Search results for "teya"

on ya abu adjunct. alright; okay, said with anger or ill-feeling. Teya on ya abu nan indat mu. Alright, here is only what you gave me. Attitudinal.

napoppog (infl. of poppog) pass. for something to have ended. Napoppog di kinadangyan da handih nateyan amada. Their wealth ended when their father died. ma‑/na‑.

makipatte (infl. of pate) intrans. to participate in a serious fight. Adika e makipatte te eka man ot maniboh kateyam. Do not be fighting with anyone because you will only be looking for your death. maki‑.

lat-un comm. the first fruit from a tree. [The first fruit of the season is not to be eaten by women because it is believed that the following fruit will break off and fall.] Teyay lat-un di mangga mi. Here is the first-fruit of our mango tree. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

lamma comm. the native-woven white sleeveless blouse. Teyay lammak ta ilammam ni-an. Here is my blouse for you to use. Sim: almador. (sem. domains: 5.3 - Clothing.)

kan 1intrans. to eat, indefinite as to what is eaten. <This root is never used alone.> Mangan taku. Let’s eat. Hin-uddum an adika mangan. At times you don’t eat. Da Pedro ke Ben di nangan hanah inha-ang mu. It was Pedro and Ben who ate what you cooked. maN‑/naN‑. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2to eat. 2.1trans. the food being eaten is specific and cross-referenced. Kanon yun am-in nan ginatang na. Eat everything he bought. ‑on/‑in‑. 2.2trans. to eat a specific food continuously; the food being eaten is cross-referenced. Kanokanona nan inhaad kun tinapay nah basket. He was always eating the bread I placed in the basket. Kanokanon nadan buding nan page. The birds keep eating the palay. ‑on/‑in‑ + CV(C)CV‑. 2.3intrans. to join in eating. Immali da ke nan imbabalek hi baleyu on nakikan da. Whenever my children go to your house they eat there. maki‑/naki‑. 2.4trans. indicates utensil used for eating. Hituwe nan nangikanan min duyu te teyay marka na. This is the plate we used for eating because here is the mark. mangi‑ ‑an/nangi‑ ‑an. 3nom. edible food, usually used for snack, fruit, bread, etc. Imme nah muyung ot e umalah makmakkan. He went to the forest to get some edible food. nganan der. makan der. panganan der. pinnangan id. kay hamutin mangan id. kay ka babuy an mangan id. kay munhabun mangan id. kay nanganan di ahuy nanganan yu id. kay nanganan di gulding id. kay nanganan di kabayu infl. ikan infl. mangan infl. pakan

dakami pers. 1us, exclusive; first person, plural exclusive pronoun; member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. Ialiyan dakami ya- hi ubunan mi. Please bring us chairs and we will sit down.. Indattan dakamih kendi. Teya ay, kanak an pun-ukat ku nan kendin imbolsak. “She gave us candy. Here it is,” I said as I took the candy from my pocket. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2we, exclusive; first person, plural exclusive; member of Class 4 subject pronouns; the subject is preposed before the verb and is cross-referenced by verbal affixes. Dakami nan kimmanantan dih hilong. We were the ones who kept on singing last night. Dakami ke ya intuddu day iskul hi sentral ot ume kamih di. We were told to go to the Central School, so we went there. n. ph. ke dakami

bongdod 1trans. to cut off the tip or end of a branch. Bongdodan yu nan kaiw. Cut off the tip of the wood. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 2comm. the end part of a branch that is been cut off. Teyay bongdod nan hapang an pinalang mu. This here is the end piece of the branch that you cut off.

banig 1comm. refers to the disembodied spirit of a dead person; ghost. [Adults use threats about ghosts to make children obey. Ghosts are believed to talk to people and sometimes lead them astray.] Waday banig kediyen bale. There are ghosts in that house. Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2trans. ghost appears; to haunt. Banigon daka hin mateyak. I will haunt you if I die. Bumanig nan nate. The dead will haunt. Binanig dah tulang ku. My brother met a ghost. Adika umeh gawwan di hilong te mabanig ka man. Don’t go in the middle of the night because you might meet ghosts. ‑on/‑in‑, ma‑, ‑um‑/‑imm‑.

