Search results for "ke dita"

paptok 1trans. to care for something or someone; attend to someone. Nahalman di pamaptok kun hiya mu kapyanan makadoggo. I am giving him much care but it is his nature to be sickly. Hi Juan di mumpaptok nah golang ad uwani. Juan will be the one to care for the child today. An inilam an mangipaptok? kanan bon inaonan hi Magappid. Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in Perhaps the next time, it will be well-planned (lit. well cared for). Ya gapuh kabaelana ya ipaptok ditaku gapuh pangulug takun Jesus ingganay ipaannung na nan nihwangan taku hantuh kapoppogan di luta. (1 Pedro 1:5) And the reason for the power (of that hope) is he will care for us, based on our faith in Jesus, until he fulfills our salvation at the time of the ending of the earth. Kon adiyu tibon an maid di ad-adih naat ke ditaku te impaptok ditaku ya impangapput ditakun APU DIOS? (1 Samuel 30:23b) Don’t you see that nothing bad happened to us because God cared for us and caused us to defeat them? i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mangi‑/nangi‑, makai‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 4.3.4.5.2 - Care for.) 2intrans. to raise domestic animals. Mumpaptok kah chickens. Raise chickens. muN‑/nuN‑. infl. mangipaptok

maoh-ohha (der. of oha) sta. to be alone. Maoh-ohhaak. I am alone. Naligat di eta maoh-ohha te maid di mamaddang ke dita. (Ecclesiastes 4:10b) It is hard to be alone because there is no one to help us. ma‑ CV(C)‑.

mangitakdog (infl. of takdog) trans. one who defends another or acts as an advocate. Ta hidiye nan namammam-a mon madinol taku te hi Jesus di mangitakdog ke ditakuh hinangngab Apu Dios ya mihwang taku nah ena pangastiguwan ke ditaku. (Romans 5:9b) Therefore, our trust should be even greater because Jesus defends us before God and we are saved from his punishment of us. mangi‑. (sem. domains: 4.9.3 - Theology.)

mangihwang (infl. of ihwang) trans. refers to the one who saves. Hiya ya abuy mangihwang ke ditaku. (Acts 4:12b) He is the only one who saves us. Mu hi Apu Dios an mangihwang ke ditakun mangulug ya impatibo nay ulena ya pamhod nan ditaku ot ihwang ditaku, mu bokon gapuh nangatan takuh maphod, mu gapuh homok na. (Titus 3:4) But God who saves us believers, he shows his kindness and his love for us and so he saves us, but not because of the good we have done, but because of his mercy. mangi‑. (sem. domains: 4.9.3 - Theology.)

mangibaliw (infl. of baliw) trans. to save; savior, the one who saves is cross-referenced; refers to spiritual salvation. Hi Apu Dios ya abuy mangibaliw ke ditakuh liwat taku. Only God can save us from our sins. mangi‑/nangi‑. Sim: hiwang, salbal.

mamaddang (infl. of baddang) trans. this form cross-references the agent-subject, i.e. the person who will help. Hiyay mamaddang ke ha-on nah tiempon punligatak. He will be the one to help me at the time I have hardship. Te hi Apu Dios an makaiddat ya mun-am-amlong an mamaddang ke ditaku. (James 1:5b) Because as for God who is generous, he is happy to help us.

kipuunan nom. refers to the foundation or the logical basis for something described or explained. Kinali halipat-an takut maphod am-in di aton taku ya kalyon taku te ketuwen tugun di kipuunan di ahina punhumalyaan ke ditaku. (James 2:12b) That’s why we should be careful about everything that we do and say because this advice is based on the fact that he (God) will judge us. Sim: nipuunan. (sem. domains: 3.2.1.5 - Logical.)

ke ditaku (n. ph. of ditaku) pers. us-all; first person, plural inclusive; member of Set 4 direct and indirect object pronouns; non-cross-referenced by verbal affixes. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Idat nan ditaku kanu nan ohan babuy. According to him, he is giving us a pig. Kanan da kanuy “Iday, dahdiy nangat hitun hiya, etaku ot te ipanuyu da man ke ditaku. According to him, they said “My, who did this to him? Let’s go because they might blame it on us.” (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

ke dita (n. ph. of dita) pers. us-two; first person, dual pronoun, member of Set 4 direct or indirect object pronouns. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

iday adjunct. oh dear!; expression of surprised dismay or fear. [Intonation and facial expression disambiguates the meaning of this expression] Iday, antipe mampet em impakga? Oh, dear, why did you let him cry? Iday, tipet dekah tu? Oh dear, why are you here? Kanan da kanuy “Iday, dahdiy nangat hitun hiya, etaku ot te ipanuyu da man ke ditaku. According to him, they said “My, who did this to him? Let’s go because they might blame it on us.” Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

homok 1pass. having the property of or being in the state of arousing the pity of others. Adina anhan dongolon di kalin nan inayana an kananay ahida mahmok di imbabale da. He did not heed the protests of his wife who said that their children would be pitiful. Oha bo ya mahmok di adol. One more thing is your body is pitiful. Adik bo pinhod an eka mahmahmok an maoh-ohha. I don’t want you to be pitiful, always alone, by yourself. ma‑. Sim: amuyu. (sem. domains: 4.4.4.1 - Mercy.) 2feel pity. 2.1trans. to feel compassion for someone in trouble or who is suffering, and do something to alleviate the suffering; usually results in giving material aid; the person receiving the pity and help is in view. Homkonak anhan. Please pity me. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 4.4.4.1 - Mercy.) 2.2intrans. to show compassion. Mipangngat an hummok tah ibban tagu. It is one’s duty to have pity on others. Hummok kayu ahan ta umidat kayu hi ittay an boga. Please have pity and give us a little rice. ‑um‑/‑imm‑. 3comm. the feeling of sympathy for another’s plight or suffering. Namahig di homok di Dios ke ditaku. God has much pity for us. infl. numpahpahmok

tangguyub (sp. var. tangguyup) 1comm. an animal horn used as a single note trumpet; used for calling assemblies or sounding alarms. Ipagangom nan tangguyub ta mamanug da nadan tataguh tu. Sound the animal horn so that the people will assemble here. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call, 3.5.1.4.2 - Contact.) 2intrans. to blow the horn. Muntangguyup day ammod dih done. Our ancestors used to blow the animal horn. muN‑. 3intrans. a trumpet instrument. [This is the word used to translate the instrument used to call together people in the Tuwali Ifugao Bible.] Hantuh aliyanan malpuh langit ya wada donglon takuh nal-ot an kalin mun-ayag ke ditaku ya muntukuk bo nan ap-apun di anghel ya midihhan an gumango nan tangguyub Apu Dios. Then he (Jesus) will come from heaven and we will hear a loud voice calling us and a shout from the leader of angels and at the same time the sounding of the trumpet of God.