Search results for "kanon"

pattuk (sp. var. patuk) 1intrans. to stand up on something that is higher than the ground or floor. Numpattuk nah ubunan. He was standing on the chair. Pumattuk ka ta pakatibo ka nadah mun-ay-ayyam. He stood up on the chair. Nah ubunan di pattukam. Stand up on the chair. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.1.1 - Stand.) 2trans. to put up on top of something; place something higher. Ipattuk mu tun ihda nah aparador ta adi kanon di ahu. Put the viand up on the cupboard so the dog won’t eat it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

pakaC1- mod. this prefix functions as an intensifying modal for Class 4 verbal roots. Dimmin-ong ta pakaddonglona ya impidwanan bon pimmalak an palak di babai. He was quiet so that he could carefully listen and the groan of a woman was repeated. Hiya ke ya pakappinhod da aman inana ya hi apunan hi Dulnuan. He really loved his father, mother and grandfather Dulnuan. Mu hay pakappinhod nan kanon ya hay da munlumiin bunga. But what it really likes best is sweet fruit. Sim: C1. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

ot ya abu (comp. of abu) 1adv. expresses a strong quantitative concept, totally, absolutely, wholly. Kanan di e udman nan pihu yaden e talakon ot ya abu. One would wish to increase his money (by gambling) but instead he loses all of it. Limiting and maximizing. 2adjunct. expresses an intensity of feeling or attitude, particularly with either commands or requests; in context, there is usually a rejected alternative of an activity or action involved; absolutely. Idatan yu ot ya abu didah kanon da ya inumon da. You must absolutely give them what they will eat and drink. Hay itugun kun he-a ya tumungo ka ot ya abu. As for my advice to you, it is absolutely take a rest day. Wada da nan munhona ta kanan di bumaddang da yaden mungkulkullawing da ot ya aabu ta mid-um di dam-ot da. There are those naughty ones who instead of helping carry the load, hold on to the pole and swing from one side to the other, thereby absolutely adding to the load. Attitudinal. 3adv. expresses the idea of a singular purpose. Umali ka ot ya abut baddanganak. Come for the singular purpose of helping me./Come just to help me. (sem. domains: 9.2.2 - Adverbs.)

ohhaan (der. of oha) trans. to do something alone. Adim ohhaan an kanon. Do not eat it all yourself. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: bukud.

ngam-ut 1comm. the total amount or number; all. Kaatnay ngam-ut di inani yu? What is the total of your harvest? (sem. domains: 8.1.5 - All.) 2trans. to take everything; take all. Adim ngam-uton nan balat ta waday kanon nan ibam. Don’t take all the bananas so your sister will have some to eat. Nginam-ut dan am-in nan boga nah tendaan. They took all of the rice in the store. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.4.3 - Get.)

nada demonstrative. plural with third person definite reference; shortened form of hanada. Nadan u-ungay paunnaon mun pakanon. Feed those children before hand. Nada bon dakol an ibbada ya nalpu da kanuh Malacanang. As for those, their many companions, it is said, they came from Malacanang.

muting 1comm. broken kernels of rice, used for feeding chickens and ducks. [The broken pieces of rice kernels result from pounding. When rice is winnowed, the very tiny grains are separated from the whole grains. These tiny grains are used for chicken feed.] Nan muting di ipakan mu nah manuk. Give the broken rice kernels to the chicken. 2trans. to separate broken rice kernels by winnowing. Mutingom ta kanon di gawgawa. Winnow it so as to separate the tiny grains for food for the ducks. ‑on/‑in‑. 3nom. bamboo container for broken rice kernels. paN‑ ‑an. der. pamutingan

mungkohat (infl. of kohat) ref. to free oneself by breaking a leash or tethering rope. Nungkohat nan baka ot kanona nadan bulhe. The cow broke its tethering rope and ate the beans. Nungkohat nan ahu. The dog freed itself by breaking its leash. muN‑/nuN‑.

mi pers. 1we exclusive; first person, plural, exclusive; member of Set 1 non-cross-referenced subject. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us was two basins of rice. Imbaga min Mr. Hohulin di “An nganney usal diye? We asked Mr. Hohulin “What is the use of that?” (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2our, exclusive; first person, plural exclusive, possessive. Mamtik ot mihupdugak an hinunggop hi bale mi. I ran, and then I stumbled as I entered our house. Umala kamih kanon mi mo. We got our food then.

