Introduction

 

Ce dictionnaire, modeste contribution à la literature en sango, s'adresse à tous ceux experiment un intérêt quelconque dans l'apprentisage ou la promotion du sango.

Avec des équivalents en français, anglais et allemande, le dictionnaire s'ouvre aussi à un public plus large.

Les mots en sango sont écrits dans l'orthographe officielle fixée par décret le 24 janvier 1984.

Ce dictionnaire, même s'il n'est pas exhaustif, comporte les termes les plus utilises et les expressions idiomatiques les plus courantes. Il se propose donc de mettre à la disposition de ses lecteurs un outil de travail efficace et facile à lire.

Du code orthographique du sango, donné ci-dessous, on ne peut noter que 22 symbols identiques à ceux de l'alphabet français, anglais et allemand, qui sont:

a b _ d e f g h i _ k l m n o p _ r s t u v q _ y z

Seuls c, j, q et x n'y figurant pas, néanmoins ils sont utilises dans les noms propres ou les emprunts.

D'autres prononciations courantes, signalées entre crochets, peuvent suivre l'orthographe officielle du mot: môlengê [mêlengê] "enfant". Les renvois sont marqués (voir...) et on peut cliquer dessus.

Les homonymes ont été traits séparément: 1 längö "dormir; sommeil" 2 längö "journée".

Les noms pluriels et les verbes conjugés sont presents sous le nombre singulier et la former infinitive. Des forms tells que "anzere" ("c'est délicieux") et "âwâlï" ("femmes") peuvent donc être trouvées sous "nzere" ("être délicieux") et "wâlï" ("femme").