yɛkɛv.agiter, déranger.mɔ̍ yɛ́kɛ́ mi̍ wéna̍tu me déranges beaucoup.mɔ̍ yɛ́kɛ́ tɛ̀ mɔ̍ zã̀àtu t’agites en pure perte.mɔ̍ yɛ́kɛ́ tɛ̀ mɔ̍ ní we̍ gè nde?pourquoi t’agites-tu ainsi?mɔ̍ yɛ́kɛ́ nú mɔ̍ dò yálà íkótu parles en vain.yɛ̀kɛ̀ wi̍ yɛ́kɛ́ gbɛ̍lɛ̍ gɔ̍ = wéle̍ dɛ̍a̍ gbɛ̍lɛ̍ i̍a̍, wá wè ’bɔ̀ tɛ̍ tòmbò à dò tò gɔ̍il ne faut pas importuner un vieillard.῁ᴗ῁ (dicton): yɛ̀kɛ̀ mɔ̀ yɛ́kɛ̀ kɔ̃̍a̍ lí fùá nɛ̍ = mɔ̍ yɛ́kɛ́ tɛ̍ mɔ̀ fàì, nɛ̀ má ’dàngà sɛ̍ íkóà force de trop bousculer qqch, on l’abîme.Yɛ̀kɛ̀lífìògɔ̍ = á fě nɛ̍ íkó, mɔ̀ tɛ́ yɛ̀kɛ̀ fìò dò yálà gɔ̍ (da̍tí à wá fè wéna̍): “ne dérange pas la mort” (l’enfant mourra quand-même): nom personnel donné à un enfant dont un ou plusieurs des aînés sont décédés.
yɛ̀kɛ̀kɛ̀id.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ li̍ mɔ̍ kɛ́ má bé á dĩ̍, nɛ̀ má á nu̍ dɛ́ kpó fàlà dɛ́lɛ́ wénase dit d’un liquide épais qui coule par terre par intervalles, chaque fois en grande quantité.ǎ hu̍nu̍ kɔ̃̍ kà’dàngga̍ we̍ è nú bé, nɛ̀ má á nù yɛ̀kɛ́kɛ́elle a préparé de la bouillie de manioc et elle coule par terre.súpá nɔ́ɛ́ u̍a̍, nɛ̀ má á nù yɛ̀kɛ́kɛ́la bouteille d’huile s’est cassée et l’huile se répand par terre.kɛ́ mɔ́ ’ba̍la̍ dɔ̃̀ɛ́, nɛ̀ mɔ̀ lá, nɛ̀ má ɔ́ yɛ̀kɛ̀kɛ̀ ní we̍ gɛ̀ nde̍? = mɔ́ kpè nú mâ gɔ̍, nɛ̀ mɔ̍ lá ní íkó we̍ gè nde̍tu as pétri la pâte de maïs, or pourquoi tu la laisse comme ça épaisse et découverte?
