Search results for "itit"

paris 1comm. pair. Iyam di ohan paris an apatut. Give me one pair of shoes. (sem. domains: 8.1.1.5 - Numbered group.) 2intrans. to pair two things. Mumparis nan ginattang mun bulwati ketuwe. The dress you bought is paired with this. muN‑/nuN‑. 3trans. to pair one thing with another. Iparis mu maingit an bulwatim nah mangitit an pantalon. Pair your red blouse with your black pants. Parisan yu nan manuk an indat apu. Pair the chicken grandfather gave with another. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.. Language Of Borrowing: Spanish: par.

ngitit (sp. var. ngetet) 1adj. dark color such as black; dark complexion. Anakkayang di ngitit nan Negro. My, how dark-complexioned the Negro is. Ag-agam boy ngitit Pablo. My, how dark-complexioned Pablo is. Qualifier. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.) 2proc. to be or become dark or black. Mangitit di bulwatina te nateh Amana. Her dress is black because her father died. Ngumitit ka hin mipmiptang ka. You will become dark if you stay under the sun. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. infl. mangitit

mangitit (infl. of ngitit) sta. refers to any dark color, e.g. black, brown. Mu adi maang-ang di buuk na te nunhukyung hi mangitit. But her hair could not be seen because she was wearing a black veil over it. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.)

manada trans. to copulate, animals or poultry; to mate with. Manadaon nan poltan nan uppa. The rooster will mate with the hen. Minanadan nan laki nan laban ahu. The male dog mated with the female dog. Nan babuy an mangitit di nummanada nah babuy ku. It was the black pig that mated with my sow. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: puli; Syn: polot. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry, 1.6.4 - Animal actions.) Language Of Borrowing: Spanish: manada. der. manador

lukun 1sta. to be pregnant; refers to the pregnancy/conception of quadrupeds. Nalukun nan ahu mi. Our dog is pregnant. Nilukun di ohan linggu. It conceived last week. ma‑/na‑, ni‑. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) 2trans. to impregnate. Lukunon nan laki nan mangitit an babuy. The boar will impregnate the black sow. Maphod hin nan ongla an laki di munlukun nah laba. It will be good if the big boar will be the one to impregnate the sow. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.

kolor 1comm. color; tint. Mangitit di kolor nan ahumi. Our dog is colored black. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.) 2comm. crayons. Gimmattang hi kolor na. He went to buy crayons. 3trans. to use crayons to color something. Mungkolor nadan u-unga hi bale. The children are coloring a house. Koloran yu hi maingit. Color it red. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish.

kimat sta. to be struck by lightning. Nakimat hi inana hi nangayanah payo ot mateh di. Her mother was struck by lightning when she went to the field and died there. Adi maphod di makimat te ngumitit di adol hin nate ta. It is not good to be struck by lightning because the body turns black if we die. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: luhit, kil-at. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) Language Of Borrowing: Ilocano.

itit intrans. squeaking sound of rats. Mun-itit nadan gando nah atop. The rats in the roof are squeaking muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.)

halekhek (sp. var. alek-ek) intrans. to laugh; loud, hearty laughter; unstoppable. Munhalekhek di puntatawa na. His laughing is hearty. Makahhallekhek nan golang. The child laughs so heartily. muN‑/nuN‑, maka‑ C. Sim: tatawa, gegek, gigi, titit, bog-ak, anggak, albuwang; Sim: bog-ak, anggak, albuwang, bughak. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)

guli-i 1comm. a stripe or spot. Sim: balangat, balah-ak. (sem. domains: 8.3.1.8 - Pattern, design.) 2sta. to be patterned; to have a pattern, e.g. spotted or striped. Naguli-iyan hi mangitit nan bulwatina. His shirt is spotted with black. Maingit naguli-in nan bulwatik. My shirt was striped with red. na‑ ‑an, na‑.

gigi intrans. giggle; laugh. Kay ka babain gumigigigi. You are like a girl who keeps giggling. ‑um‑/‑imm‑. 2D Vocal sounds expressing feeling. Sim: tatawa, gegek, titit, bog-ak, halekhek, anggak, albuwang. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)

gegek intrans. to laugh in a way that is characterized as carefree, happy laughter. Mun-gegek nan golang te tatangtanguwon da. The child is laughing merrily because they are playing with him. Gumegek nan golang hin gug-uwam nan dapana. The child will laugh if you tickle his his feet. ‑um‑/‑imm‑/muN‑/nuN‑. 2D Vocal sounds expressing feeling. Sim: tatawa, gigi, titit, bog-ak, halekhek, anggak, albuwang. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)

buuk 1comm. hair on body of humans. Naappid di buuk na. Her hair is braided. Andukkey buuk na. Her hair is long. Mu adi maang-ang di buuk na te nunhukyung hi mangitit. But her hair could not be seen because she was wearing a black veil over it. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2sta. to have hair on some part of the body. Mabuukan nan taklem. Your arms will have hair. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. der. nabuukan id. nap-ong di buuk kuh utang

bog-ak 1comm. laughter that is loud and sudden; guffaw. Sim: tatawa, gegek, gigi, titit, halekhek, anggak, albuwang; Sim: halekhek, anggak, albuwang, bughak. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.) 2intrans. to laugh very loudly. Makabbog-ak hi Cora nah emi nun-ay-ayyaman. Cora laughed very loudly when we were playing. maka‑ C. 3trans. to laugh loudly at something. Binog-akan mi nan kinali nad ohhandi. We laughed loudly at what he told us the other day. Adina ibog-ak nan tatawa na an iippol na. He isn’t laughing loudly because he is controlling it. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑.

biyug 1comm. soot, black substance resulting from burning. Napnuh biyug nan huguhug. The rack for drying above the hearth is full of soot. Sim: lagit. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 2trans. to become sooty. Mangitit hanan pottok nan punha-angan te nabiyugan. That part above the hearth is black because it is covered with soot. Biniyugan nan ittay an dilag nan kamam. The small lamp caused soot on your bed. Ad-adi nan halong an panungu te nal-ot di pumbiyug na. The pine tree is not good for fuel because it is very sooty when burned. ‑an/‑in‑ an, na‑ ‑an, puN‑.

balit 1comm. a stripe from head to tail of pigs and frogs. Mangitit nan balit nan babuy ku. The stripe from head to tail of my pig is black. (sem. domains: 8.3.3.3.5 - Animal color, marking.) 2sta. to be striped, for a pig or frog to be striped, Abunay babuy ya bakbak di inilak an nabalitan. The only things I know with a stripe from head to tail are pigs and frogs. na‑ ‑an.

anggak comm. loud, boisterous laughter; guffaw. Namahig di anggak nadan binabai. The women’s laughter was extremely loud and boisterous. Sim: tatawa, gegek, gigi, titit, bog-ak, halekhek, albuwang; Sim: bog-ak, halekhek, albuwang, bughak. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)

albuwang comm. boisterous laughter. Restrictions: Hudhud epic. Ag-agam di albuwang didan binabai. How those ladies laugh so boisterously. {literary} Sim: tatawa, gegek, gigi, titit, bog-ak, halekhek, anggak; Sim: bog-ak, halekhek, anggak, bughak. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)

rilo comm. a wristwatch; a clock. Mangitit nan rilo na. His watch is black. Sim: olas. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) Language Of Borrowing: Spanish: reloj.

tatawa 1to laugh. 1.1intrans. to make vocal sounds expressing mirth or ridicule; to laugh. Tipet tumatawa ka? Why do you laugh? Wada key ustun matataw-an ya komboy dahdi ya tumatawa. If there is something worth laughing at, anybody will laugh. Pimmalakpak kami, timmatawa kami, timmaddog kami ya inumbun kami. We clapped, we laughed, we stood and we sat down. ‑um‑/‑imm‑. Class 2D, Vocal sounds expressing feeling. Sim: gegek, gigi, titit, bog-ak, halekhek, anggak, albuwang. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.) 1.2intrans. to be laughing; durative aspect. Muntattatawa da. They are laughing. muN‑/nuN‑, CVC‑ . 1.3intrans. to laugh with intensity. Nakattatawaak. I was laughing very hard. nakaC‑. 2trans. to laugh at someone or something. Tataw-an da nan inat mu. They are laughing at what you’ve done. Tipet katataw-anak? Why do you laugh at me? ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. 3comm. laughter. Makadngol di tatawam. Your laughter can really be heard. Nal-ot di tatawa na. He has a boisterous laugh. 4caus. to cause people to laugh. Mangipatatawa ka. You are funny (lit. cause people to laugh). Agam, patatawam di adol mu. Go ahead, make yourself a laughing stock. pa‑, mangipa‑.

tinulid comm. 1thread for sewing. Maid di mangitit hi tinulid an igattang da. They are not selling any black thread. (sem. domains: 7.5.4.1 - Rope, string.) 2riddle Hinunggop on limmah-un on inhaad na di iwitna. (bilat ya tinulid) It goes in and out, leaving part of its tail behind. (needle and thread) (riddle) Language Of Borrowing: Ilocano.

titit intrans. to giggle; to titter. [A type of laughter that is considered to be a silly manner by some speakers.] Adika tumitititit te nahuyop day ibbam. Stop tittering because your companions are asleep. Sim: tatawa, gegek, gigi, bog-ak, halekhek, anggak, albuwang. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)

titititi 1interj. the sounds used to call dogs. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.) 2trans. to call for a dog. Titiyom nan ahu ta umalin mangan. Call for the dog to eat. ‑on/‑in‑.

tukyang comm. a frog species, very small; cannot really jump making it a snake’s favorite dish. Kinan nan ulog nan tukyang kinali waday mun-itit nah makape. The snake ate the tukyang-frog that is why there is a hissing sound among the coffee plants. Sim: tukak, kuty’ang. (sem. domains: 1.6.1.4 - Amphibian.)