Search results for "ekayu"

mangabal (der. of maabal) trans. to gather beetles generally with the purpose of using them for food. Ekayu mangabal hi hilong ta ihda takuh bigat. Go and get beetles tonight for tommorow’s viand. maN‑/naN‑. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

maladaw (infl. of ladaw) sta. for someone to be late for an event based on a time schedule. “Adik pinhod an ekayu maladaw,” kanan ina da. Their mother said, “I don’t want you to be late.” ma‑. (sem. domains: 8.4.5.3.3 - Late.)

ladaw sta. to be late. Naladawak bo. I’m late again. Lumadaw nan munlugan tah adi paka-en tolak. A cause for being late is riding a vehicle that is slow. Adik pinhod an ekayu maladaw, kanan inada. I don’t want you to be late, their mother said. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.4.6 - Aspectual time.) infl. maladaw infl. munladaw

kob-al comm. an area at the side of the house; yard. Ekayu mun-ay-ayyam nah kob-al tun bale da. Go and play in their yard. Sim: awidan. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)

kattad 1comm. a fish trap pushed into water to surround fish; made of bamboo and rattan strips. Inhable na nan kattad nah alang. He hung the kattad-fish-trap at the rice granary. (sem. domains: 6.4.5.3 - Fishing equipment.) 2trans. to catch fish with a kattad fish trap. Kinattad on ongal an dolog. He caught a big mudfish with the kattad-trap. An ekayu mangattad? Are you going to catch fish? Kattadon yu nan inan nadan dolog. Catch the mother of the fish with a kattad-trap. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.4 - Hunt and fish.)

ingal 1comm. shouting noise. Donglom di ingal din u-unga. Listen to the shouts of the children. Sim: tukuk. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2trans. to express excitement by cheering in competitive play or exhibition. Nganney ingaingalan di tatagu di hilong? What were the people cheering about last night? CVCV ‑an. 3intrans. to make a shouting noise. Tipet ekayu umingal? Why do you make noise? ‑um‑/‑imm‑.

hayobhob intrans. to crowd around someone or something. Adiyu hayobhoban nan nahalangob. Don’t crowd around that one who fainted. Antipe ekayu humayobhob hitu? Why do you crowd around here? ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. Sim: alibungbung. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

hap-e trans. to dry something under the sun. Ihap-e mi nan page te natina. We will dry the rice because it is wet. Ekayu munhap-eh kape. Go dry the coffee. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3D Move object with a resulting change. Sim: langu. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) der. hap-ayan

ekayu pers. you-all; the form is a compound of the marker e and the 2nd person plural personal pronoun, a member of Set 2; the form is preposed before the verb, encodes the subject grammatical relation and is cross-referenced by the affix on the verb. “Adik pinhod an ekayu maladaw,” kanan ina da. “I don’t want that you will be late,” said their mother. Deket ekayu makigubat hi buhul yu ya adi kayu tumakut...(Deuteronomy 20:1) When you go to war against your enemies, don’t be afraid... (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

baung 1comm. a plot for planting sweet potatoes. Sim: habal, uma. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) 2intrans. to prepare a sweet potato plot for planting. Ekayu mumbaung ad Atade. Go prepare a plot for planting sweet potatoes at Atade. muN‑/nuN‑. Sim: bangbang, gaud, pala, huklay.

batawil 1comm. a pole placed on the shoulder to carry rice bundles, on both ends, to and from the granary. Em alan nan batawil nah alang. Go and get the pole for carrying rice bundles to the granary. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 2trans. to carry on a pole on one’s shoulder, usually produce that can be hung such as rice bundles. Ibatawil yu nan page. Carry the bundles of rice grain on poles. Ekayu ta batawilon yu nan page. Go and carry the rice bundles. Gakodam nan balat ta ibatawil mu. Put a tie on the hands of bananas so that you can carry them. Eda mumbatawil hi page hi bigat. They are going to carry rice bundles on poles tomorrow. Bumatawil kah hindalan. Carry on the pole twenty rice bundles . Dakol nan page an nibatawil. Many bundles of rice were carried (on the batawil). i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

bangngaan comm. palm tree variety, used for flooring in huts and for channeling water; fruit is the size of a fist. Ekayu lumnoh bangngaan ta etaku itulaluk. Go and cut down some palm so that we will use it in channelling water. Sim: bangi. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

badi intrans. to pluck a stalk or particle of grain usually rice; young rice grains plucked and skinned and eaten. Adi kayu bumadih page te bumoh-ol di kon payo. Don’t pluck the rice because the field owner will be angry. Tipet ekayu mumbadih page? Why are you plucking young rice grains? ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Sim: kuttim. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)

attake 1comm. a necklace of ceramic beads, ordinarily they are made of a type of clay; may also be wound in the hair. Makakkaphod di attakem. Your beads are so beautiful. Sim: banungul, inipul; Gen: gamgam. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2trans. to wear a necklace of ceramic beads. Iattakem nan binanok ke apum. Wear the beads I borrowed from your grandmother. Attakeyan yu nan unga. Let the child wear the beads. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3trans. to wear beads. Mun-attake kayu hin ekayu manayo. Wear your beads when you go to dance. muN‑/nuN‑.

abulut accept. Sim: tobal. 1.1trans. (prim) to agree to accept a proposal or a statement. Abulutom an hiyay mangiahawan hiya? Do you accept that he will be the one to marry her? Inabulut nan nan kinali da. He accepted what they said. Kon adi ka mo umabulut? Aren’t you accepting anything/anyone anymore. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.2.5.9 - Approve of something, 3.2.5.4 - Agree with someone.) 1.2trans. to consent to something, permit, allow. In-abulut nan ume da. He permitted them to go. Dahdiy nangiabulut? Who consented to it? Uggek in-abulut an ekayu ume. I did not agree that you will go. i‑/iN‑. (sem. domains: 3.2.5.4 - Agree with someone.)

bitu 1comm. a pit trap; a pit. Nangapya dah bitu nah habal. They made a pit-trap in the swiden farm. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap animals using a hole in the ground. Wada key bituwon yu ya idatan dakami. If you trap anything give us some. Ekayu mamitu Go and make a pit-trap. Nabitu nan mangakon dih hilong nah bitun kinapya mi. Last night the robber fell into the trap which we had made. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑, ma‑/na‑.

timil intrans. 1to appear above the surface of the ground; for a plant to sprout. Manimil nadan intanom kun bulhe. The beans I planted are just sprouting. maN‑. 1B Movement with a directional component. Sim: tul-u. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2the time when the sun may first be seen above the horizon; sunrise. Timmimil nan algo. The sun rose. Ekayu hin tumimil. You go when the sun rises. ‑um‑/‑imm‑. 2F Meteorological. Sim: timing. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) infl. tumimil n. ph. timilan di algo