Search results for "binabai"

ot₃ adjunct. an optative modal expressing a wish, hope or desire. Ya pinhod ot Mayor an dakol day binabain mun-ampuyo What the Mayor wanted was that women would dress in the Ifugao skirt Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.5 - Uncertain.)

nuN- TACR. 1this prefix encodes past tense and durative time aspect; it cross references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Nip-ot bo te nundogo ot mate. To top it all off, he fell sick and died. Om, te maid di hilhilbi hin ugge ta nun-adal ya maid di ngunu. Yes, because one is as good for nothing without education (lit. have not learned) and without a job. 2past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occurring with a transitive verbal root, cross references subject. Nuntudokak ke hiya nimpe. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes past tense, durative-continuative aspect and cross references the subject. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes past tense and cross references the subject. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes past tense and cross- references the subject. Man-ut nun-iskul mu ingganah grade four ya abu. He took formal education to grade four only Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. All of us women wore the Ifugao skirt. 6the prefix encodes past tense, reflexive and cross references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Indani ya naatu da nin nundopap. After a while maybe they were tired of grappling with each other.

nadan (nan) det. the plural form of the determiner nan; the form marks either a grammatical subject or object that is cross-referenced by the affix on the verb; the noun referent is definite or specific. Ipabaul mu nadan buding. You cause those birds to be driven way. Adim ilagat nadan binabai. Don’t involve those women. hanadan

muN- TACR. 1this prefix encodes non-past tense, durative time aspect; it cross-references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by my shoulders. 2non-past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occuring with a transitive verbal root, cross-references subject. Dakol kami an naamung nah plaza an munhood kamih lugan. Many of us gathered at the plaza to wait for a ride. Ta mundadaan dah ibaddang dan hiya. So that they will prepare whatever they will give to help. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes non-past tense, durative-continuative aspect and cross-references the subject. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Mumpaypaytuk ya mungkuli. She was jumping up and down and screaming. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places (becoming dark) or in trees with thick, leafy branches. Deket dakol di binokbok na ya mapul-ukan an mumpait. When too much binokbok-yeast is used, the wine will become bitter. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Ya pinhod ot Mayor ya dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that many women would wear the Ifugao skirt. Mumboga da ya mungkail da. They prepare rice and make wine. Adina itikod an mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear is that he might die at anytime. 6the prefix encodes non-past tense, reflexive and cross-references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day (bathe yourself). Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid themselves outside of the camp.

mid-uman (infl. of udum) sta. to join with others. Mid-umak nah ibbak an binabai. I will join (lit. be added to) my female companions. mi‑ ‑an/ni‑ ‑an.

laggat trans. to include with others; to involve someone. Adim ilaggat nadan binabai. Don’t involve the women. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. Sim: gappat, hayyup, lak-am, lanud, sakup. (sem. domains: 4.2.1.6 - Participate.)

lag’at 1trans. to involve others; include others. Adim ilagat nadan binabai. Do not involve the women. i‑/iN‑. 3C Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 4.2.1 - Come together, form a group.) 2pass. to be included or involved in a group. Maphod key pangat di tagu ya ahi milaggat ke Apu Dios. If a man is good, he will be included as a member of God’s group. Adika mih-up dih mundadama te milagat ka. Don’t go near those who are fighting because you might be involved/affected. mi‑/ni‑.

kulkulung comm. refers to the cricoid cartilage of the larynx; Adam’s apple. Maid di kulkulung di binabai. Women do not have an Adam’s apple. (sem. domains: 2.1.1 - Head.)

kamison 1comm. a chemise; a slip, full or half body. E gimmatang hi kamison na. She went to buy herself a chemise. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a chemise. Hay da binabai di mungkamison. It is the women who wear a chemise. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: camison.

kami pers. we exclusive; first person, plural, exclusive pronoun; member of Set 2 subject; cross-referenced by verbal affix. Maid kami hidi handi hilong. We were not there last night. Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. All of us women wore the Ifugao skirt. Maphod te immaliy dakol hi lugan ot ume kami. Luckily there were many rides so that we could go. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

‑in‑₂ num. this infix encodes plural for the noun roots meaning woman, babai, and man, lalaki, and some cardinal numbers. Ya pinhod ot Mayor an dakol day binabain mun-ampuyo What the Mayor wanted was many women dressed in the Ifugao skirt. (sem. domains: 9.2.9.2 - Noun affixes.)

igot 1comm. a cloth used as a sanitary napkin, used during menstruation. Hinanotana di igot na. She changed her napkin. 2intrans. to use a sanitary napkin or cloth. Adida mo mun-igot di binabaid uwani. Women now do not use sanitary cloths. muN‑/nuN‑.

