Search results for "kaiw"

pilay 1intrans. to limp. Munpilappilay te nihubag dih indani. He is limping because he stumbled a while ago. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: ge-ek. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2sta. to be crippled. Mapilay ka hin mag-a kah kaiw. You will be crippled if you fall down from a tree. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

pattik (sp. var. patik) trans. to be thrown for a distance, e.g. in a collision of big and small objects, the smaller one will be thrown as with a rock that is hit by a passing vehicle and thrown. Mundungpup kayu ke ya ipatik daka te it-itay ka. If you collide with each other you will be thrown because you are smaller. Nidungpup nan talak nah kaiw ya nipatik nan nuntakken golang. The vehicle hit the tree and the child who was riding in it was thrown out. Nipatik on batu tuh kad-ak. A stone was thrown near me. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, muN‑. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

patpat trans. to cut down brush, small plants and branches. Patpatom nadan lappao nah dalan. Cut down the sunflower plants along the road. Impapatpat ku di lappao. I had the bush trimmed. Patpatom am-in nan mungkaongal an kakaiw ta adi mahiduman tun tingting. You cut down all the growing trees so that the sweet potato plantation will not be shaded. ‑on/‑in‑, impa‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

pat-al sta. 1the light or brightness of sun, moon or artificial light. Pimmat-al nah daulon handi kinaan da nan kaiw nah loba. The space under the house became bright when they felled the tree on the slope. Mapat-al nah daulon. It is light under the house. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 6D Process or state of inanimate objectss. Sim: big’at, algo, dilag, potang. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2to be daytime; refers to the hours when the sun is shining. Adi muntayyapan nah mapat-al. It does not fly during the day. (referring to bats) der. mapat-al

patapat intrans. for a chicken to fly up and rest on something; to roost. Mumpatapat day manuk te mungkahilong. The chickens are roosting because it is almost night. Pimmatapat nan manuk nah kaiw. The chicken roosted in the tree. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2A Movment from one place to another. (sem. domains: 7.1.2 - Sit.)

patak 1comm. nail for fastening. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to use a nail to attach. Ipatak mu nan kaiw nah dingding. Nail the wood on the wall. Patakom nan mungkakaan an tabla. Nail the loose board. Patakan yuh duwan tabla ta adi mag-ay dumallan. Nail two boards on it so that people who pass will not fall. Mumpatak dah dingding ad nakugab. They were nailing the walls yesterday. Nipatak din kaiw. The wood is nailed. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, mi‑/ni‑.

pangipa- -an caus. this circumfix has a topicalized agent, a causative agent in the subject position in the clause, and a definite cross-referenced object. Dahdiy pangipaalian da nadah liblu? Who will they have bring those books here? Hi Juan di pangipadikhalak nah ongal an kaiw. Juan will be the one that I will have split the big piece of wood. Sim: nangipa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pangdal trans. 1to shore up or prop something up; may be diagonal or horizontal positioning. Pangdalam hi nunhina-ob ta adi matu-i. Shore it up on both sides so that it will not fall down. Ipangdal mu nan kawayan Use the bamboo in shoring it up. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) 2to lean something against another thing. Ipangdal mu nah kaiw nan hinogpat. Lean the bundle of canegrass sticks against the tree. i‑/iN‑.

panu₁ trans. 1to gather together; to collect together. Panuwon yu nadan inwahit yu. Gather the litter you scattered. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. Sim: bingil, bungul, amung, alimungmung, kampeg. (sem. domains: 7.5.9.1 - Load, pile, 7.5.1 - Gather.) 2to gather and pile what is gathered. Ipanu yu nadan lugit nah puun di kaiw. Pile the litter under the tree. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

paltik₁ 1comm. a carpenter’s marking string. Maid di uling nan paltik na. His marking string has no charcoal. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to use the marking string. Paltikan yu nan kaiw ta maandong hin magolgol. Use a marking string on the wood so that when sawed it will be straight. Paltikom nan kaiw ne ahim hinaphapan. Mark the wood before you chop off the excess. Hi Pedlo di mamaltik ta inilana. Pedlo will be the one to mark because he knows how. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑/naN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.7 - Mark.)

