Search results for "buhi"

o conj. conjoins alternative choices. Mahapul datuwe ten mungkail ka: boga, dayakkot an pummayume, ongngal an banga o palyuk, binokbok ya buhi. These are needed in the making of rice wine: ordinary rice, glutinous rice to be mixed with it, a big pot or vat, native yeast (leaves of the binokbok- plant) and a wine jar. Mahapul an hanan himmagabi ya taganah kolong hi nuwang o babuy ta pihdana nadah deh muyung ya nadan udum an bumadbaddang. The man performing the hagabi-ceremony must go on butchering carabao or pigs to feed the people in the forest and all the others who are helping him. Coordinating conjunctions. Sim: weno. (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions.)

na-ud₁ 1intrans. to be the same as before. Nunna-ud an dehdi nan baya nah buhi. The rice wine is still there (as before) in the jar. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.5.2.1 - Same.) 2trans. to do something beforehand; refers to an action or activity that precedes another. Na-udom an tapilyaon ne ahim impatak. Plane the wood first before nailing it. Ina-ud mun gaudon ne ahim intanom nadan bulhe. Dig the soil first before planting the beans. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 8.4.5.2 - Before.)

low’ok trans. to dip out, e.g. fermenting rice wine, mud in a field. Ilwok mu nan basu nah buhi. Use the glass to dip from the wine jar. Eka lumwok dih lagat ta inumon ta. Go and dip some of the old rice wine and we’ll drink it. i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.3.2.4 - Lift.)

limpo comm. rice, fermented but not yet in wine jar. Ihaad mu nan limpo nah buhi. Place the fermented rice in the jar. (sem. domains: 5.2 - Food.)

likku 1trans. to coil something; bend something to form a curve. Nalikku nan ulog. The snake was coiled. Likkuwon nan gulipu. Bend the pipe. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. Sim: buhibu. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2sta. to be curled up in bed. ma‑. id. malikku

katlu₂ (der. of tulu) 1sta. the third in a sequence of count objects. Ha-oy di mikatlu ke dakamin liman hintutulang. I am the third of us five brothers. Hantuh mikatlu mipalpud uwani ya umalih tulang ku. On the third day from today, my brother will come. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2nom. one-third share of a crop. (sem. domains: 8.1.1.6 - Fraction.) 3trans. to divide into three equal parts. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.) 4comm. third day of the week. [first day is Monday.] Umali kah bale hi katluna. Come to the house on Wednesday. 5quan. refers to the third entity or event in a sequence. Hi katlun di algo nah biggat na, ihudum mo nan bubud ya tono hi buhi. On the third day in the morning, put the fermented rice and the juice into a wine jar. der. ingkatlu

kail trans. to ferment rice. Ikail muy tulun talub nah dayakkot. Ferment three gantas of the glutinous rice. Kailam nan buhin da apum. Ferment rice in the wine-jar of your grandfather. Mungkail ka ta ahi inumon nadan mun-ani. Ferment rice so that the harvesters will have something to drink. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 5.2.3.6 - Beverage.)

i-₁ TACR. 1this prefix encodes non-past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role. It is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Iha-ad muh nae hitu. Place that one here. Iha-ad da nan basket hi bale. They will put the basket in our house. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. Em iwaklin nan buhi. Put the wine jar in a safe place. Sim: iN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. I-alik nan liblum. I will bring your book. (I will come bringing your book.) 3the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross references an instrument object with Class 4 verbal roots. Idikhal na nan matadom an wahe. He will use the sharp ax to split wood. Nganney ipalang mu? What will you use to cut with? Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. 4the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Ipdug nay gunggung na. He chases with barking. Adim iploy pangalam hi pencil na. Don’t get his pencil by grabbing. I-ang-ang kuh manayo. I’ll look at the dancers. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. 5the prefix encodes non-past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Ituluy mun mangan inggana mabhug ka. You continue eating until you are satisfied. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. 6the prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. Deke bo ta makudang di binokbok na ya madang-o nan hinamal o maid di idanum na. When the binokbok-yeast is insufficient, the rice will either be spoiled (it will not ferment) or it will produce no wine/liquid. Nganney iduyum? What have you placed on your plate (lit. plated)? 7the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross-references the object that refers to what is said. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits.

holtak 1trans. to slam something down; to set down hard. Adim iholtak di patanong mu. Don’t slam down your cane. Inholtak na nan buhi ot maphik. He slammed down the rice wine jar and it broke into pieces. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: tupak, pakpak. (sem. domains: 7.3.4.3 - Put down.) 2sta. to fall down hard; to fall on one’s buttocks. Niholtak nah dalan te madanglol. He fell down hard on the road because it was very slippery. mi‑/ni‑.

