Search results for "atul"

piggil 1comm. a stone and earth wall for enclosure purposes; double-faced stone wall. Naligat di mangihaad hi piniggil. It’s hard to build a double-faced stone wall. ‑in‑. Sim: tuping, atul, palong. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2trans. to build a double-faced stone wall. Ipiggil dan tupingon nan gungat. They will build a double-faced stonewall to close the grave. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. der. piniggil

patul 1comm. a king; the ruler of a kingdom. Kay patul hin kumali. He acts like a king when he talks. (sem. domains: 4.6.4 - Rule.) 2comm. in Christianity, Jesus Christ is referred to as the King of all kings. Mumbabaddang dan ahi makigubat nah kanan dan Impan di Kalnero, mu apputona dida te hiyay Ap-apun am-in di ap-apu ya hiyay Patul am-in di patul. (Revelation 17:14a) They will help in joining the war against that one called the Lamb, but he will defeat them because he is the Ruler of all Rulers (the Lord of all lords) and the King of all kings. 3intrans. to rule as a king. Mumpatul day udum an holag mu. Some of your descendants will rule. muN‑/nuN‑.

palong comm. stone wall. Sim: tuping, atul, piggil. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall.)

pakaiC1- trans. this affix combination is an intensifying modal; when affixed to Class 3 transitive verbs, it intensifies the action encoded in the root; non-past tense. Indani ya imme on profetas ot kananan Ahab di “Mibangngad kayu ke ya pakaidaddaan muy titindalum ya pakaipplanum di ustu te hantuh umalin toon hi athitun tiempo ya gubaton daka bo nah patul di Syria. (1 Patul 20:22) Later, the prophet went and said to Ahab, “You all return and you must carefully prepare your soldiers and carefully plan because about this time in the coming year, the king of Syria will war against you.” Sim: impakaiC1-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nuN- -on this circumfix encodes the notion that there are plural agent-subjects, each one performing the action expressed in the verb, and it cross-references the object referents; past tense. Danaen liman patul ya nun-aaddumon day tindalu da nah Nundotal an Siddim an nih-up nah Naten Baybay. (Genesis 14:3) Those five kings, they joined together their soldiers at the Siddim Valley which is by the Dead Sea. Sim: muN- -on. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

natulu quan. refers to the cardinal number thirty. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.)

natuligonggong (infl. of tuligonggong) sta. to be circular in form. na‑.

nangamung₁ adjunct. 1uncertain; come-what-may attitude about what is unknown or undecided. Nangamung hin matuluy. We’ll see if it will push through. Nangamung hi bigat We’ll see what will happen tomorrow. Attitudinal. 2may also be used as a polite way to refuse an invitation or proposal for an action or activity. comp. ta nangamung

mumpa- -an trans. this circumfix encodes a causative agent-subject with the cross-referencing of a site-object; non-past tense. [The site-object is often semantically a recipient or beneficiary of the action encoded in the verb.] Ot mundasalak ke he-at mumpabaddangak, APU. (Psalm 30:8) And so I prayed to you so that you will help me, LORD. Mundongol kayun papatul ya dakayun aap-apu te ikantaak hi APU DIOS an Dios Israel ya mumpagangowak hi pundayaw kun hiya! (Hanadan Huwes 5:3) You kings and you leaders listen because I will sing a song to the Lord God, the God of Israel and I will play music in my honoring of him. Sim: numpa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mangipangpangulu (der. of pangulu) deriv V. refers to those who lead other people in actions or activities. a verbal form derived from the noun ulu meaning ‘head’ and occurring in a construction with the agent-subject preposed before the verb. <This is a verbal form derived from the noun ulu meaning ‘head’ and occurring in a construction with the agent-subject preposed before the verb.> Ha-oy di mangipanun am-in hi nganneh diyen umatak nah patul an mangipangpanguluh tindaluna.(Job 29:25) I was the one to arbitrate in all matters, like a king leading his soldiers. (sem. domains: 4.5.3.1 - Lead.)

makigubat (infl. of gub’at) intrans. to participate in armed conflict; join in fighting in a war. Man-uket takutan di Ippangyol nadan iKiangan ya natuled dan makigubat. The reason the Spaniards were afraid of the people of Kiangan is that they were brave to fight. Ot e makigubat da David ke dida. (2 Samuel 21:15b) And so David and his soldiers went to fight them. maki‑. (sem. domains: 4.8.3 - War.)

kuwenta 1trans. to calculate or compute the number or amount of something. Deket gagalan madatngan hidiyen toon, mahapul an kuwentaon dat hanan lebbeng nan pamangngad nay bayadana, ta kay natangdanan hi katootoon. (Libiticus 25:52-53a) If that year will arrive soon, they must calculate the right amount of his payment of return so that it is like (he receives) his wages for every year. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2comm. the calculated number or amount of something. Hi Jehoiakim an patul di Judah ya binuwisana nadan tatagu, mipuun hi kuwentan di limmu dat wada pamayad nah buwis an ibagan nan patul di Egypt. (2 Patul 23:35) As for Jehoiakim who was king of Judah, he taxed the people based on the calculated amount of their wealth so that there would be payment for the taxes that the king of Egypt asked.

katulelo comm. to have the responsibility of handling money; treasurer. (sem. domains: 6.8.7 - Accounting.)

kalatula comm. a sign by the side of a road or restaurant. (sem. domains: 3.5.6 - Sign, symbol.) Language of Borrowing: Ilocano.

gagallat comm. pineapple. Malumiiy gagallat an nalpud Tarlac. Pineapples from Tarlac are sweet. Patul an dakol di matana ya otak na. (gagallat)(riddle) There is a king with many eyes and bolos. ( pineapple)(riddle) Syn: pinya.

bangkuwa sta. to arise and get out of bed. Nabangkuwa nan patul. (Daniel 6:19) The king arose/got out of bed. (sem. domains: 5.7 - Sleep.)

atul comm. a stone wall fence, enclosure; not a retaining wall. Timmaddog nah atul ot tumkuk. He stood on the stone wall and shouted. {literary} Sim: tuping, piggil, palong. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall, 6.5.1.5 - Fence, wall.)

tuh dem. 1then, future time, the shortened form of the demonstrative pronoun hantuh. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2this place, refers to a place that is near in distance or related to speaker. ...kinali impaayag kud uwani tuh hinangngab yu ra donglon yuy kalyona...(Acts 25:26) ...that’s why I had him called here before you now so that you can hear what he has to say... 3this thing; refers to something that is near to the speaker. Mu kon makulug, Apu Dios, an mihtu ka tuh luta? (1 Patul 8:27a) But is it true, God, that you are here on this earth? hantuh

tul-u 1intrans. to sprout, refers to the shoot of a plant sprouting through the ground. Manul-u nan haping di balat. The banana shoot is coming up. maN‑. 1B Movement with a directional component. Sim: timil. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) 2trans. to lift something higher. Patul-uwom nan pantalon mu te mungkaunu. Lift up your pants because they are falling. pa‑ ‑on. (sem. domains: 7.3.2.4 - Lift.) 3intrans. (fig) to come forth or out of. Adi tumuttul-uy kalik. I could not speak. (lit. my speech would not come out.) ‑um‑. comp. ahitul-u

tultug sta. the center of the head that is bald; to have a bald crown of the head. Natultugan ka yaden unga ka. The center of your head is bald yet you are still young. na‑ ‑an. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.1.1 - Head.)

tulu 1adj. the cardinal number three. Tulu di inayana. He has three wives. Hay kadinawwinah nah ob-ob ad Patukan ya umeh tuluy kilometro. The distance from the spring in Patukan was about three kilometers Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2intrans. third cock’s crow; three times. Inggibok ku dih pimmitlu. I woke up when the cock crowed three times. ‑um‑/‑imm‑. 3adj. three each. Hintutlu kayun umbun. You sit by threes. hiN‑. 4trans. to divide into three. Puntuluwom an piangon nan tupaya te tulu kami. Cut the papaya in thirds because there are three of us. puN‑ ‑on. 5sta. to be worth three pesos. Matulun pihu tun ohan tupaya. This papaya is worth three pesos. ma‑. 6trans. to do something three times. Mamitluwak an uminum hi danum hi hin-algo. I drink water three times a day. Ganain di ipitluk an kumali on ahim dingngol. I have to say something three times before you listen. mami‑, ipi‑. 7adj. thirty. Tulumpuluy toon ku yaden maid pay di inayak. I am thirty years old and still single. 8quan. few. Dimmatong dah maal-algo ot ipayu dan e mampap mu tultulluy dimpap da. They arrived at noon and went directly to the river, but they only caught a few. comp. himpulut tulu comp. tulumpulu der. hintutlu der. katlu der. katlu der. mamitlu der. pitlu der. pungkatluwon

tun dem. this: the shortened form of the demonstrative hantun. Kananah dasal nay “Nakahhalman mo anhan tun ma-ma-at ke ha-on, Apu Dios.” (1 Patul 19:4c) He said in his prayer “This that has happened to me is too much, God.” (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) comp. hantun

tuping 1comm. a wall of stone, built to retain soil. [The preferred stones are piningping ‘cut stones’.] Nagdey tuping. The stone wall crumbled. Sim: atul, piggil, palong. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall.) 2trans. to build a stone wall; to riprap. Tupingom tun loba ta adi magde. Build a stone wall on the slope so there will not be a landslide. Natping nan koltog di luta mi. The boundary of our land has a stone wall. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 6.6.2.7 - Working with stone.)