses.; Isã̀ (ĩ́sã̀) Kpámɔ̍sã̀, Sã̀’bánágɔ̍, Sã̍­bàáwi̍, Sã̍nà, Sã̍­­nàáwi̍, Sã̍nyáwi̍, Sã̍o̍lo̍­fìò, Sã̍o̍lo̍nà, Sã̍wi̍, Sã̀yu̍la̍kɔ̃́fìò, Tɔ̍a̍sã̀: noms donnés à des enfants nés dans une fa­mille peu nombreuse.; Sã̀ba̍dɔ̍ (Sã̀bádɔ̍gɔ̍) = fa̍la̍ kɛ́ wéle̍ wà á dɛ́lɛ̀, kɔ́ wà bá zã̍ zu̍ we̍ dɛ́á tò, tákɔ̀ má gálá wà, nde̍ sã̀ bá sɛ̍ wà gɔ̍: pas de pauvreté dans une famille nombreuse.; Sã̍bókô: nom donné à une fille née dans une famille où les filles sont peu nombreuses.; Sã̀égɔ̍: la pauvreté ne finit pas;
sa̍1n.(O: sã̍): sá nu̍ salive, bave.tùfù sá nú wi̍cracher (de la salive).sá nú ndà’bà = má dɛ́ kɔ̍ nú à, kɔ́ má ngándá, sɛ̍ nɛ̀ wà sá lí nɛ̍ na̍, mbá nú ndà’bà dêbave de limaçon.ǎ ɔ̃̍lɔ̃̍ sá nú ’dángbàil a vomi de la bile (la bile est considérée comme la bave des vers intesti­naux).tòlo̍ nyɔ́ngɔ́ kɔ́á ta̍na̍, nɛ̀ sá nú à dɛ́ zùrr gbáá, nɛ̀ à fési un chien mange la cara­pace d’une tortue, il commence à baver et il en meurt.
sa̍2kɔ̍sa̍3n.mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ wà fáná we̍ sà dò dɔ̃̌ fo̍. Wà fáná dò mbá’bì ta̍bì gèlé ngá fɛ̍lɛ̍panier mince et long dans lequel on mala­xe la pâte de sorgho ou de maïs pour faire de la bière (surtout con­nu au Nord).
sã̀ sã̀ sã̀id.ùnù sã̀ sã̀ sã̀sentir mauvais, puer.fàlà tɛ̍ ngbákóé gɛ̀ únú sã̀ sã̀ sã̀cet arack sent mauvais.mbúlú kɔ̀yɔ̍ únú sã̀ sã̀ sã̀du poisson pourri pue.fàlà tɛ̍ nzɔ̀lã̀ únú sã̀ sã̀ sã̀la musaraigne sent mauvais.
sàánì*n.assiette, bassine.sàáni̍ yɛ̀nggɛ̀lɛ̀ (ou: pɛ̀pɛ́) = mɛ̍ a̍ gbà sàáni̍ kɛ́ kɔ̌ nɛ̍ á yɛ̀nggɛ̀ yɛ̀nggɛ̀; wà yáká tùlà dɛ́ kɔ̌ nɛ̍; nɛ̀ mbè wà á ’bɔ̀ mɔ̍ gòle̍ ɔ́ nɛ́ fũ̀, kúlá sà’dè, nzo᷅, ní dò ní dɛ́ kɔ̌ nɛ̍, we̍ nɛ̀ nɛ᷅ zándògrande bassine utilisée pour vanner des graines ou pour aller au mar­ché.gɔ́nɔ́ sàánì = mɛ̍ a̍ sàáni̍ kɛ́ má ’ba̍na̍ sà­ngàbassine moyenne.
sabalavar.indét. desɛ’bɛlɛ
sàbe̍le̍n.lieu d’aisance.nɛ̀ ngɔ́ sàbe̍le̍aller aux toilettes.῁ᴗ῁ sàbe̍le̍ mɔ́ bê á dê, nɛ̀ kpàsá wi̍ yú nzâ ngɔ́ nɛ̍si le cabinet d’un enfant est bon, un aîné s’en servira = on a souvent be­soin d’un plus petit que soi, c.à.d. l’entrai­de est inévitable.῁ᴗ῁ sàbélé sù’dù a̍ nú zɔ̃̍ nyá wi̍ = ’dã́ mɔ̍ kɛ́ mɔ̍ dɛ́ ni̍, wí ĩ́ gùlú nɛ̍ a̍ nyá mɔ̍ce sont les mem­bres de la famille qui sen­tent l’o­deur des toilet­tes = celui qui t’est proche connaît tes fautes.Sàbe̍le̍
sábɛ̀lɛ̀n.saison sèche; année (tant de saisons sèches, tant d’années).zɔ̍lɔ̍ sábɛ̀lɛ̀saison sèche.sábɛ̍lɛ̍ kɔ̍lɔ̍ i̍a̍, wà mí ’bɔ̀ mɔ̀ gɔ̍la saison sèche s’approche, on ne sème ni ne plan­te plus.wǎ dɛ̍a̍ lé gɛ̀ má la̍ sábɛ̀lɛ̀ ’bu̍on a con­struit ce village il y a dix ans.sábɛ̍lɛ̍ ’dà mɔ̍ nɛ́ nde̍?quel âge as-tu?mi̍ dò sábɛ̀lɛ̀ ’bu̍ ngɔ́ nɛ̍ bɔ̀àj’ai douze ans.῁ᴗ῁ sábɛ̀lɛ̀ sá, nɛ̀ do̍ kánggé lé nù = sá­bɛ̀lɛ̀ dò sábɛ̀lɛ̀ nɛ̀ dɛ́á mɔ̍ tɛ̍ wéle̍ kpóló: wà tɔ̃́ mâ we̍ kɔ̀’dɔ̀ dò wéle̍ kɛ́ ǎ kɔ̃̀ we̍ kpòlò dɛ́á mɔ̀ tɛ̃̍ à gɔ̍; ta̍bì wèlé kɛ́ à dɛ́ dé dɛ́á mɔ̍ tɛ̍ o̍ngba̍ à wéna̍, kɔ́ wà zɔ́ mâ lí wà yálà íkó, nɛ̀ zã̍ à nɔ̃́lɔ̃́, nɛ̀ à tɔ̃́ ’bɔ̀ ní, we̍ bè na̍, ɛ̍ dɛ́ sɛ̍ ’bɔ̀ dé mɔ̀ gɔ̍cha­que année, la queue du serpent “kangge” est enter­rée = réprimande à qqn qui ne veut pas abandonner ses mauvaises habitu­­des; ou dit par qqn pour exprimer son méconten­tement, parce qu’ on n’estime pas les bienfaits qu’il rend: “Je changerai de comportement, je ne ferai plus de bien à personne”.Sábɛ̀lɛ̀
sàbìndá1n.nwá kà’dànggà, ou N O nwá gà’dɛ́feuilles de manioc utilisées comme légumes.wǎ nɛ̍a̍ we̍ dɔ̀lɔ̀ sàbìndáils sont allés cueillir des feuilles de manioc.
sàbìndá2n.zɛ́lɛ́ sàbìndágbùlúgbùtú
sa’ban.tordre, se tordre, être tordu.sà’bà mɔ̍ bòlòtordre, recourber du fer.sà’bà za̍la̍ bêtordre les oreilles de l’en­fant.nya̍ka̍ gɛ̀ sà’bà wéna̍cette liane est tor­due.zámba̍ zu̍ yélè sa̍ sá’bàles cornes d’un buffle sont tordues.ǎ ba̍ bé, nɛ̀ à sá’bá kɔ̃́ àil a pris l’enfant et lui a tordu le bras.mɔ̀ sá’bá túlí, sɛ̍ a̍ má ku̍la̍ dɔ̃̍ dêessore le vêtement pour qu’il sèche vite.ǎ sa̍’ba̍ dɛ́ ’do̍ ngba̍ à, nɛ̀ à úsúil a évité son compagnon et s’est caché.ǎ sa̍’ba̍ dò ’do̍ tɔ̍a̍ gɛ̀, nɛ̀ à lá = ǎ gbi̍li̍ dò –il a contourné la maison et est parti.
sà’bàn.mɛ̍ a̍ mɔ̍ bòlò, wà dóló mâ we̍ ’bɔ̀mɔ̀ dò mɔ̀pince, tenaille.wà bá mɔ̍ bòlò lí wè dò sà’bàon retire un fer du feu avec une pince.wà gbútú sɛ̍tɛ̍ dò sà’bàon arrache un clou avec des tenailles.
sa’bakav.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mɔ̍ kɛ́ má ko̍lo̍ á díà, lì ’bànà kɔ̌ nɛ̍ gɔ̍être bien sec.gó’dó kɔ̍ni̍ sáfɔ̀ ’dí sa̍’ba̍ka̍ i̍a̍ = fa̍ga̍’da̍ i̍a̍au champ, le maïs sur pied est bien sec.sá’báká gó’dó kɔ̀nìdu maïs bien sec.mɔ̀ kpĩ́lĩ́ túlí, nɛ̀ má sá’bákáessore le vête­ment pour qu’il soit sec.mɔ̀ wɔ́nggɔ́ kà’dàngga̍, nɛ̀ mɔ̀ kpĩ́lĩ́ má sá’báká, sɛ̍ a̍ má ku̍la̍ dɔ̃̍ dê, kɔ́ lɛ̀ tó dò tùlàbroye le manioc et essore-le pour qu’il soit vite sec et que nous puissions le piler.
sá’bákòtòn.mɛ̍ a̍ ’bɔ̀sɔ̍lɔ̍ gbã̍lã̍ mɛ̍ kɛ́ wǎ ’bɛ̃̍lɛ̃̍ mâ kìsì kìsì, nɛ̀ wà tó dò ngbɛ̀sɛ̀ dò tî, nde̍ wǎ yɛ̀lɛ̀ mâ da̍ti̍ yɛ́lɛ̀ gɔ̍galettes de graines de courges qui ont été décor­tiquées en hâte et n’ont pas été séchées au soleil.
sa’balav.cfsɛ’bɛlɛ