man-u 1adjunct. to be fortunate; for something to be good for someone. Man-un ditaku te mangan takuh mumpitlu hin-algo yaden dakol day agun maid kanon da. Good for us because we can eat three times a day when there are many who have no food at all. Kanak hi nomnom kuy “Makamman-un dida te kay nakalakka. I said to myself, “It’s really good for them because it seems easy.” Evaluative. (sem. domains: 4.4.1 - Prosperity.) 2advpred. something is possible, but is not certain; modifies the main clause; implies that it would be a good thing. Man-u te deket nangabak di tagu nah tugal ya mun-an-anla. It might be that when one wins in gambling he is happy. Modality. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.) comp. man-uke comp. man-upo

mam-a 1sta. to be more so; as a comparative, for something to become more so in degree. Immanamut da kediyen algo ya dakol di istolya da, namam-an Julie. When they went home, they told many stories, especially Julie. Namam-an mahong-o hin udman pay hi gatan di niyug. It is more tasty if coconut milk is used. Mamam-ay dogona te maid kanona. His sickness will become worse because he has had nothing to eat. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.1.4.2 - Increase.) 2trans. to increase the degree of a condition or event; to make worse. Adim mam-ahon nan hakit di uluna. Do not worsen his headache. ‑on/‑in‑. Sim: lodlod. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.) 3proc. to become better or worse. Numpulbus ya immam-anay binlana. She used powder and it enhanced her fairness. Mungkamam-a nan dogo na. His ailment is becoming worse. ‑um‑/‑imm‑, mungka‑. infl. namam-a

libbut 1trans. to wrap something. Ilibbut mu nan daun nah dotag. Wrap the meat with the banana leaf. Libbutam nan ginattang nan dotag. Wrap the pork he bought. Lumibbut kan nah tinapay. Wrap some of the bread. (understood to be taken home) ‑an/‑in‑, i‑/iN‑ ‑um‑/‑imm‑. 5A Changing state of site by adding something . Sim: tiplag. (sem. domains: 7.3.7.2 - Wrap.) 2nom. refers to whatever is used for wrapping. Kaanom nan libbut nan kindi ta ahim kanon. Remove the wrapping of the candy before eating. der. libbutan

langaw (sp. var. lango) 1comm. fruitfly; gnat. Dakol di langaw nah bubud. There are many tiny flies on the fermented rice. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have fruit flies in or on something. Kanon yu mo an nagogod an makmakkan ta adi malangawan. Eat your sliced fruits so that it will not attract fruitflies. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

lamtung comm. sweet potato leaves for planting. Eka umalah lamtung ta kanon di babuy. Go and get sweet-potato-leaves for the pig’s food. Sim: tingting. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

lamhit tasteless. 1.1sta. to be tasteless; flavorless. Malamhit di inhaang mu. What you cooked is tasteless. ma‑. Sim: tablo. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.) 1.2proc. to become tasteless. Lumamhit nan nihaang hi adiyu kanon ad uwani. The food will become flavorless if you do not eat it now. ‑um‑/‑imm‑. id. malamhit di imi

lalog 1comm. a fly species. Dakol di lalog te hinamuy day nabuluk an dotag. There are many flies because they smelled the rotten meat. Hukapam nan kanon teden dakol di lalog. Cover the food for there are a lot of flies. Sim: lihing, tipop. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have flies on something. Nalalogan nan makan. The food has flies on it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

kompay trans. to cut grass. Opat ya abuy natdaan ke dadiyen Ippanghol te himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. Only four Spaniards survived because they had gone out early to cut grass for their horses. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

kodo 1to ask. 1.1trans. to ask for something; to beg. Kodowon yu nan adida usalon. Ask for the things they will not use. Hituwey kindok ke Paning. This is what I begged from Paning. ‑on/‑in‑. Sim: bag’a, pakada. (sem. domains: 3.3.2 - Request, 3.5.1.5 - Ask.) 1.2trans. refers to repeated begging, on more than one occasion. Adi kayu e kumodokodoh kanon yu te nal-ot pay di adol yu. Don’t be repeatedly begging for food because your body is still strong. Adi ka kumodokodo. Don’t get into the habit of begging. ‑um‑/‑imm‑ CV(C)CV. 1.3trans. this form highlights the person from whom something is being asked. Nungkodoham tuh intanom mun mangga? From whom did you ask for this mango which you planted. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 2sta. to be a beggar; refers to someone who is always asking/begging for something. Nakdo hi Juan te wada key tinibo nan on kumdo. Juan is a beggar because he asks for everything he sees. ma‑/na‑.

