Search results for "ahu"

pilit trans. 1to force someone to do something; compel by force; to coerce. Adim piliton an ipahuyop ten adina pinhod. Do not force him to sleep if he doesn’t like. Pumilit kah tatagu, takon di adida pinhod. You force some of the people, even if they don’t want to. Mapilit kaya ot idat na nan manuk. He will be forced and so he will give the chicken. Hiyay namilit ke ha-oy an idat ku nan pihhu. He was the one who forced me to give the money. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑, maN‑/naN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.3.3.5 - Compel.) 2to insist. Ipilit nan maki-en apuna. He insists that he will go with his grandfather. i‑/iN‑. der. kapilitan

pigut sta. to be thin, may refer to a person or animal. Napigut nan ahuyu. Your dog is thin. Nganat pimmippigut hi inam? Why has your mother become so thin? ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6A Physiological Process - State. Sim: kuug, kuttung. (sem. domains: 8.2.3.3 - Thin person.)

pidit trans. to pick up something. Piditom nan papel an nag-a Pick up the paper that fell down. Ipidit mu nah iwit nan ulog. Pick up the snake by its tail. Pumidit kah duwan batu ta gayangom di ahu mih-up. Pick up two stones to throw at the dogs that come near. Mumpidit dah galut da nadan u-unga ad uwani. The children are picking up their trash now. Pakapidditom am-in nan nag-an boga. Carefully pick up all of the rice that has been dropped. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, paka‑ on. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)

pe₁ adjunct. 1expresses the quality of being dependent on chance or uncertain conditions; modifies a statement of a happening to indicate that it was unintentional or unplanned; expresses an event that is contingent on another event. Pinalang na pey adol na. He accidentally cut himself. Nag-a pe. He just fell. (no apparent cause) Nganne pe nan hamuti an ib-ibbaag nay ngadana? What is the bird that keeps calling its name? Attitudinal. (sem. domains: 3.3.1.4 - Intend.) 2modifies a statement by expressing empathy; expressing understanding of a situation. Kay ke pe kanak ya bokon bahul Apu. But as for me, I say that it was not the fault of Sir. Umanoklang ka te mun-uk-uk ka pe kattog. You are having phlegm because you are pitifully coughing. Interpersonal. comp. bope comp. peman

pattuk (sp. var. patuk) 1intrans. to stand up on something that is higher than the ground or floor. Numpattuk nah ubunan. He was standing on the chair. Pumattuk ka ta pakatibo ka nadah mun-ay-ayyam. He stood up on the chair. Nah ubunan di pattukam. Stand up on the chair. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.1.1 - Stand.) 2trans. to put up on top of something; place something higher. Ipattuk mu tun ihda nah aparador ta adi kanon di ahu. Put the viand up on the cupboard so the dog won’t eat it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

pat-u trans. to beat someone or something with a stick. Adiyu pat-uwan di ahu yu. Do not beat your dogs. Ipat-um nan bilau hin laylay-ahan daka. Beat him with a stick if he is teasing you. Adik pinhod an idalan hina hin nahilong te wadaday pumat-u. I do not like to pass there at night because there is someone who beats with a stick. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

pangal comm. the cartilage and bony structure surrounding the mouth; jaw, chin. Dinnuntuk da di pangal na ot mipangel di gunit na. Somebody socked his jaw and his bone was dislocated. Sim: pahung. (sem. domains: 2.1 - Body.)

palattug 1comm. gun. Waday palattug na te pulit. He has a gun because he is a policeman. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to shoot with a gun. Pinatlattug da on hamuti. They shot a bird. Palattugon da nan ahun natagal. They will shoot the dog that is rabid. Pumalattug ka hi hamuti. Shoot some birds. Eda mamalattug hi hamuti nah muyung. They are going to shoot birds in the forest. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, maN‑/naN‑. Language Of Borrowing: Ilocano: paltug.

palak intrans. 1to moan or groan; to cry out in pain and say anay; to make noise from grief or pain, with or without tears. Pumalak hin ihakit nah indani. He will moan later because of the pain. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 3.5.6.5 - Cry, tear.) 2to groan; aspect is durative. Mumpalak nan golang te kinalat di ahu. The child is crying out with pain because a dog bit him. Waday dingngol nan mumpalak. He heard groaning. muN‑/nuN‑.

pakkid (pakid) trans. to hook the legs around something Pakkidom nan hapang ta adika mag-a. Hook your legs around the branch. Ipakpakkid din ungay hukina di hukin di lamesaan. The boy is hooking his legs around the table’s leg. Adik pinhod an makihuyop ke he-a te pumakkid ka. I do not like to sleep with you because you will hook your legs on me. Munpinnakkid dan mahuyop. They hook their legs around each other when they sleep. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑ ‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.5.2.1 - Link, connect.)

pakan (infl. of kan) 1caus. to feed an animal, usually quadrupeds, or a baby or a sick person. Pakanom nan ahu. Feed the dog. Pinangan da mo nan babuy. They have already fed the pigs. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2trans. focus is on the particular food that will be fed. Ipakan mu nan tingting. Give the sweet potato leaves for its food. i‑/iN‑. 3trans. a durative aspect related to who feeds and who eats. Adi daka panganon te mangidlu ka. I’ll not feed you because you are lazy. paN‑ ‑on.

