Search results for "patik"

pattik (sp. var. patik) trans. to be thrown for a distance, e.g. in a collision of big and small objects, the smaller one will be thrown as with a rock that is hit by a passing vehicle and thrown. Mundungpup kayu ke ya ipatik daka te it-itay ka. If you collide with each other you will be thrown because you are smaller. Nidungpup nan talak nah kaiw ya nipatik nan nuntakken golang. The vehicle hit the tree and the child who was riding in it was thrown out. Nipatik on batu tuh kad-ak. A stone was thrown near me. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, muN‑. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

patik (sp. var. of pattik) to throw something to a distance.

patikalo adj. to be boastful. [Patikalo is the name of a selfish boy in an Ifugao fable.] Adita patpatikalo te adi maphod. Do not be boastful, because it is never good. Qualifier. (sem. domains: 3.5.1.7.3 - Boast.)

mumpa- caus. 1this prefix encodes a causative agent in the grammatical subject position that is cross-referenced; non-past tense. Kanayun kan mundasal an mumpasalamat kan hiya. Pray always to him, thanking him. Sim: numpa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2used with any locomotion or directional verb root, giving prominence to the direction of movement. Mumpaabat an mumpaed Tinoc di oha ya mumpatpatikid an mumpaed Madannum ta ad Liwon di oha. This is where three main pathways branch out, one going to Tinoc, and ascending, going toward Madannum and one to Liwon.

kibit trans. to pinch someone. Immali ot ikibit nan Maria ot bumtik. She came and pinched Maria and ran away. Tipet mungkoga ka, kinibit daka? Why are you crying, did somebody pinch you? Kinibitak ke diye ah. She pinched me. Muntukodak ke he-a ta patikodom yaden pungkibit mu ot ya abu. I was shouting at you to stop her instead you pinched her. Mungkibbitan da. They are pinching each other. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, puN‑, muN‑ ‑an. 4B Tactile - Touch contact. Sim: kiting. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

abigon (der. of abig) trans. to foretell or prophesy a particular event. [This word, as well as the past tense form, inabig, are frequently used in the Old Testament to refer to the prophecies given by God to the prophets.] Kon gulat nat inila day wadah nomnom ku ya wada ot an impainilak ke diday eda abigon hi tatagu ta ipatikod da didan mangat hi gaga-iho. (Jeremiah 23:22) If only they had known what was in my mind, I would have made known to them what they should prophesy so that they would have caused them to stop doing evil. ‑on.

salbal trans. to save someone; to rescue. Nasalbal hi tulang mu te nipatik handi nag-a nan tolak. Your sibling was saved because he was thrown out when the bus fell. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: hiwang, mangibaliw. (sem. domains: 4.4.4.4 - Save from trouble.) Language Of Borrowing: Spanish: salvar.