kanon 1nom. any substance that can be eaten, plant or animal, that can sustain life. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass (food) for their horses. Hana mon gawgawa di inay-ayyam na ot ingganay linutun inaonan hi Magappid di kanon da. She played with that duck until Aunt Magappid had cooked their food. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to eat something specific. Nangamung di pinhod mun kanon. It depends on what you like to eat. Kinan dan am-in nan ginatang na. They ate everything he bought. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)

kandelat (sp. var. kandela) 1comm. a candle. Eyak gumattang hi kandelat te maid di dilag. I am going to buy candles because there is no light. (sem. domains: 8.3.3.1.1 - Light source.) 2intrans. to use candles for light. Maid ke dilag di kuryente ya mungkandelat ta pundilag. If there is no electricity people use candles for their light. muN‑/nuN‑. 3comm. a riddle. Waday ohan makaphod an babai an kanona di adolna. (kandela) There is beautiful lady who eats her body. (candle)(riddle) Language of Borrowing: English: candle.

kan 1intrans. to eat, indefinite as to what is eaten. <This root is never used alone.> Mangan taku. Let’s eat. Hin-uddum an adika mangan. At times you don’t eat. Da Pedro ke Ben di nangan hanah inha-ang mu. It was Pedro and Ben who ate what you cooked. maN‑/naN‑. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2to eat. 2.1trans. the food being eaten is specific and cross-referenced. Kanon yun am-in nan ginatang na. Eat everything he bought. ‑on/‑in‑. 2.2trans. to eat a specific food continuously; the food being eaten is cross-referenced. Kanokanona nan inhaad kun tinapay nah basket. He was always eating the bread I placed in the basket. Kanokanon nadan buding nan page. The birds keep eating the palay. ‑on/‑in‑ + CV(C)CV‑. 2.3intrans. to join in eating. Immali da ke nan imbabalek hi baleyu on nakikan da. Whenever my children go to your house they eat there. maki‑/naki‑. 2.4trans. indicates utensil used for eating. Hituwe nan nangikanan min duyu te teyay marka na. This is the plate we used for eating because here is the mark. mangi‑ ‑an/nangi‑ ‑an. 3nom. edible food, usually used for snack, fruit, bread, etc. Imme nah muyung ot e umalah makmakkan. He went to the forest to get some edible food. nganan der. makan der. panganan der. pinnangan id. kay hamutin mangan id. kay ka babuy an mangan id. kay munhabun mangan id. kay nanganan di ahuy nanganan yu id. kay nanganan di gulding id. kay nanganan di kabayu infl. ikan infl. mangan infl. pakan

kal-ina (sp. var. kaina) adjunct. indicates a possibility; might; maybe. Kal-ina ya umali nan hadhad-ok kinali magawidak. The person I am waiting for might arrive so that’s why I must go home. Adim tagan hi ha-ang hi kanon te kal-ina adida umali ya dakol di masubla ya sayang hin madang-o. Don’t keep on cooking food because they might not come and there would be much left-over and it would be wasted if it spoils. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.) comp. kal-ina ket comp. kal-ina ot

kabayu 1comm. horse; steed. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass for their horses. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2v. to ride a horse or use for carrying cargo. Uggek inilan mungkabayu. I do not know how to ride a horse. Ikabayum nan boga. Load the rice on the horse. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Language of Borrowing: caballo.

itik 1comm. a duck, non-incubating species, lays lots of eggs without hatching them. Munlanghiy itik an ihda. The itik-duck tastes fishy when used for viand. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. to raise itik ducks. Mun-itik ka ot deyan dakol di kanon dah upok. Raise itik-ducks; anyway there is a lot of rice-bran for them to eat. muN‑/nuN‑.

‑in‑ ‑an TACR. 1this circumfix encodes past tense, a punctiliar time aspect and cross references the direct object; it is a member of the default affix set for Class 5 verbal roots. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Wada key dinatngan da, lingngo da ta potnon da. When they find a satisfactory tree, they fell it and remove the parts not needed. Dinulhukak nan apuy te nalutu di kanon ta. I extinguished the fire because our food is cooked. Sim: ‑an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2when this circumfix co-occurs with verbal root classes other than Class 5, the affix cross-references a specific site-object. Uhup nan tinaddogak hidi. I stood there for a long time. .