Search results for "abba"

petchay (sp. var. of pitchay) comm. Chinese cabbage, green leafy vegetable planted in grass mounds, at the side of ricefields and gardens. Maluwab nan intanom nan petchay. The cabbage he planted is robust. Sim: kangkong; Sim: wombok, buttata, kangkong, gatgatang. Brassica pekinesis (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)

pakaC1- -an this circumfix is an intensifier and cross-references the site-object. <This circumfix is an allomorph of the circumfix pakaC2‑ ‑an. It co-occurs with roots with the CVC.CV(C) syllable pattern.> Hi Joshua ya pakabbaddangan APU DIOS, kinali nundingngol di ngadanah kabobboble. (Joshua 6:7) As for Joshua, the LORD greatly helped him, that’s why his name was heard in all the villages. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

ohab intrans. to open the mouth involuntarily in reaction to fatigue or sleepiness; to yawn. Mun-oohab din golang. The baby is yawning. Umohab ke nan golang ya iabbam te umaliy hinuyop na. If the child yawns, carry him because he is becoming sleepy. Eka mahuyop te mun-ooyab ka. Go to bed because you are yawning. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 5.7 - Sleep.)

Mamayang prop. a god of reproduction who causes conception. [It has been suggested that long ago the root may have been bayang referring to a fetus.] Mahapul an konngan di Mamayang. It is necessary to offer a sacrifice to the god of conception. Sim: mamayabbayang. (sem. domains: 4.9.8.1 - Idol.)

mamayabbayang comm. 1a dream relating to the act of reproduction; a dream of having sexual relations. [This type of dream is considered to be a prediction of conception in the case of newly married couples.] Maphod di in-inopon di mamayabbayang te mun-imbabale ka. It’s good if you dream a romantic dream because you will have children. Sim: in-in’op, ag-agawat. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.) 2gods of reproduction. [A ritual sacrifice is given when couples have fertility problems.] Mangnong taku ta iappit takuh mamayabbayang ad Lagud. We’ll offer a sacrifice to the gods of reproduction of the East. Sim: Mamayang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)

linalaki (infl. of lalaki) comm. the plural form of male. Nagibbu keh tuwe ya ahida naamung nadan linalaki iiban nan humagabi After this, the male relatives of those performing the Hagabi gather together Nakabbayuy numbayun nadan linalaki. Those boys pounded (rice) very well. ‑in‑. (sem. domains: 2 - Person.)

kuleng sta. to be withered, referring to plants. Makuleng di intanom ku te namahig di potang. What I planted will wither because it’s too sunny. Nakuleng nan buttatan inalan nan ungah payo. The chinese cabbage that the child got from the field is withered. Uggem dinanuman nan flower te inang-ang ku ya mungkakuleng. You did not water the flower because I saw it and it was withering. Nanginkukuleng nan intanom kuh tu kaiw. The tree that I planted here withered easily. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: malyo. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) infl. mungkakleng

kolet comm. cabbage. Dakol di kolet nah payo mi. We have a lot of cabbage in our ricefield. Natanman nan pinkol hi kolet. The mound is planted with cabbage. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)

kilo 1comm. kilogram. Duway kilo nan boga. The rice is two kilograms. (sem. domains: 8.2.9 - Weigh.) 2trans. to weigh something. Ikilo yu tun bulhe. Weigh the beans. Kilowon yu nan duwan sakun kolet. Weigh the two sacks of cabbages. Mungkilo da hi boga. They are weighing rice. Kinilo da nan duwan manuk. They weighed the two chickens. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3trans. refers to something that has been weighed. Kinilo di ginattang nan boga. He bought rice by the weight. (meaning not a whole sack) ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

kabbaung comm. earthen substance used for making ceramic beads, e.g. attake necklace. (sem. domains: 8.3.6 - Made of, material.)

in-ina (der. of ina) 1comm. old woman. In-ina mo nan nangiabban ha-oy handi. The one who cared for me when I was a child is already an old woman. Kanan nan in-inay ek ihulul tun onom an itlug hi manteka. The old woman said, I’m going to barter these six eggs for lard.” CV(C)‑. (sem. domains: 2.6.5.2 - Woman.) 2sta. to be old. Nain-ina moh ina. Mother is already an old-woman. na‑ CV(C)‑.

in-in’op trans. 1something seen, heard or imagined while sleeping; to dream. Mun-in-inop ka hi maphod. You will dream about good things. muN‑/nuN‑. Sim: ag-agawat, mamayabbayang. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.) 2focuses on what is dreamed. In-inopon yu nan inang-ang yu. You will dream about the thing you saw. Dakol di inininop ku dih hilong. I dreamed so many things last night. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition.

inado (der. of ado) comm. mulch mounds of grass and mud at the side of a rice paddy on which vegetables are planted; made a couple of months after harvest during the field fallow season. Intanom kuy kolet nah inado. I planted cabbage on the paddy-mound Tanmam nan inado hi buttata. Plant the paddy-mounds with pechay. Sim: pingkol. (sem. domains: 6.2.9 - Farmland.)

hukyup 1comm. a cover which fits exactly over a thing; a tube, a scabbard for a knife. Kaanom di hukyup nan uwa. Remove the sheath of that knife. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) 2trans. to place in a sheath; to sheathe knife. Ihukyup mu nan uwa. Sheathe the knife. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) der. hinnukyup

hik’ot 1comm. scabbard; sheath for large knives, e.g. bolo, machete, sword; includes the belt holding the sheath. Kaanom di hikot ta ahika hunggop. Remove your sheath (with bolo understood) before you enter. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put a bolo in its sheath. Ihikot muy otak mu. Put your bolo in its sheath. Am-in nadan mungngunu ya inhikot day ispada da. All those who are working, they will sheath their swords. i‑/iN‑. 3intrans. Aga, mundadaan kayu ya munhikot kayu. Go, prepare yourselves and don your sheathed bolos. muN‑/nuN‑.

haping 1intrans. for a plant to germinate; to sprout. Himmahapping nan kolet. The cabbage sprouted many shoots. Manaping nan ka-itanom kun palawer. The flower I just planted is sprouting. ‑um‑/‑imm‑, maN‑. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2comm. shoot of plant; sprout. Dakol di haping nan page. The rice has many shoots.

guling comm. a small but costly rice wine jar. [The jar is used only for rice wine; it is particularly used in the dawat and palat di bagol rituals.] In-abbana nan guling an napnuh baya. She carried on her back the small jar full of ricewine. Sim: buwod, angang, dale; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

gimbatan comm. belt and bolo in scabbard used by warriors; used as part of the ceremonial costume today. Restrictions: Hudhud epic. Ginimhat Aliguyun di gimbatana ot idop-anah ohladanda. Aliguyun seized his belt and scabbard and jumped into their houseyard. Sim: palpaldang, ginuttu. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.)

galden (sp. var. garden) comm. garden. Tinanmanah kolet nan galdena. He planted his garden with cabbage. (sem. domains: 6.2.1.3 - Growing vegetables.) Language Of Borrowing: English.

dolong 1comm. the fluid excreted by a decomposing corpse. Makahammuy nan dolong na. The corpse’s fluid is very smelly. (sem. domains: 2.2 - Body functions.) 2intrans. for a decomposing corpse to excrete fluid. Mundodolong nan in-abbanan nate. The corpse that he was carrying was excreting body fluids. muN‑/nuN‑.

buldid 1comm. a bamboo tube which is used by children as a blow gun with kabbaung ‘pieces of earth’ as its bullets. Nangapyah buldid ot buldidon na nan du-uti. He made a blow gun and used it on a dragonfly. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to spit out something from mouth with force. Tipet he-a ke ya ibanuldid muy hinamal, deket nabhug ka ya abu mo. You, why do you keep spitting rice out; if you are full, then, that’s enough. i‑/iN‑.

bulang 1comm. a cockfight. Waday bulang hi Sabadu. There will be a cockfight on Saturday. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2trans. cocks fighting. Mumbubulang da hi bigat. There is going to be a cockfight (lit. cocks will fight) tomorrow. Em ibulang tun baud ku. Take this cock to fight. E makibulang hi Sabadu nadan iMabbalat. Those from Mabbalat will go to the cockfight on Saturday. Bumobboh-ol hi Vicente te hinnatkon di nangibulang hi poltana nah bulangan. Vicente is very mad because somebody else had his cock fight in the cockpit. muN‑, i‑, maki‑, nangi‑. Language Of Borrowing: Ilocano. der. bulangan

bukal trans. to crumble; break into small bits. Pumbukal Jose nan pangitanmanah kolet. Jose was breaking-up the soil where he is going to plant cabbage. Bumukal kah pangitanman tuh buwa. Break-up the soil so we can plant this seed. Kon kah-in di pakabukkalon di luta on ahi intanom nan buttata? Is it necessary to pulverize the soil well before planting petchay? Bukalom nan luta ta ahim tanman. Break the soil into smaller bits before planting. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) der.infl. mabukal

bollang intrans. to remove from the carrying blanket; take off the carrying blanket. Bollangom mo nan in-abbam. Take the one you are carrying off your back. Bollangom nan in-abbam te nable ka. Remove the child you are carrying in the blanket because you are tired. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)

bokya 1comm. spinster; old maid, refers to a woman who has never married. Makabbaddang day bokya. Spinsters are very helpful. (sem. domains: 2.6.5.2 - Woman.) 2sta. to have become a spinster. Nabokya nan tulang na. Her sister became a spinster. ma‑/na‑.