hip’ag₂ trans. 1to bump something. Adim ot ihipag nan buhi te maphik. Take care not to bump that ricewine jar on anything because it will be broken. Adi humgop tun tabla nah panto te adukke ya mihipag. This board cannot fit into the door because it is too long and bumps the walls. Ume-ele ka ta adika mahipag. Move a bit further away so you will not be bumped. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ma‑/na‑. 3I Direct an action twoard an object. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2to strike or hit someone; any method but kicking. Hipagom nan kumalikali. Strike that person who is always talking. Maka ot hitu te humipag man din tagu. Come here because that person will hit you. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑.

guling comm. a small but costly rice wine jar. [The jar is used only for rice wine; it is particularly used in the dawat and palat di bagol rituals.] In-abbana nan guling an napnuh baya. She carried on her back the small jar full of ricewine. Sim: buwod, angang, dale; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

galgalit comm. a native wine jar with flower figures. Ikail mu nah galgalit. Ferment it in the jar. Sim: buhi, angang. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

dinalman comm. a big wine jar with dragon designs on the sides. Kinailan da nan dinalman te imbangon Juana tuh umalin bulan. They brewed rice wine in the dinalman-jar because it’s the betrothal of Juana this coming month. Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

daga₁ intrans. for a substance or liquid to go through holes; to fall through; seep through. Mundagay hinamal nah dulung mi te nadaddawwa. Rice falls through our floor because the boards are a bit far apart. Adim ihudu nan liting nah buhi te dumaga. Do not put the water in the jar because it will seep/flow out directly. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1B Movment with a directional component. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.)

buwod comm. clay jar, usually used for drinking water. Matuning di liting nah buwod. The water in the clay jar is cold. Sim: angang, guling, dale; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

buwe trans. to break; to crack; substance is glass or clay. Tibom ta adim buweyon nan angang. Be careful not to break the jar. Nabuwe nan buhi da. Their wine-jar was broken. Adi dakol di atom te kal-ina ya mabuwe tun buhi. Don’t do anything because this wine-jar might be broken. Bumuwe ka nah butilya ta punggadgad tuh kaiw. Break some of bottles to be used for scraping this wood. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of an object. Sim: puhik. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

busit (sp. var. buhit) trans. to have bad luck. Adiyak ke busiton. Do not give me bad luck. Ume-ele kah di tedeyan bumusit ka. Move a bit farther because you are causing me bad luck. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

buhibu trans. to roll up a rope, a string or a wire; wind up. Buhibuhom nan linubid. Roll up the rope. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. Sim: likku. (sem. domains: 8.3.1.5.1 - Roll up.)

buhihi intrans. to alienate by opposing; to cause enmity.. Kon adi kayu bumain an dakayu pen hintutulang on mumbubuhhihi kayu? Aren’t you ashamed that you who are relatives are disliking each other? Nganne humlun hi pumbuhihiyan yun hintulang? What is the reason why you siblings are opposing each other? muN‑/nuN‑, puN‑ ‑an. (sem. domains: 4.1.6 - Disunity.)

buhit (sp. var. of busit) to cause bad luck.

buhi comm. generic term for wine jar; considered heirlooms. Nabuwe nan buhi mi. Our wine jar was broken. Sim: galgalit, angang; Spec: angang, buwod, guling, dale, dinalman. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

buhak trans. to break apart hard things such as rocks. Buhikona di ongal an batu. He will split apart the big stone. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

budak trans. to break into small pieces. Budakon yu nan batu. Break the stone into smaller pieces. Mabudak nan buhi hin mag-a. The jar will break into pieces if it falls. Nabudabudak nan bangan nag-a. The pot that fell was broken into pieces. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

bog’a (fr. var. bingga) 1comm. uncooked generic rice, milled or husked. Nakattina hanan bogak nah bay-ong. My rice inside the sack was very wet. Pinpinhod ku nan ipugo an boga. I like the native rice. Mahapul datuwe ten mungkail ka: boga, dayakkot an pummayume, ongal an banga o palyuk, binokbok ya buhi. These are needed in the making of rice wine: ordinary rice, glutinous rice to be mixed with the ordinary rice, a big pot or vat, native yeast and a wine jar. spec: bulkitan, ipugo, tinoon, dayyakot. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2comm. riddle Inihdi ke nan danum hinuy-up na nan danum ya timmaba da. (boga) You put it in water, it sucks the water and becomes fat. (rice) (riddle) 3deriv V. to cook rice with focus on the activity. Mumboga da ya mungkail da. They cook rice and make wine. muN‑/nuN‑. 4trans. to get or take rice. Adi umanamut hi John ad uwanin linggu te dakol di bingga na handih immeh di. John will not come home this week because he took much rice when he went there. ‑in‑. der. mabga

angang comm. earthen clay jar; usually used as a water container or for the fermentation of rice wine. Waday baya nah angang. There is rice wine in the jar. Sim: galgalit, buhi; Sim: buwod, guling, dale; Spec: hinal-itan; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >