Search results for "dakayu"

pidwa (der. of duwa) to repeat. 1.1caus. cause something to be done twice; repeat. Adik mo ipidwa nae. I will not repeat that again. ipi. (sem. domains: 3.5.1.2.6 - Repeat.) 1.2trans. to do a specific action twice. Adi mahapul an pidwaon Jose an tuwikon nan babuy te nate mo. Jose did not need to repeat piercing the pig because it was already dead. Pidwaom nan kinalim. Repeat what you said. pi‑ ‑on. 1.3v. to do something twice. Mumpidwaak an umaliyak an manibon dakayu. I will come to see you twice. Inunom nan agam hi mumpidwah kabigabigat. Drink your medicine twice daily. mumpi‑/numpi‑. pamidwa der. pidwana ph. v. pidwa bo

pangipa- top. this prefix encodes a topicalized causative. Ong-ongal di pangipaamlang di pamhod mun ha-on mu hay mainum. (Song of Songs 4:10b) Your love for me causes greater happiness then wine. Takon nin di kanan yuy nahalman di pangipadayaw mih kalebbengan min muntuttudu ya adiyak bumain te hituwen kalebbengan mi ya pamaddang min dakayu, bokon hay kadadagan yu. (2 Corinth 10:8) Even should you think that our authority to teach gives too much honor to us, I am not ashamed because this authority is meant to help you, not destroy you. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pa- -an this circumfix encodes non-past tense and a causative concept; it cross-references the site-object relation rather than the causative agent. Ne nganne, kon pangali yu on paamlonganak kediyen at-atton yu? (Isaiah 57:6c) So what about it, do you think that what you are doing makes me happy? Hin waday mumbagan dakayuh baddang ya idat yuy ibagana ya pabanhan yu nadan bumanon dakayu. (Mateo 5:42) If someone asks you for help, give what they ask for and loan to those who ask to borrow from you. Sim: impa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

oha 1quan. one, cardinal number. Oha ya abuy Dios. There’s only one God. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2trans. one time; once. Naminghan dakan dinamu. I only met you once. namiN‑. (sem. domains: 8.1.1.3 - Number of times.) 3trans. to repeat an action on one thing at a time; one-by-one. Ohhaohhaom didan ayagan. Call them one by one. ‑on/‑in‑ CV(C)CV. 4adv. one each. Hin-oh-ay idat kun dakayu. I’ll give you one each. hin‑. Limiting and maximizing. (sem. domains: 9.6.1.7 - Distribution.) 5trans. to do something alone. Mu adik bo pinhod an eka mahmahmok an maoh-ohha. But also, I don’t want you to be pitiful, always alone. ma‑ CV(C)‑. comp. himpulut oha comp. oha bo der. hin-oh-a der. maoh-ohha der. maoh-ohha der. naminghan der. naohha der. numpinghan der. ohhaan der. oh-ohha der. pinghan der. pinghana infl. o-oha

mumpa- -an trans. this circumfix encodes a causative agent-subject with the cross-referencing of a site-object; non-past tense. [The site-object is often semantically a recipient or beneficiary of the action encoded in the verb.] Ot mundasalak ke he-at mumpabaddangak, APU. (Psalm 30:8) And so I prayed to you so that you will help me, LORD. Mundongol kayun papatul ya dakayun aap-apu te ikantaak hi APU DIOS an Dios Israel ya mumpagangowak hi pundayaw kun hiya! (Hanadan Huwes 5:3) You kings and you leaders listen because I will sing a song to the Lord God, the God of Israel and I will play music in my honoring of him. Sim: numpa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mihwang (infl. of hiwang) pass. to be saved from trouble, danger or disaster, particularly used in a religious sense. Mihwang ka hi liwat mu hin mangulug kan Jesus. You will be saved from your sins if you believe in Jesus. Baddangan dakayun ha-oy an AP-APU an Dios yu ta mihwang kayud buhul yu. (Numbers 10:9) I, the LORD your God will help you so that you will be saved from your enemies. Mundasal taku ta mihwang takuh gaga-iho. We pray that we will be saved from evil. mi‑/ni‑. (sem. domains: 4.4.4.4 - Save from trouble, 4.9.5.7 - Salvation.)

maule (infl. of ule) sta. to be kind. Maphod te nan bumdang ya maule. It was good because that bumdang-spirit was kind. Inila yun maule kamin dakayu umat hi ulen di ina hi imbabalena...(1Tesalonika 2:7b) You know that we were kind to you like the kindness with which a mother treats her child... ma‑.

manangpa intrans. 1refers to being harmless or innocent of wrong. Wadadah tun dakayuy manangpa. There are those of you here who are innocent. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 2lacking in sophistication and knowledge about the world; naive.

mampe (comp. of man, pe) adjunct. indicates certainty about what is being said in contradiction to another’s assertion or action; really. Maid mampe di inat nan dakayu. He really did not do anything to you. Tipe mampet eyu linigud nan tabuyug da Amboy. Why did you really steal the pomelo of Amboy? Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.)

makibale (der. of bale) sta. to live with people who own a house. Makible dan dakayu te naghob nan abung da. They will live with you in your house because their house burned down. maki‑.

mah-udot (der. of udot) adjunct. expresses the certainty with which something unexpected has happened or will happen. Maid di mabalin an makihanggan dakayu tep dakayu mah-udot di manadag hi dahdin buhul yu. No one will be able to stand against you because you, with certainty, will destroy whoever is your enemy. Attitudinal. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.)

maala (infl. of ala) trans. this form highlights the capability of an agent to obtain something; able to get something. Imbabainak ke dakayuh hinangngab di tataguk gapu anhan te gamgaman yuy maala yun dida takon di ittay an boga weno tinapay. (Ezekiel 13:19a) I am ashamed of you before my people, the reason being because you pursue whatever you are able to get from them, even a little rice or bread. ma‑.

ladlad 1comm. sugarcane skin. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to remove sugarcane skin. Ladladam ne ahi kinan. Remove the sugarcane skin before eating it. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to have abrasions on the skin or bruises on the body. Nungkaladladan di aadol na ya linumbag di huhukina. He had bruises all over his body and his feet were swollen. nungka‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) 4pass. for some skin to be removed by injury; abrasion. Pakatiggon yu ta maid e maladladan ke dakayu. Careful that you’ll not get your skin peeled off. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

kulut trans. to curl hair. Pinhod kun kuluton di buuk yu mu maid nan pungkulut ku. I would like to curl your hair but I do not have my things for curling. Mahlun mungkulut ke dakayu. She is industrious to curl your hair. Duway oras yaden adi makmakullut tun buuk ku. Two hours passed and yet my hair was not curling. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑ CV(C). 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) Language Of Borrowing: Tagalog.

kulung 1trans. to imprison. Hanadan makipattey ikulung yu hin mabutong. Those who are looking for a fight you should imprison when they are drunk. Nganney atom hin mikulung ka? What will you do if you are imprisoned? Dahdiy nangikulung ke dakayu an impattit na nan panto. Who imprisoned you (locked you in) by padlocking the door. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position object at site. Sim: pukung. (sem. domains: 4.7.7.3 - Imprison.) 2nom. an enclosure; cage, prison, jail. Language Of Borrowing: Ilocano. der. kulungan

konnat (sp. var. konna ket) adjunct. if such a thing were to happen; supposing that; to conjecture. Konnat ipatna yun idat yu athidin aggayam nah gobernador, kon umamlong ke dakayu weno kon edakayu baddangan? (Malachi 1:8b) Supposing you try to give an animal like that to the governor, would he be happy with you or would he help you? general: The sentence quotation from the book of the Bible, Malachi, is in the context of God speaking to the Israelites about their sacrificing of defective animals to him. Attitudinal. Sim: hin, deket, nu. (sem. domains: 9.6.2.8 - Condition.)

komo adjunct. just because; since; expression of agreement; yes or okay. A: Tipet indat nan he-an ampuyo ya binangngad na? B: Komo anhan ugge nibangngad? A: Why did she give you the skirt and then, insist that it be returned to her? (rhetorical question) B: Yes, it’s true that it shouldn’t have been returned. A: Etaku tibon nan nate te hinag-on. B: Komo ume taku peman. A: Let’s go to see the dead man because he’s our neighbor. B: Yes, let’s definitely go. Komo maid di ammod ku ya eyak iathinan dakayu. Just because I have no parents, you do that to me. Attitudinal. (sem. domains: 3.2.5.4 - Agree with someone.) Language Of Borrowing: Spanish: como.

kilib 1trans. to touch many things. Dakol di kilibon hin imme kah balen da apum. You touch many things whenever you go to the house of your grandparents. Bimmoh-olak ke dakayuh nungkiliban yun nah ek intalu. I got mad at you when you were touching what I had hidden. Umali Maria dih tendaan mo ena kinikinilib hanadan wada nah estante. Maria comes to your store and touches what are on the shelves. ‑on/‑in‑, muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2intrans. to grope for one’s way. Mungkilkilib an immanamut te adi pakatibo nah dalan. He was groping while coming home because he could not see the path. muN‑/nuN‑ CV(C).

kenaen (kenae) dem. that; the form is based on kenae, a member of Set 5 demonstrative pronouns and the linker an. Hinaen indat yu ya paddungnay hi Apu Dios nangidatan yu ya mun-am-amlong bon dakayu kenaen inat yu. (Philippians 4:18b) What you gave is like it was God that you gave it to and he is happy with you for what you did. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

ke dakayu (n. ph. of dakayu) pers. you, plural; second person, plural pronoun; member of Set 4 direct or indirect object pronouns; non-cross-referenced by verbal affixes. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> “Ot nganney inat nan dakayu?” kanan ina. “Then what did she do to you?” mother said. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

kate (der. of mate) 1nom. death; cease to exist. Nih-up di katek kinali pinhod dakayun idattan hi tugun ta kaina ot ahan ya munhinpapasensiya kayu ta maan-alay ahik katayan. My death is nearing that is why I want to give you advice in order that you forgive each other so that I shall die happily. ka‑ ‑an. (sem. domains: 2.6.6 - Die.) 2v. the time of death is in view. Kon-anay nakattayana? When did he die? Kon-anay katayana? When will he die?

kal-ina ket (comp. of kal-ina) adjunct. expresses a future possible contingency. Kal-ina ket maidak hi bigat ya takon di dakayu ya abuy umed Baguio. In case I am not around tomorrow you might as well go to Baguio without me. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.6.2 - Maybe.)

impangulu (der. of pangulu) trans. to go before others; go first and lead others. Impangulu dakayun Apu Dios an tumayan ad Egypt. (Deuteronomy 4:20) God led you when you left Egypt. (refers to God leading the Israelites). Hay mabungot an tagu ya haulonay hinag-onat ipangulu nan mangat hi gaga-iho. (Proverbs 16:29) As for a violent person, he will deceive his neighbor and he will lead him to do bad things. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

ihapitan (infl. of hapit) trans. to lure or tempt someone with words; to sweet-talk. Takon di ihapitan dakayu, adiyu kaya kulugon. Even if they sweet-talk you, don’t believe them. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

idut 1comm. a curse. [Usually refers to rituals related to cursing; there are formal cursing rituals.] Kayang kattog di idut na! My! What curses he says! Sim: dug-a, duhngil, Ayak, Hagoho, gamud, hiblot, bong’eg. (sem. domains: 4.9.4.4 - Curse.) 2trans. to curse someone. Dakayun aammod ya adiyu ot anhan idutan di imbabale yu. You parents should not curse your children. Liwat di mun-idut. It is a sin to curse. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. Speech Verbs - Purpose is to affect recipient.