bakante 1comm. vacant; empty. Bakante tun ubunan. This seat is vacant. 2trans. to vacate; to unoccupy. Bakanteyan yu nan ubunan. Vacate the chair. Nabakanteyan nan ubunan. The chair is empty/unoccupied. ‑an, ma‑‑an. 3comm. idle; free time. Bakante ad uwanin algo nan nuwang. The carabao is idle today. Language Of Borrowing: English: vacant.

poppog 1comm. space or time reaches a specified limit; the end. Hituwey poppog di kubu yu. This is the end of your lot. Ta nangamung hi poppog di yahyak ya adiyak kal-iwan. To my last breath, I will not forget you. Hitu ke ya danum an maid di poppog nay maang-ang. Here, all you see is water without an end. (standing on the shore of the ocean) Hay punnomnom na ya hidiyey poppog di biyag na. What he thinks is that would be the end of his life. Opp: palpu. (sem. domains: 8.4.6.1.3 - End.) 2trans. to end a condition or action. Napoppog di kinadangyan da handih nateyan amada. Their wealth ended when their father died. Inlappu mih di ot ipoppog mih tu. We started there and ended here. Kon-anay ahi kapoppogan di punliwatan di tagu? When will the sinning of man end? Poppogon takuy nihbutan takun dida. Let’s end our slavery to them. i/iN‑, ‑on/‑in‑, ka‑ ‑an. infl. napoppog

poste 1comm. a post of a building. Katibanglan di poste an inhaad na. He placed a fern tree for posts. Sim: tukud. (sem. domains: 6.5.3 - Building materials.) 2trans. to place a post. Posteyan dah semento nan balen kapyaon da. They will place a concrete post in the house they are making. Iposte da nadan kaiw an nalpud Linda. They will use the wood which came from Linda for posts. Mumposte da mo ad uwani. They are placing the posts now. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) Language Of Borrowing: Spanish.

tete 1comm. ladder. Onatom nan tete. Pull up the ladder. Syn: anihil. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to place a ladder in order to use it. [The traditional Ifugao house was built off the ground so ladders were used to enter and exit.] Itetem ta hunggopak. Place the ladder so that I’ll enter. Kah-in di teteyam nah naakhop ta ahika ume nah atop. You have to place a ladder on the low side before you can go to the roof. Muntete ka hin lumah-un ka. You will use a ladder when you come down. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑.

teya adjunct. here it is; the referent is visible. Teya tun pihhun binanok. Here is the money I borrowed. Indattan dakamih kendi. Teya ay, kanak an pun-ukat ku nan kendin imbolsak. “She gave us candy. Here it is,” I said as I took the candy from my pocket. Teya tun ibba takun nakainnilanah abuh pangulug ke Apu Dios. Here is one of our friends who knows very well about faith in God. Teya, hituwe ya abu nan indat mu. Here, this is the only thing you gave me. Interjection. (sem. domains: 8.5.1 - Here, there.)

watok trans. to chop with an ax. Winatok day bagang nan nuwang. They cut the neck of the water buffalo. (lit. axed; method of slaughter) Winatok kuy hukik ot teyan munhaggeyak. I struck my foot (with an axe) and now I’m limping. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

wigiwig 1trans. to shake head back and forth, sideways, with negative meaning. Adim iwigiwig te teyan maphod tun pungkalik. Don’t shake your head because all that I am telling you is good. i‑/iN. 3G Move body or body parts directionally. Sim: yang-od. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.) 2intrans. to shake head back and forth. Munwigwigiwig handi dingngol na nan inat mu. He was shaking his head when he heard what you did. muN‑/nuN‑.