yɛ̀kɛ̀sɛ̀yàkàsɛ̀, gɔ̀nggɔ̀n.mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ wà fáná mâ dò bìli̍, fɛ́lɛ́nzábélé, mbá’bì, ní dò ní, nɛ̀ wà é kòlò nú nɛ̍, nɛ̀ má bá yɔ̀nggɔ̍, nɛ̀ o̍wúkónɔ̀ wà gálá dò lì, wà fɔ́lɔ́ dò gbã̍lã̍ mɔ̀, nɛ̀ wà yáká dò kɔ̀nì ta̍bì kúlá kàfé na̍, kɔ́á tɛ̌ nɛ̍ álápanier ovale, utilisé pour la pêche, pour laver les graines de courges ou pour vanner.cfyàkàsɛ̀
yɛlɛv.1attendre, se trouver en attente, se mettre en attente.yɛ̀lɛ̀ da̍tí wi̍ = gɔ̀nɔ̀ da̍tí wi̍aller à la rencontre d’une personne attendue.yɛ̀lɛ̀ wi̍ = ngɛ̀’dɛ̀ wi̍visiter régulièrement une personne.ǎ dɛ̍a̍ gbɛ̍lɛ̍ i̍a̍, kɔ́ mɔ̀ yɛ́lɛ́ à dɔ̃̍ dɔ̃̍ = – kɔ́ mɔ̀ ngɛ́’dɛ́ à dɔ̃̍ dɔ̃̍il est très âgé, il faut que tu le visites régulièrement.2étendre, exposer, étaler.yɛ̀lɛ̀ kà’dànggàexposer le manioc au soleil.mɔ̀ yɛ́lɛ́ túlí ngɔ́ bùlúkù íétends le linge sur les herbes.yɛ̀lɛ̀ dɔ̀kɔ̀ ngɔ́ yínggìlíétaler les chenilles sur le gril au-dessus de l’âtre.3cligner des yeux (en soulevant les sourcils).ǎ yɛ̍lɛ̍ lí à hã́ mi̍ = ǎ nyɛ̍ lí à hã́ mi̍il m’a fait un clin d’œil.o̍gàlɛ̀ngbánɔ̀ wà tɛ̍ yɛ̀lɛ̀ lí wà hã́ à, má kɛ́ à táná, nɛ̀ à mɔ́ ngɔ́ hè mɔ̀ gɛ̀les êtres de la forêt font des clins d’œil pour l’appeler et elle se met à trembler et à crier.kólò yɛ̍lɛ̍ lí ɛ̍ = kólò nyɛ̍ lí ɛ̍il y a des éclairs.῁ᴗ῁ kólò yɛ́lɛ́ lí ɛ̍, sɛ̍ nɛ̀ wà zɔ́ go̍go̍ dàlɛ̀ dê = wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ wéle̍ kɛ́ lí à kòlò wéna̍, à mɔ́mɔ́ màmù ngbóó gɔ̍; kɔ́ mbè kɔ̃́ tũ̀ kpó, à mɔ́mɔ́ wá mbè màmù dò dàgba̍lɛ̍, nɛ̀ nɛ̍ sṹ nɛ̍ ɔ́ngbɔ́, nɛ̀ nɛ̍ tɔ̃́ dò gbà ngbàkà na̍: “Kólò yɛ̍lɛ̍ lí ɛ̍, kɔ́ lɛ́ zɔ̍a̍ wá mbè ’do̍ go̍go̍ dàlɛ̀ sɔ̍ɛ̍ gɛ̀”“quand il y a des éclairs, on voit les dents du crapaud” se dit d’un homme d’aspect sévère qui rit rarement; or quand il vient de rire, à un moment de joie, ses compagnons utilisent cette expression entre eux.
yɛ̀lɛ̀n.ennui, paresse.wí yɛ̀lɛ̀un paresseux.à dɛ́ yɛ̀lɛ̀ wéna̍il est paresseux.hɛ̃̀ é! kɛ́ wí yɛ̀lɛ̀ nyɔ́ngɔ́ mɔ̀ gɛ̀ɛ̀! = mɛ̍ a̍ zu̍ma̍ ngɔ́ tùlà, we̍ kɔ̀’dɔ̀ dò wí kɛ́ à dɛ́ tò gɔ̍, nde̍ à nyɔ́ngɔ́ mɔ̀ wéna̍regarde comme ce paresseux mange! (chant de reproche à qqn qui mange beaucoup mais ne travaille pas, chanté souvent par les femmes en pilant le maïs).