palang 1comm. a wound from a bolo. Ongal nan palang nah odog na. The wound on his back is big. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) 2trans. to cut by striking with a bolo. Palangom nan hapang di akasya te umalih tuh atop di tubuna. Cut the branch of the acacia-tree because the leaves come to the roof. Mumpalang dah kawayan handi mala-u kami. They were cutting bamboo when we passed by. Pinalang Ramon nan kaiw. Ramon struck the tree with his bolo. Mapalang di taklem hin athina di pangdon mu nah otak. Your hand will be cut if you hold the bolo that way. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑ muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Tactile - Touch contact. 3rec. to wound or kill each other with bolos. Mumpinnallang da lummu nah koltog di luta. They will kill each other with bolos because of a land dispute. muN‑ ‑in‑/nuN‑ ‑in‑. 4v. to attack with a bolo, usually with intent to kill. Etaku tedeyan tuwe nan mun-angon pumalang. Let us go because the crazy man will cut us with his bolo. ‑um‑/imm‑.

pahok₁ 1comm. a wedge used to split logs and rocks, usually made of steel. Usarom di pahok ta bumaddang an mami-ang nah kaiw. Use a wedge to help split the wood. 2trans. to cut stones with a wedge. Pahokom hituwen batu ta itping da. Cut these stones so that they will use them for riprap. Mumpahok dah batu nah pingngit di kalata. They are cutting stones at the side of the road. Pinahok na nan kaiw te mainot. He used a wedge on the wood because it was elastic. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)

pah-on trans. to carry something on the shoulder, usually done by men. Ipah-on mu tun boga. Carry this sack of rice. Umiballabag da boh iittay an kaiw ta pangipah-odan da. They also use short poles tied across so that they can shoulder-carry it. i‑/iN‑, pangipa‑ ‑an/nangipa‑ ‑an. 3F Move object with self. Sim: agtu. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) id. impah-onay ligat na

ongnga-ongngal (der. of ongal) quan. refers to something that is very, very big. Abunay hukik an nangipakkid nah adol di kaiw, mu ongnga-ongngal ot muntattayunak nah hapang. It was only my legs that held on around the trunk of the tree; but it was very big so I had to hang from a branch. CV(C)CV .

ongngal (ongal) quan. quantifies by size, any noun referent, i. e. person, place or thing. Manibo dah ohan magangan ongngal an kaiw. They search for a large, hardwood tree. Mangin-innum da moy tagu ya hamulon da nan ongngal an nuwang an makalin hidug. After the free-for-all rice-throwing, the people go on with the merrymaking, drinking and feasting on a big carabao called a hidug. (sem. domains: 8.2 - Big.) infl. kaongngalan

olwang 1comm. flash flood in a river due to heavy rains in upper portion of the river. Adi kayu madinol an mungkekeh nah te mianud kayu hin umali nan olwang. Don’t just swim there for all you know the flash-flood will just carry you away. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.) 2intrans. to have a flash flood. Immolwang ya nianud nadan oongal an kaiw. There was a flash-flood and the big trees were swept away. Mun-olwang handi ekami umali kinali imbangngad mih bale. There was a flash-flood when we were about to come, that is why we went back home. ‑um‑/imm‑, muN‑/nuN‑.

old’ap sta. to be luminous; refers to anything that glows in the dark. Naoldapan nan kaiw. The wood is luminous. na‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.3.1 - Shine.)

oha bo (fr. var. oha pay) (comp. of oha, bo) advpred. used to add an additional argument or reason in discourse; furthermore; another thing is. Nihallay nangipatakan nah kaiw. Oha pay ya nunyaku nan kaiw. You nailed the wood in the wrong place. Furthermore, the wood is crooked. Makaphod hituwen ihda. Oha bo ya nalakan iha-ang. This viand is very good. Another thing, it is easy to cook. Mathematical. (sem. domains: 9.6.1.1 - And, also.)

ngadan 1comm. name. Nganney ngadan mu? What is your name? Nganne pe nan hamuti an ib-ibbaag nay ngadana? What is the bird that keeps calling its name? Sim: apulidu. (sem. domains: 9.7.3 - Name of a thing.) 2intrans. to go by the name of. Mungngadan hi Pedro nan immali di indai. The one who came a while ago goes by the name of Pedro. muN‑/nuN‑. 3trans. to give a name to someone. Ngadanan dah Juan nan golang. They will name the child Juan. Ingngadanan dah Amlihhew te nangudu. They named her Amlihhew because she is a grumbler. ‑an/iN‑ ‑an. 4trans. to name something. Hidiyen kaiw ya nginadanan dah pungkogaan da. As for that tree, they named it 'the place of their crying'. (sem. domains: 9.7 - Name.) infl. ngadanon

nungka- proc. this prefix encodes the distribution of a process or state over a number of objects; completive aspect. <This prefix generally co-occurs with process-state verbal roots or with passive forms of active verbs.> Nungkakaten mumbaga ya maid di innunan mumbaki ta iappitana dida. Someone who is dead might ask for something (be in need), then, he has no way of offering to them. Naminghan ya immanamut hi ohan biggatna ya nungkabibik-iy bulwatina. One morning he came home with his clothes torn in several places. Ya nada ke bon kakaiw an sycamore an nungkalngo ya hannotan takuh sedar an kapkaphodan an kaiw. And also as for those sycamore trees that were felled, we will replace them with sedar which is the best tree. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

numbattanan (infl. of battan) intrans. refers to something that is in between two other things. Ihaad mu tun ubunan nah numbattanan din duwan kaiw. You put this chair between those two trees. Hiya di numbattanan mi nah udidiyan. He is the one born between me and the youngest. nuN‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.)

nipalpu pass. refers to the starting of an event or a time. Dimmatong kami ad Lagawe ya nipalpu mo tuwaliy parada. When we reached Lagawe, the parade had already started. Nipalpu mon diye ya adik pinhod an kumayat takon di niakhop nan kaiw. Since that time (lit. starting at that time), I do not like to climb even small trees. (sem. domains: 8.4.6.1 - Start something.)

nangi- top. this prefix encodes and cross-references a topicalized agent-subject; co-occurs with Class 3 verb roots; past tense. Nagibbuy programa ot waday nangitkuk hi daanay epangenan di tatagu. After the program, someone shouted out the places where the different groups will take their lunch. Abunay hukik an nangipakkid nah adol di kaiw, mu ongnga-ongngal ot muntattayunak nah hapang. It was only my legs that held on around the trunk of the tree; but it was big so I had to hang from a branch. Sim: mangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

na- -an pass. this circumfix derives the past tense passive form of Class 5 verbal roots. Indani ya nadatngan hidiyen nagtud an algo. Then, the appointed day came. Impundallan da nan nasugatan. They let the wounded person walk. Natanoman hi kaiw nan bilid. The tree was planted on the mountain. Sim: ma- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

muN- TACR. 1this prefix encodes non-past tense, durative time aspect; it cross-references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by my shoulders. 2non-past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occuring with a transitive verbal root, cross-references subject. Dakol kami an naamung nah plaza an munhood kamih lugan. Many of us gathered at the plaza to wait for a ride. Ta mundadaan dah ibaddang dan hiya. So that they will prepare whatever they will give to help. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes non-past tense, durative-continuative aspect and cross-references the subject. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Mumpaypaytuk ya mungkuli. She was jumping up and down and screaming. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places (becoming dark) or in trees with thick, leafy branches. Deket dakol di binokbok na ya mapul-ukan an mumpait. When too much binokbok-yeast is used, the wine will become bitter. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Ya pinhod ot Mayor ya dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that many women would wear the Ifugao skirt. Mumboga da ya mungkail da. They prepare rice and make wine. Adina itikod an mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear is that he might die at anytime. 6the prefix encodes non-past tense, reflexive and cross-references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day (bathe yourself). Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid themselves outside of the camp.