Search results for "otak"

pati adv. to include someone or something with another. Alam nan otak pati nan uwa. Get the machete including the knife. Language Of Borrowing: Tagalog;
.

panuyu trans. to blame someone; to accuse someone of being at fault. Impanuyu dan Jose nan natalak an otak. They blamed Jose for the lost machete. Panuyuwon dan hiya nan natalak an pihhu. They blamed him for the lost money. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. (sem. domains: 4.7.5.3 - Accuse, confront.)

panday 1nom. blacksmith; ironsmith. An waday mumpanday hi inang-ang yu? Did you ever see an ironsmith? muN‑/nuN‑. Syn: udi. (sem. domains: 6.6.2.3 - Working with metal.) 2trans. to make iron tools, e.g. spades, knives, bolos; to forge. Pandayon da nan gumok hi gaud. They will make the metal into a spade. Pumanday kah uwan tun unga. Make a knife for this child. Mumpanday dah otak ad Bolar. They are making bolos in Bolar. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object.

palat 1comm. the handle of a tool e.g. knife, machete, ax, spade. Id-on mu nah palat na. Hold it by the handle. (sem. domains: 6.7.8 - Parts of tools, 8.6 - Parts of things.) 2trans. to place a handle on something. Ipalat mu nan uwa. Place a handle on the knife. Palatam nan otak ta punggaat takuh bigat. Place a handle on the bolo so that we will use it tomorrow. Mumpalat dah gaud te nungkagin-u da. They are placing handles on their spades because they are broken. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

palang 1comm. a wound from a bolo. Ongal nan palang nah odog na. The wound on his back is big. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) 2trans. to cut by striking with a bolo. Palangom nan hapang di akasya te umalih tuh atop di tubuna. Cut the branch of the acacia-tree because the leaves come to the roof. Mumpalang dah kawayan handi mala-u kami. They were cutting bamboo when we passed by. Pinalang Ramon nan kaiw. Ramon struck the tree with his bolo. Mapalang di taklem hin athina di pangdon mu nah otak. Your hand will be cut if you hold the bolo that way. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑ muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Tactile - Touch contact. 3rec. to wound or kill each other with bolos. Mumpinnallang da lummu nah koltog di luta. They will kill each other with bolos because of a land dispute. muN‑ ‑in‑/nuN‑ ‑in‑. 4v. to attack with a bolo, usually with intent to kill. Etaku tedeyan tuwe nan mun-angon pumalang. Let us go because the crazy man will cut us with his bolo. ‑um‑/imm‑.

pahul 1comm. a wooden rod with a double bladed-knife; a spear. [To step over a spear is taboo because it will cause the spear to miss its mark.] Intanod na nan pahul mu nihalla. He threw the spear but missed. Nun-idadaan day ootak da ya papahul da. They prepared their bolos and their spears. Sim: balabog, baghe, gayang, hinolgat, ludit. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to spear something. Nganne em pahulon? What will you spear? ‑on/‑in‑.

otak 1comm. large single-edged knife tool, used in agricultural tasks, splitting wood, etc.; bolo An inalam nan otak? Did you bring along the bolo? Matadom nan otak mu. Your bolo is sharp. Sim: hinalung, kulukul, uwa. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2intrans. to bring along a bolo. Nun-inotak an e nanibo nah natalak an nuwang. They brought along thier bolos to look for the lost carabao. muN‑ iN‑/nuN‑ iN‑. id. kay hubil di nuwang di otak id. Maid di hilbin di adi tumadom an otak.

ongot trans. to threaten action. Ing-ot nay otak ke ha-on. He threatened me with his bolo. Ining-ot nan eyak duntukon. He threatened to hit me. Ining-otan nah otak kinali bimmoh-ol. He feinted at him with a bolo that is why he is mad. i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.3.5.5 - Deceive.) infl. ing-ot

ngudil sta. to be blunt, as of a blade. Nangudil nan otak. The bolo is blunt. ma‑. Sim: tupu, bidul. (sem. domains: 8.3.2.3 - Sharp.) Language Of Borrowing: Ilocano. id. mangudil di hubil

nun-i- TACR. this prefix combination encodes distributive action over multiple objects that are cross-referenced; it also encodes past tense. <The nun- form encodes the distributive component, and the i- cross-references the object.> Nun-idadaan day ootak da ya papahul da. They prepared their bolos and their spears. Nun-iboten Maria nan hinawwal min pintor. Maria placed the extra paint in bottles (lit.bottled) the paint we saved. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

ni-ahan (infl. of ahan) adjunct. expresses hope for a good outcome; to defer to someone; do something for the good of another; expressing that it is good that something bad did not happen. Iyam ni-ahan nan otak. At least hand me the machete. Ugge ni-ahan nate nan nuwang. At least the carabao did not die. Kon baliwan mu di ninomnom mun aton ta iunnud mu ni-ahan hi pinhod na. Will you change what you had decided to do, so that you will follow what he wants? Attitudinal. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.)

mumbinnoltan (infl. of mumboltan) intrans. take turns in using something or to pass something to the next generation. Mumbinnoltan da nah otak an munggabut. They take turns in using the machete in cutting grass. muN‑ ‑inn‑/nuN‑ ‑inn‑.

mangalana (der. of ala) nom. an extended meaning of the root meaning to ‘get something’; the person who seeks revenge by prowling at night. Wadaday mangalanan numbotak ad Baguinge. There were prowlers waylaying in Baguinge. Uggan da mangalana didan ammod taku. Our ancestors usually went out hunting for revenge (at night.) Tumakut day tatagu an bumudal nah hilong te hay mangalana. People fear going out at night because of the people who hunt to revenge. maN‑.

Maid di hilbin di adi tumadom an otak. (id. of otak) An idiom that refers to the uselessness of a dull knife (lit. there is no value to a knife that is not sharp). Maid di hilbin di adi tumadom an otak. A dull knife is useless.

luph’ut sta. the grip on something that is being held is lost. Naluphutana nan otak te munlilingot di takle na. He lost his grip on the machete because his palms were sweating. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)

lod’ang 1sta. to be reddened and heated; refers to the redness caused by heat; a flushed face due to heat or anger. Tipe munlodang di tamel mu? Why is your face flushing? Adika mih-up nah apuy te maldang ka. Don’t stay near the fire because you’ll get hot. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: bod’ang, ingit. (sem. domains: 8.3.4 - Hot.) 2trans. to heat and redden metal in a fire for the purpose of blacksmithing. Ildang mu nan otak. Heat (lit. redden) the bolo. i‑/iN‑. 3D Move an object with a resulting change of state. (sem. domains: 6.6.2.3 - Working with metal.)

lipi 1comm. the flattened end or edge of something. Adim id-on hi lipin nan otak te mag-od di taklem. Do not hold the end of the bolo because your hand will be cut. 2trans. to flatten the end of a long object, e.g. cane, stick. Lipiyam nan udun di patanong mu. Flatten the end of your walking stick. Munlipih Pedlo hi bilau. Pedro is making the ends of the sticks flat. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

kay hubil di nuwang di otak (id. of otak) dull bolo blade (lit. bolo like the lips of the carabao).

ispada (sp. var. espada) 1comm. sword; samurai sword. [Swords are not a cultural artifact, but they are well-known through stories, pictures, etc.] Waday ispada an hinamak na. It was a sword that he found. Initwik na nan ispada nah bagang di babuy. He pierced the neck of the pig with a sword. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2intrans. to fence; to use a sword. Mun-ispada da an otak di usalon da. They are fencing using machetes. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

ipot proc. to become tight; the space between two things is evaluated as less than standard or what is needed, commonly used regarding clothing. Umipot tuwali nan pantalon mu ya em ipilit an usalon. You know that your pants are tight and you insist on wearing them. Immipot nan apatut ku. My shoes became tight-fitting. Umipotak nah panto. The door is narrow for me. Nan kahodol nay numpaipot. It’s the thickness that made it tight. ‑um‑/‑imm‑, numpa‑. 2G Processes. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.)

ingpi 1sta. to be thin, an object, e.g.blanket, paper. Maingpiy hubil di Malikanu. Americans have thin lips. ma‑. Size adjective. (sem. domains: 8.2.3.1 - Thin thing.) 2proc. the process of something becoming thinner. Umingpi nan otak hin adi on hinait mu. The machete will become thin if you keep sharpening it. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to cause something to be thin. Ingpihom di punggogod mu nah dotag. Cut the meat thin. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object.

ing-ot (infl. of ongot) trans. to feint; pretend to attack, using threatening gestures. Adim ing-ing-ot nan otak mu. Do not be feinting with your machete. i‑/iN‑. 3I Direct action toward an object. (sem. domains: 4.3.5.5 - Deceive.)

indani (sp. var. indai; sp. var. andani) (infl. of dani) 1adv. refers to some indefinite time, later on. Ahiyak umalih indani. I will be coming later. Ahi kayu umeh indani. You will go later. Ahika umalih indani te indani ya maidak hitu. You come later because I might not be here then. Time. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.) 2advpred. to wait a while, short time; a time interval. Indani ta munhannotak. Wait so that I will change. Indani ta malutut mangan taku. Wait so that it will be cooked then we will eat. Time. (sem. domains: 8.4.6 - Aspectual time.) 3advpred. all at once. Munhuhummangan da mu indani pe ya bimmungot. They were conversing when all at once he got angry.

inanap (infl. of anap) trans. for someone to find something that has been misplaced or lost. Inanap hi Jose nan otak amana. Jose found his father’s bolo. ‑in‑. (sem. domains: 7.6.2 - Find.)

ihtu (der. of hitu) trans. to place something by the speaker; store here; keep here. Ihtum nan manuk ne em alan nan otak. Put the chicken here then go and get the machete. Ihtu yu nadan gaud yu. Leave your spades here. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) infl. mihtu