em pers. you, singular; the form is a compound of the marker e and the 2nd person singular personal pronoun, a member of Set 1; the form is preposed before the verb, encodes the subject grammatical relation and is not cross-referenced by rhe affix on the verb. Em iayag din binabait mid-um tudah udum an binabai. Call those women to be added to these other women. Em gaudan di payo taku. Go spade our rice field. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

buttiki 1comm. the calf of the leg. Mahakit tun buttikik kinali intaggek. My calf aches that is why I lifted it up. Adi maphod nan ongngal di buttiki, immam-a na hanadan binabai. It’s ugly to have big calves, more so for a woman. (sem. domains: 2.1.3.2 - Leg.) 2sta. to have a pronounced calf. Nabuttikiyan te dimmanallanan. She has a pronounced calf because she has been walking a lot. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

bolda 1trans. to decorate something with ornamental needle work; to embroider something. Boldaam nan bulwatin tulang mu. Embroider the dress of your sister. Bumolda kah iha-ad ku nah kuwartu. Embroider something that I will place in the room. Makakkaphod di binoldaan Fely. Fely’s embroidery is very beautiful. Naboldaan hi maingit nan bulwatina. Her dress was embroidered in red. ‑an/‑in‑ ‑an,‑um‑/‑imm‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.) 2intrans. to embroider as an activity. Mumbolda da nadan u-ungan binabai. The young girls are embroidering. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog: burda.

binabai (infl. of babai) comm. the plural form of woman/female. Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. All of us women wore the Ifugao skirt. Adim ilagat nadan binabai. Do not involve the women. ‑in‑. (sem. domains: 2 - Person.)

bikkung (sp. var. bikkong) comm. small musical instrument of brass used for courting (notes are like words); wind instrument made of brass. [Old men and women may also play the instrument during lonely hours at night.] Immeh Pedro nah dolan di agamang di binabai ot e mumbikkung. Pedro went near the girls dormitory and played his bikkung. Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

bang-al 1comm. hips and upper buttocks. Ong-ongal di bang-al di binabai mu hay linalaki. The hips of women are bigger than those of men. Nan babai an ittay di bang-al na an mumpaligat an muntungo. The woman who has small (narrow) hips will have difficulty in childbirth. Hanada ken aammod ya adida pihday bang-al di babuy hi u-unga te hay kanan da ya adida maam-ama weno main-ina ya humakit di bang-al da. The old folks prohibit the young people from eating the hip part of the pig because they say they will suffer backache if they do. Sim: tim-uy, tipa. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2sta. to have wide hips. Namag-al hi Jose yaden lalaki. The hips of Jose are wide yet he is a man. na‑.

bakla 1comm. a gay; a homosexual man; one who is effeminate. Bakla nan imbabalena. His son is a homosexual. 2sta. will become effeminate or a homosexual. Mabakla nan imbabalem hin binabaiy iibbana. Your son will become effeminate if his companions are always girls. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

babai comm. a female human being, a woman or girl. <Morphology: The plural form is irregular; the infix ‑in- marks the plural, binabai.> Em ayagan din babai ta mid-um tudah udum an binabai. Go and call for that woman so that she can join these other women. Hanan it-itay hidiyey appit di babai. While the side with the smaller head represents the woman. (sem. domains: 2.6.5.2 - Woman.) der. kababaiyan der. makibabai infl. binabai

anggak comm. loud, boisterous laughter; guffaw. Namahig di anggak nadan binabai. The women’s laughter was extremely loud and boisterous. Sim: tatawa, gegek, gigi, titit, bog-ak, halekhek, albuwang; Sim: bog-ak, halekhek, albuwang, bughak. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)

an₁ lk. 1this form links a main clause and a complement clause. Naka-ang-ang ku an pungkiting daka. I actually saw that you were being pinched. Tinuttuduwanak an kumalih kali da. They taught me how to speak their language. Katatakut pay an e buma-el na kalata. It is very dangerous to cross the street. 2this form links a relative clause to noun and verb heads. Handih 25th di Aplil kinalin Mayor an umali kanu da Apu Paredes ke Apu Datumanong hitu ad Ifugao. On the 25th of April, the Mayor said, it is reported, that Mr. Paredes and Mr. Datumanong would come here to Ifugao. 3this form links quantifiers and adjectives to noun heads. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel of the linker is reduced and the n attaches to the word.> Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. We, all of us women, wore the Ifugao-skirt. comp. deya ot an

ampuyo 1comm. a native loom woven skirt. [Generally considered to be the type of skirt worn by the kadangyan ‘aristocratic’ class of women.] Antikkey ampuyo na. Her skirt is short. Sim: dinabol, gam’it, inabol, intinlu, ginalit, ginaletget. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. donning the skirt 2.1deriv V. to wear the native, loom-woven skirt. Ya pinhod ot Mayor an dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that women would dress in the Ifugao skirt. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.3.7 - Wear clothing.) 2.2deriv V. to dress someone in the native skirt. Ampuyowan yuh tulang yu. Dress your sister in the Ifugao skirt. ‑an/‑in‑ ‑an.

am-in adj. all; referring to people, i.e. everyone, or things, i.e. everything. Makakkaphodan am-in di matiboh tu. Everything that is seen here is beautiful. Am-in on ipabahul nan ha-oy. He blames me for everything. Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. All of us women wore the Ifugao skirt. Number quantifier. (sem. domains: 8.1.6 - Whole, complete, 8.1.5 - All.)

albuwang comm. boisterous laughter. Restrictions: Hudhud epic. Ag-agam di albuwang didan binabai. How those ladies laugh so boisterously. {literary} Sim: tatawa, gegek, gigi, titit, bog-ak, halekhek, anggak; Sim: bog-ak, halekhek, anggak, bughak. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >