Search results for "suka"

palut trans. to mix a liquid with powder as in baking, making dough; to mix water with powdered rice for making rice cakes. Palutom nan binakle hi liting. Mix the powdered rice with the water. Mumpalut dah binakle. They are mixing the powdered rice with water. Ingkamo da nan asukal nah liting ne ahida bo impalut nah binakle. They mixed the sugar with the water then mixed it again with the powdered rice. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.

na-ala (sp. var. naala) advpred. 1without any reason; no other requirement; simply. Na-ala ya dinuntukak. Without any reason he hit me. Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot iha-ang mu. Just mix the sugar with the flour and then cook it. Manner. Sim: bigla, maid maptok, hingkatang, maag. 2refers to an action or happening that is unexpected; suddenly. Na-ala ya inhawwang nah tu. Suddenly he showed himself here.

kape (sp. var. kapi) 1comm. can refer to coffee trees, coffee beans, or the drink. Mangapya kah kapem hin waday pay di asukal. Make your coffee if there is still sugar. (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2.3.6 - Beverage.) 2intrans. to drink coffee. Mungkape ka. Drink some coffee. muN‑/nuN‑. 3trans. to eat something while drinking coffee. Ikape yu tun tinapay. Drink the coffee with this bread. i‑/iN‑.

kamo (sp. var. kammo) to mix. 1.1bitrans. to combine or mix one thing with another. Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu. You just mix the sugar with the flour and then you cook it. i‑/iN‑ . 3C Move, combine or attach object. (sem. domains: 7.5.3 - Mix.) 1.2trans. to mix or combine something, with the focus on the site-object . Kamowam hi dayakkot nan boga. Mix the sticky rice with the other rice. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.3sta. to be mixed; refers to a mixture of things. Nungkammo di kinan na kinali mahakit di putuna. What he ate was a mixture, that is why his stomach is painful. muN‑/nuN‑. 1.4pass. refers to the two things being mixed together. Eka mikamo didah tatagu. Go and be mixed with the people. Nikamo nan danum nah asukal. The water has been mixed with the sugar. Mahapul an makaikammo nan binokbok. The yeast must be well-mixed with the rice. mi‑/ni‑.

inti comm. sugar lump; hardened sugar cane juice. Pinpinhod di u-ungay inti. The children love to eat the sugar-cane-candy. Umaom nan inti ta ikamo nah dayakkot an kay asukal. Melt the sugar-cane to mix with the sitcky-rice like sugar. (sem. domains: 5.2 - Food.)

inal-ala adjunct. a contrastive expression; to be more so; but as for. Immeh Mary ot gumatang hi ittay an asukal, inal-alak ot an maid di ginatang ku. Mary went to buy a little sugar, but as for me, I did not buy any. Inal-ala nan ha-oy. Even more so if I’m the one. Attitudinal. (sem. domains: 9.6.3.2 - Markers of emphasis.)

handi dem. a deictic that refers to a previous time; long ago; formerly; in olden times; before now. Handi ya duwan pihu ya abuy ohan kilo an asukal, ad uwani ya himpulu. Before, one kilo of sugar cost two pesos, now it is ten pesos. Kinalik ke he-a handi tuwali, mu adim kulugon. I told you before but you didn’t believe it. Sim: done. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) handih handin der. ohhandi

ha-ang (sp. var. haang) 1to cook. 1.1trans. to cook food. Nganney inha-ang mu? What did you cook? Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu You just mix the sugar with the flour and then you cook it. i‑/iN‑. Class 3D Move object with resulting change of state. Sim: bang-ot, apin. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) 1.2intrans. the activity of cooking is in view, rather than the specific thing being cooked. Munha-ang kah ihda. You cook viand. 1.3trans. to cook in a particular utensil. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used to cook, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. pangi‑ ‑an . 2nom. cooking. <The circumfix puN- -an derives a nominalized form.> Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking gabi. puN‑ ‑an. der. hina-ang infl. mana-ang

dil’u 1comm. sugarcane syrup; molasses, honey. Makalummiiy dilu. Sugar-cane syrup is very sweet. Sim: asukal. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to place sugarcane syrup on something. ‑an.

bukbuk₁ trans. to pour out solid substances from a container. Ibukbuk mu nan nihudu nah kulbung. Pour out the contents of the rice container. Bukbukan yu nadan holok ta mate da. Pour some on the grasses so they will wither. Nun-ibukbuk nay asukal ya gattak nah duyuna. He poured too much sugar and milk on his plate. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, nuN‑ i‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)

asukar (sp. var. of asukal) sugar. Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ya iha-ang. Just mix the sugar into the flour and cook it.

asukal (sp. var. atukal; sp. var. asukar) 1comm. sugar Ha-adam hi asukal nan kape. Put sugar in the coffee. Sim: dil’u. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to use or place sugar on something. Asukalam nan gattak. Put sugar in the milk. Iasukal yu nan una. Use the sugarcane for sweetening. Nun-asukal nan nan una. He used the sugarcane juice for sugar. ‑an/‑in‑ an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: azucar.

arina 1comm. flour Arina nan ingkamo na nah ihda. It’s flour that she mixed with the viand. Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu. You just mix the sugar with the flour and then you cook it. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to put flour on something. Arinaan yu nan ipulitu yun balat. Place flour on the bananas you are going to fry. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: harina.

antam intrans. sour; for something to have a sour taste. Maantam di tibona. It looks sour. Mun-antam di tamtam na. It tastes sour. Umantam te nadang-o. It is becoming sour because it is spoiled. Immantam nan ihda handi inudman dah suka. The viand became sour when they added vinegar. ma‑, muN‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: lan-u, nginul. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.)

plastik comm. plastic material; anything made of plastic. Plastik nan nihuduwan nan asukar. The sugar container is made of plastic. Language Of Borrowing: English.

suka 1comm. a sour liquid condiment; vinegar. Adim halman hi ha-ad nah suka. Do not put too much vinegar. (sem. domains: 5.2.3.3 - Cooking ingredients.) 2trans. to use vinegar. Sukaam nan mangan inhaad na nah duyu. Place vinegar on the mangoes she placed on the plate. Isukam nan nalpud baliwon. Use the vinegar made in the lowlands. Munsuka da bo nadan u-ungah ugge nal-um an tupaya. The children are dipping unripe papayas in vinegar again. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.) Language Of Borrowing: Tagalog.

ta₁ The conjunction links a statement of means with a statement of purpose. conj. 1so that. <Morphophonology: Following words ending in vowels ta can be reduced to a clitic form t attached to the preceding word.> Kah-in di he-ay ume ta he-ay e makihummangan ke hiya. You must go so that you’ll be the one to talk to him. Coordinating conjunctions. (sem. domains: 9.6.2.7 - Purpose.) 2and, with a purpose. Ekat em iabba nan duyat. Go to carry the baby on your back. Manginbubuttik ka aga dih tendaan ta eka gumattang hi suka. Please run to the store to buy vinegar. 3in order to. Immaliyak ta awitok tun golang. I came in order to take this baby. Hay atom ta matikod nan pumbabahhulan yu ya tayanam tun boble. What you need to do in order to stop the bad relationship between you is for you to leave this place. Kah-in di waday himpulun mukkol ta ahi mapnu nan saku. Ten more pieces are needed in order to fill up the sack. comp. deke pe nin ta comp. deket comp. hin anoka ta comp. ta ahi

upu₂ trans. to consume or use up something. Adim upuwon nan ihda te ugge nangan da tulang mu. Do not consume the viand because your brothers have not eaten. Hi Juan di nun-upu nah gahhilang. It was Juan who consumed the corn. Mungkap-u di itungu taku. Our firewood is nearly consumed. Nap-uy pihuk te nigattang hi agah. I ran out of money because it was used to buy medicine. Adim upuhon nan asukar. Don’t use up all of the sugar. Antipe ta gagalan nap-uy ahin? Why was the salt consumed so fast? ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, mungka‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 8.1.4.3 - Decrease.)

wahit trans. 1to scatter or spread something deliberately. Adiyu iwahit nadan papel nah ubunan. Do not scatter the papers on the chair. Mun-wahit da bo nadan imbabalem nah dola. Your children are scattering things in the yard again. Miwahit nadan papel hin dumibdib. The papers will be strewn if the wind blows. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mi‑/ni‑. 3B Move and release object. Sim: wakilat. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.) 2to scatter something with the site prominent and cross-referenced by the affix. Wahitam nan dayakkot hi asukal. Spread sugar on the glutinous-rice. ‑an/‑in‑ ‑an.