Search results for "na-ala"

na-ala (sp. var. naala) advpred. 1without any reason; no other requirement; simply. Na-ala ya dinuntukak. Without any reason he hit me. Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot iha-ang mu. Just mix the sugar with the flour and then cook it. Manner. Sim: bigla, maid maptok, hingkatang, maag. 2refers to an action or happening that is unexpected; suddenly. Na-ala ya inhawwang nah tu. Suddenly he showed himself here.

maid maptok (der. of potok) advpred. describes an event that happens suddenly. Maid maptok ya immaliy nal-ot an udan. Suddenly there was a heavy downpour. Time. Sim: bigla, na-ala, hingkatang, maag.

maag adjunct. 1without any reason. Maag ya ginpakak handi hilong. Without any reason he kicked me last night. attitudinal. Sim: bigla, maid maptok, na-ala, hingkatang. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.) 2suddenly, without reason or expectation. Maag ya inhawwang nah bale. Suddenly he appeared in our house. (without any reason)

kamo (sp. var. kammo) to mix. 1.1bitrans. to combine or mix one thing with another. Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu. You just mix the sugar with the flour and then you cook it. i‑/iN‑ . 3C Move, combine or attach object. (sem. domains: 7.5.3 - Mix.) 1.2trans. to mix or combine something, with the focus on the site-object . Kamowam hi dayakkot nan boga. Mix the sticky rice with the other rice. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.3sta. to be mixed; refers to a mixture of things. Nungkammo di kinan na kinali mahakit di putuna. What he ate was a mixture, that is why his stomach is painful. muN‑/nuN‑. 1.4pass. refers to the two things being mixed together. Eka mikamo didah tatagu. Go and be mixed with the people. Nikamo nan danum nah asukal. The water has been mixed with the sugar. Mahapul an makaikammo nan binokbok. The yeast must be well-mixed with the rice. mi‑/ni‑.

hingkatang (infl. of katang) adv. 1refers to a short period of time; sometimes thought of as unexpected; a moment; short time. Hingkatang di nanib-ak ot ume. I saw it for a moment then it was gone. Hingkatang an immaliy udan. The rain came for a short time. Nuntikod nan radyo hi hingkatang. The radio stopped for a moment. Hingkatang ya ammunay nala-u ya timmaddog nan inhinyero ot eda mo mihanin duwat The engineer was able to stand seconds after the worker finished praying so they both went to seek cover. Time. Sim: bigla, maid maptok, na-ala, maag. (sem. domains: 8.4.2.1 - A short time.) 2indicating there is no time lapse, something happens instantly and unexpectedly; suddenly. Tibom te hingkatang ya mag-a ka. Look out, because you might fall suddenly. (sem. domains: 8.4.8.1 - Quick.) infl. hingkakatang

ha-ang (sp. var. haang) 1to cook. 1.1trans. to cook food. Nganney inha-ang mu? What did you cook? Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu You just mix the sugar with the flour and then you cook it. i‑/iN‑. Class 3D Move object with resulting change of state. Sim: bang-ot, apin. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) 1.2intrans. the activity of cooking is in view, rather than the specific thing being cooked. Munha-ang kah ihda. You cook viand. 1.3trans. to cook in a particular utensil. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used to cook, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. pangi‑ ‑an . 2nom. cooking. <The circumfix puN- -an derives a nominalized form.> Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking gabi. puN‑ ‑an. der. hina-ang infl. mana-ang

de (sp. var. de-; sp. var. deh) adjunct. expression of pointing out; There!; See there, may be reinforced with ya. [Expression adjunct that calls the attention of someone to a certain situation and particularly used in cases where there has been a contraindication.] De, immali ka. There, so you came. De kayu mampen na-ala ya pun-ibtik yu nan balat na. There, you are thoughtless, you’re just running away with his bananas. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) comp. dehdi comp. dehna comp. dehtu comp. deman comp. deya ph. v. dedah di ph. v. dedah tu

daw’o sta. to be easily used; ready-to-use. [The use of the word implies that there is a short time component that results in efficiency.] Kudukdul na bo nan taldinat di em alan ta nadadawon na-ala ot ya indadaan ta mangan nganne. It’s better if you get sardines because they are easily prepared, just put them on a plate (lit. prepare) and eat them. Alak tun bolpen ta nadawo puntudok. I’ll get this (type of) ballpen because it’s always ready to write. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 6.1.2.8 - Efficient.)

bigla 1advpred. suddenly; for something to come as a surprise, unexpected. Biglay natayana. His death was very sudden. Time. Sim: maid maptok, na-ala, hingkatang, maag. (sem. domains: 8.4.8.3 - Sudden.) 2trans. to do something suddenly, abruptly. Biglaom ken dapaon ta kumaynit. You touch him abruptly so he’ll be surprised/frightened. Binigla nan indakig nan panto. He closed the door abruptly. ‑on/‑in‑. 3sta. to be surprised. Mabigla ka hin kalyok nan tinibok. You will be surprised if I tell you what I saw. ma‑. (sem. domains: 3.1.2.3 - Attention.) Language Of Borrowing: Tagalog.

arina 1comm. flour Arina nan ingkamo na nah ihda. It’s flour that she mixed with the viand. Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu. You just mix the sugar with the flour and then you cook it. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to put flour on something. Arinaan yu nan ipulitu yun balat. Place flour on the bananas you are going to fry. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: harina.