paka- mod. non-past form; functions to encode the negative ability of an agent to do what the verb expresses; cannot do something. <This prefix co-occurs with the negative form adi.> Athidi bon nah hilong ta adi ka pakahuyop. It’s like that at night, too, so that you cannot sleep. Mu hanada ken iibana ya adi da pakatibo kediyen golang. But as for his companions, they could not see that child. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pahung comm. the bony lower structure of the face; jaw. Mahakit di pahung na te dinuntuk da. His jaw is painful because they hit him. Sim: pangal. (sem. domains: 2.1.1 - Head.)

pahul 1comm. a wooden rod with a double bladed-knife; a spear. [To step over a spear is taboo because it will cause the spear to miss its mark.] Intanod na nan pahul mu nihalla. He threw the spear but missed. Nun-idadaan day ootak da ya papahul da. They prepared their bolos and their spears. Sim: balabog, baghe, gayang, hinolgat, ludit. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to spear something. Nganne em pahulon? What will you spear? ‑on/‑in‑.

pagan-anu intrans. to be concerned or worried. Adi da pagan-anu hin mumbahul dan hiya. They were not concerned about offending him. (sem. domains: 3.4.2.4.1 - Worried.) Language of Borrowing: Ilocano.

padpad comm. a gate on a doorway. Ha-adam hi padpad nan panto ta adi humgop di ahu. Place a Dutch door in the doorway so that dogs will not enter. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)

pabahulon (infl. of bahul) caus. to blame someone or something; to cause someone or something to be blamed. Pabahulon da nan puhan nangan nah ihda. They are blaming the cat that ate the viand. pa‑ ‑on/impa‑ ‑on. (sem. domains: 4.7.5.3 - Accuse, confront.)

olpop intrans. for a cat to make a hissing sound. Mun-olpop nan puha te mange nan ahud kad-an na. The cat is hissing because the dog is going toward it. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.)

ohab intrans. to open the mouth involuntarily in reaction to fatigue or sleepiness; to yawn. Mun-oohab din golang. The baby is yawning. Umohab ke nan golang ya iabbam te umaliy hinuyop na. If the child yawns, carry him because he is becoming sleepy. Eka mahuyop te mun-ooyab ka. Go to bed because you are yawning. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 5.7 - Sleep.)

odop trans. to extinguish light; to put out fire. Odpom di dilag ta ahika mahuyop. Put out the light before you go to sleep. Ha-oy di mangdop nah dilag. I will be the one to put out the light. Adi mad-op nan apuy takon di hipyatam hi liting. The fire will not go out even if you pour water on it. ‑on/‑in‑. Class 4A Change structure of object. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)

oban 1comm. a cloth, shawl or blanket used for carrying children who are strapped on the back or chest area. Wada nan oban nah pikdol. The carrying-shawl is in the corner. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to carry a child with blanket. Obanan yu nan golang te uma-aliy hinuyop na. Carry the child in a blanket because he is very sleepy. In-obana nan bayyaung hi nangiobbaana nah golang. He used the bayyaung-blanket to carry the baby. Mun-oban kayu apum ta mahuyop ka mo. Your grandfather will carry you with a blanket and you will sleep. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Sim: ulo. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) comp. palat di oban

ngelak (sp. var. ngilak) 1comm. the yelp of a dog. Dingngol miy ngelak di ahu handi hilong mu ugge kami bimmuddu. We heard a dog yelp last night but we did not go out. (sem. domains: 2.3.2.2 - Sound.) 2intrans. for a dog to yelp. Mumbutikak an ek tinibo antipet mungngelak nan ahuk. I ran to see why my dog was yelping. muN‑/nuN‑. 3intrans. the continuous crying of a child. Mungngelak nan golang te naagangan. The child is crying continuously because it is hungry. Ngumelak nan golang hin adiyu indat painuman. The child will cry if you do not nurse it. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

ngaliyot intrans. sound produced by gritting teeth; gnashing of teeth. Mungngaliyot di bab-an nan unga hin nahuyop. The teeth of the child make a gritting sound when he is asleep. muN‑/nuN‑. Sim: kotom. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

ngahngah intrans. to breathe rapidly; to gasp for breath resulting from running or brisk walking; gasping or panting because one is tired or having difficulty in breathing. Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I shouted as I gasped for breath. Maka-atung kinali mungngahngah nan ahu. It is very hot, that is why the dog is panting. muN‑/nuN‑. Class 2E Physiological functions. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.)

nun-i- TACR. this prefix combination encodes distributive action over multiple objects that are cross-referenced; it also encodes past tense. <The nun- form encodes the distributive component, and the i- cross-references the object.> Nun-idadaan day ootak da ya papahul da. They prepared their bolos and their spears. Nun-iboten Maria nan hinawwal min pintor. Maria placed the extra paint in bottles (lit.bottled) the paint we saved. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)