yɛ̀lɛ̍n.mɛ̍ a̍ mɔ̍ yàkà dò fũ̀, nɛ̀ wà kpĩ́lĩ́ ’bɔ̀ dò ngbákò fa̍la̍ kɛ́ sékpé bína̍ ni̍petit tamis pour farine.wà yáká tùlà dò yɛ̀lɛ̍on tamise la farine avec un tamis.῁ᴗ῁ mɔ̍ bá wílí kpó le̍, nɛ̀ mɔ̀ só lì dò yɛ̀lɛ̍ (ou: – nɛ̀ mɔ̀ só fũ̀ dò yɛ̀lɛ̍) = we̍ kɛ́ ’dà kálá nɛ̀ mɔ̍ lá dɛ́ ’da̍ nàá mɔ̍ í, we̍ gbà mɔ̀ kɔ̃́ à, ɔ́ nɛ́ lì ta̍bì fũ̀ kɔ̍ yɛ̀lɛ̍ kɛ́ má hú húlù fàì; nɛ́ nde̍ má dò dĩ̍ lí kɛ̀fɛ̀ mɔ̍ bínasi tu épouses un homme du même village, tu puises de l’eau avec un tamis = parce que tu rentreras chez ta maman à tout moment, comme de l’eau ou de la farine qui passe dans un tamis; tu y vas pour emprunter des choses, mais tes beaux-parents auront honte de toi.
yɛ̀lɛ́’bɛ̀tɛ́id.nyá mi̍ kpa̍ gã́ da̍ni̍, nɛ̀ ǎ mbɔ̍kɔ̍ tɛ̌ nɛ̍ yɛ̀lɛ́’bɛ̀tɛ́mon frère s’est gravement blessé et ressent une grande fatigue.
yɛ̍lɛ̍nda̍yɔ̀lɔ̀nda̍, O: ya̍la̍nda̍, E: yɛ̀bùndà, tɛ̍lɛ̍kpɛ̍, kànggàn.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ wí kɛ́ wà tómbó à lí dɛ́á to̍nɔ̀ kpí dò kpí ɔ́ nɛ́ kɛ́ à a̍ ngbá ’da̍ wà nimauvais traitement, travail non récompensé.dɛ̀ yɛ̍lɛ̍nda̍subir un mauvais traitement.ǎ dɛ̍a̍ yɛ̍lɛ̍nda̍ i̍a̍ = (E) ǎ dɛ̍a̍ yɛ̀bùndà i̍aon le traite comme un esclave.ǎ dɛ̍a̍ yɛ́lɛ́ndá ’da̍ wà dó’dò = (E) ǎ dɛ̍a̍ yɛ̍bu̍nda̍ ’da̍ wà dôil est devenu comme leur esclave.yɔ̀ yɔ̍lɔ̍ndà (ou: dɛ̀ kànggà, dɛ̀ yɛ̍bu̍ndà) = dɛ̀ tò tí wéle̍ gbáá, nɛ́ nde̍ wí ni̍ à sí òló nɛ̍ hã́ à gɔ̍travailler chez qqn sans être récompensé.mí yɔ̍ yɔ̍lɔ̍nda̍ lí wèsé gbáá, nɛ̀ à kálá kɔ̃́ mi̍ vɛ̃̂, mí kpà mbè sí mɔ̍ òló nɛ̍ gɔ̍j’ai beaucoup travaillé en plein soleil et il m’a tout pris, je n’ai reçu aucune récompense.cftɛ̍lɛ̍kpɛ̍ya̍la̍nda̍yɔ̍lɔ̍ndà
yɛmbɛ2v.balancer, basculer, chanceler, vaciller, zigzaguer, tituber.zu̍ à yɛ́mbɛ́ tɛ̍ bá dɔ̃̀ɛ́il balance la tête pour cause d’ivresse.lɛ̀ ɛ́lɛ́ dɛ́ ’dò, we̍ kɛ́ kàmíɛ̃́ yɛ́mbɛ́ wéna̍écartons-nous, le camion zigzague beaucoup.o̍sálá tɔ̃́nɔ̀ nú lì yɛ̍mbɛ̍ vɛ̃̂ tɛ̍ bṹíles roseaux près de l’eau se baissent sous le vent. réf comp. avec “bɛmbɛ”.
yɛmbɛlɛv.yɛ̀mbɛ̀lɛ̀ tɛ̀ wi̍ = yɛ̀kɛ̀ tɛ̀ wi̍ we̍ dɛ̀ wàli̍s’agiter en faisant des gestes d’exhibition, en parlant surtout d’un vêtement.bé yɛ́mbɛ́lɛ́ tɛ̃̍ à we̍ dùzu̍ mbé túlí ǎ hi̍’da̍ gɛ̀l’enfant s’agite de gauche à droite pour exhiber son nouvel habit.mɔ̀ tɛ́ yɛ̀mbɛ̀lɛ̀ tɛ̀ mɔ̍ dò ngɔ́ ka̍ tí mɔ̍ gɛ̀ gɔ̍ne t’agite pas comme ça au-dessus de la boule.
yɛ̀ndàyìndà1n.gouvernail, volant.bà yɛ̍nda̍ kàmíɔ̃́conduire un véhicule.cfyìndà2
yɛ̀ndɛ́ndɛ́yàndándá2id.gbò -, gbàlà yɛ̀ndɛ́ndɛ́ = wà tɔ̃́ mâ we̍ mɔ̍ kɛ́ má hɔ́ dɔ́ wéna̍ fàlà kpójaillir d’un coup.ǎ gɔ̍mɔ̍ à, nɛ̀ kálá zã̍ à gba̍la̍ yàndándá (ou: ti̍ngbi̍ gbùlúlú)il lui a donné un coup et tous ses intestins sont sortisǎ gbu̍a̍ hɛ̃́á mɛ̍, nɛ̀ má gbálá yɛ̀ndɛ́ndɛ́il a ouvert l’abcès et le pus a jailli.zã̍ kúlúwa̍ gbu̍a̍ yɛ̀ndɛ́ndɛ́le tonneau s’est troué d’un coup et le contenu en a jailli.ǎ ɛ̍nzɛ̍ lã́ kpɔ́lɔ̀kɔ́ndɛ̍ nɔ̀ gɔ̍, nɛ̀ má gbó yɛ̀ndɛ́ndɛ́elle avait fait un colis de boule “kpɔ́lɔ̀kɔ́ndɔ̀” mais le colis s’est crevé et le contenu en a jailli.cfyàndándá1
yɛnggɛv.aller, se promener, flaner, sortir sans but.mi̍ nɛ́ nɔ̀ gɔ̍, mi̍ yɛ́nggɛ́ yɛ́nggà íkóje ne vais nulle part, je me promène seulement.mbǎ gɛ̀ à yɛ́nggɛ́ ngɔ̍ wéna̍, gó’dó à bá nù nú tɔ̀à mɔ́ à gɔ̍cet homme se promène partout, il ne sait pas rester à la maison.yɛ̀nggɛ̀ yàlí za̍mɔ̀aller à la chasse.
yɛnggɛlɛv.1balancer, bercer, secouer.wà yɛ́nggɛ́lɛ́ tè dɛ́ ngɔ̍, sɛ̍ nɛ̀ wà é ngɔ́ gɛ́lɛ́ wà dêon donne un élan de bas en haut à une perche avant de la mettre sur l’épaule.yɛ̀nggɛ̀lɛ̀ bêbercer un enfant.yɛ̀nggɛ̀lɛ̀ bé dã̀ = wà yɛ́nggɛ́lɛ́ bé dã̀ ’da̍ fa̍la̍ kɛ́ wà bá zɛ̍lɛ̍ wéna̍ ni̍ Wà dɛ́ ndábà tɛ̍ wà, nɛ̀ o̍wéle̍ bɔ̀à kɛ́ wà nɛ́ yɛ̀nggɛ̀lɛ̀ wà ni̍, wà dúngú dǒ wà ngɔ́ ndábá ní, nɛ̀ wà mɔ́ ngɔ́ gà zùmà, nɛ̀ wà mɔ́ ngɔ́ yɛ̀nggɛ̀lɛ̀ wàexpression qui désigne un rite particulier fait pour des jumeaux nouveau-nés.yɛ̀nggɛ̀lɛ̀ fìò = da̍tí è fìò kɔ̍ kɔ̃̀, nɛ̀ wéle̍ na̍lɛ̍ wà bá à, kɔ́ wà nɛ́ kɔ̀lɔ̀ nú kɔ̃̀ í, nɛ̀ wà gbɛ́ nyángá wà, nɛ̀ wà mɔ́ ngɔ́ dà sàndúkú wɔ̍lɛ̍ dɛ́ da̍ti̍, nɛ̀ wà gésé dɛ́ ’dò, ní dò ní tɛ̍ là nɛ᷅ dɛ́ nú kɔ̃̀ í, sɛ̍ nɛ̀ wà ĩ́ tí zùmù à kɔ̍ kɔ̃̍ í dêavant d’enterrer un défunt, quatre personnes le prennent, le balancent quelques fois et le descendent dans la tombe.yɛ̀nggɛ̀lɛ̀ sìkò = wà gbɛ́ sìkò, nɛ̀ wà sí dò â, nɛ̀ wà fṹ kúlà tɛ̃̍ à, nɛ̀ wà bá à dò ’da̍ le̍, sɛ̍ nɛ̀ wà gɔ́mɔ́ à dêrite spécial pour un chimpanzé tué à la chasse (même chose pour un léopard).2rincer, laver une deuxième fois.yɛ̀nggɛ̀lɛ̀ kɔ̍ kɔ́pɔ̀ = ǎ fɔ̍lɔ̍ sɔ́ da̍ti̍ i̍a̍, nɛ̀ à á gɛ̃́lɛ̃́ lí lì kɔ̌ nɛ̍, nɛ̀ à yáká na̍ kɔ̌ nɛ̍ sárincer un verre après l’avoir déjà lavé.3tamiser.yɛ̀nggɛ̀lɛ̀ gbã̍lã̍ kàfé = yàkà mâ na̍, kɔ́á tɛ̌ nɛ̍ álátamiser les grains de café.ǎ yɛ̍nggɛ̍lɛ̍ fũ̍i̍ dè gɔ̍ = ǎ yàkà fũ̍i̍ dê gɔ̍elle n’a pas bien tamisé la farine de maïs.yɛ̀nggɛ̀lɛ̀ fùnzà (ou: zɛ̀’dɛ̀ fùnzà): mɔ́ tu̍a̍ fùnzà i̍a̍, nɛ̀ mɔ̀ á kɔ̍ úá mɔ̀ ta̍bì kɔ̍ kpángbálá sàánì, nɛ̀ mɔ̀ ’dí mâ na̍, kɛ́ má ’bù wéna̍ ni̍, má ɔ́ dò tɛ̃̀ ɛ̍, nɛ̀ kɛ́ má ’bù gɔ̍ ni̍, mɔ̀ tó ’dǎ nɛ̍secouer la poudre, pour séparer ce qui est bien fin de ce qui n’est pas encore assez fin, pour qu’on puisse la piler davantage.
yɛ̀nggɛ̀lɛ̀*n.1tamis en bois et treillis pour tamiser de la farine, des arachides, des graines de courges, du café, etc.var.indét.kàìngílò*2sàáni̍ yɛ̀nggɛ̀lɛ̀Yènggɛ̀lɛ̀.sàánì
yɛ̀nggɛ̀nùn.oiseau alouette sentinelle à gorge jauneA
yɛ̀nggɛ́yɛ̀nggɛ́id.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mɔ̍ kɛ́ kɔ̌ nɛ̍ ɔ́ dò lì, ta̍bì tɔ̀kɔ̀, ta̍bì mã̍, ní dò ní, kɔ́ mɔ̍ támbá, nɛ́ nde̍ zã̌ nɛ̍ ɔ́ mbɔ̀kɔ̀mou, tendre au toucher, en parlant surtout de choses qui contiennent un liquide.mɔ̍ támbá kúlí bũ̍, nde̍ má ɔ́ yɛ̀nggɛ́ yɛ̀nggɛ́un œuf hardé est mou au toucher.hɛ̃́á mɛ̍ dɛ̍a̍ mã̍, má ɔ́ yɛ̀nggɛ́ yɛ̀nggɛ́l’abcès a mûri et est mou au toucher.gbàtɔ̍a̍ zã̍ o̍gã́ sà’dè má ɔ́ yɛ̀nggɛ́ yɛ̀nggɛ́l’estomac des gros gibiers est gros et mou au toucher.