Search results for "tibo"

pattuk (sp. var. patuk) 1intrans. to stand up on something that is higher than the ground or floor. Numpattuk nah ubunan. He was standing on the chair. Pumattuk ka ta pakatibo ka nadah mun-ay-ayyam. He stood up on the chair. Nah ubunan di pattukam. Stand up on the chair. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.1.1 - Stand.) 2trans. to put up on top of something; place something higher. Ipattuk mu tun ihda nah aparador ta adi kanon di ahu. Put the viand up on the cupboard so the dog won’t eat it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

paptok 1trans. to care for something or someone; attend to someone. Nahalman di pamaptok kun hiya mu kapyanan makadoggo. I am giving him much care but it is his nature to be sickly. Hi Juan di mumpaptok nah golang ad uwani. Juan will be the one to care for the child today. An inilam an mangipaptok? kanan bon inaonan hi Magappid. Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in Perhaps the next time, it will be well-planned (lit. well cared for). Ya gapuh kabaelana ya ipaptok ditaku gapuh pangulug takun Jesus ingganay ipaannung na nan nihwangan taku hantuh kapoppogan di luta. (1 Pedro 1:5) And the reason for the power (of that hope) is he will care for us, based on our faith in Jesus, until he fulfills our salvation at the time of the ending of the earth. Kon adiyu tibon an maid di ad-adih naat ke ditaku te impaptok ditaku ya impangapput ditakun APU DIOS? (1 Samuel 30:23b) Don’t you see that nothing bad happened to us because God cared for us and caused us to defeat them? i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mangi‑/nangi‑, makai‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 4.3.4.5.2 - Care for.) 2intrans. to raise domestic animals. Mumpaptok kah chickens. Raise chickens. muN‑/nuN‑. infl. mangipaptok

pangi- -an₁ top. this circumfix cross-references a topicalized place, instrument or beneficiary semantic roles or modal word or phrase; non-past tense. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Intibon ama nah pottok nan pumpangituludan dan hiya ya inang-ang na. My father looked in the direction where they were pushing him and he saw it. Nagibbu ke nan kapkapyan di hagabi, kalyon day algoh pangihakyatan da. When the hagabi-bench is completed, they set the day that it will be brought home. Dahdiy pangidatan nah pihu? To whom will the money be given? Sim: nangi- -an.

paloma comm. dove; pigeon. [This type of bird is often bought by lowlanders for pets and food.] Maid moy paloman matiboh tud Kiangan. There are no more doves to be seen here in Kiangan. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) Language Of Borrowing: Spanish.

paldang₁ 1intrans. beside; alongside. Numpaldang kamin Mayor dih program. We sat beside the Mayor at the program. muN‑/nuN‑. Sim: dongte, hunnup, hag-on. (sem. domains: 8.5.1.2 - Beside.) 2trans. to place something alongside someone or something. Ipaldang mu nan golang ke inana. Place the child beside her mother. Paldangom hi tulang mut tibom ta adi mag-a. Stay beside your brother so that he will not fall. Mipaldang kan ha-oy hin mangan taku. You will stay beside me when we eat. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ‑on/‑in‑. 3A Move and position object at site. der. kapaldang der. pinaldang

palakpak₂ 1comm. the sound made by clapping of the hands. Takon di nidawwi taku ya madngol di palakpak nadan mun-ang-ang-ang. Even though we are far we can hear the clapping of those who are watching. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2trans. to strike hands together; to clap. Mumpalalpak da nadan mundongol hi kanta da. Those who heard their song are clapping their hands. Palakpakan taku te maphod di impatibo da. Let us clap our hands because thier show is good. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) Language Of Borrowing: Ilocano.

paktiw 1comm. pepper, small red and green variety. Umalak ka nah paktiw hidin nah alad. Get some pepper near the fence. Syn: hili. (sem. domains: 5.2.3.3 - Cooking ingredients.) 2trans. to place or use pepper on food. Paktiwam nan ihda mu tibom ta adi makikkan nadanu-unga. Place pepper on the food but see to it that the children will not eat from it. Mumpaktiw damdama yaden golgollang. He uses hot pepper also, yet he is still a child. Ipaktiw da nan ihda an dotag. They will dip the meat in hot pepper. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. id. kay napaktiwan di tipam

paka- mod. non-past form; functions to encode the negative ability of an agent to do what the verb expresses; cannot do something. <This prefix co-occurs with the negative form adi.> Athidi bon nah hilong ta adi ka pakahuyop. It’s like that at night, too, so that you cannot sleep. Mu hanada ken iibana ya adi da pakatibo kediyen golang. But as for his companions, they could not see that child. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

page comm. 1rice kernel with hull and stem; unmilled rice. Bayuwom nan page. You pound the rice. Napnu din alang da Juan hi page. The rice granary of Juan is full of rice grain. Mipatibo an dakol di page da. This shows that they have rice to spare. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.) 2refers to rice plants while in the field. Napai nan page handi dimmalalu. The rice was destroyed when it hailed. der. pagena n. ph. Hongan di page

opong 1pass. to be given a share of something. Tibom ta map-ong kayun am-in. See to it that all will have a share. Ugge da nap-ong di tatagu. The people were not all given their shares. 2trans. to distribute something to each one. Inip-ip-ong day nangidatan dan nah pihhu. They distributed evenly their giving of the money. Adim ip-ong di pangidattam nah makan. Do not choose to whom you will give a share of food. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 4.3.4.5 - Share with, 7.3.2 - Move something in a direction.) der. kap-ong infl. ip-ong

nuppe adjunct. implies confidence in the accuracy or correctness of what is said or the absolute necessity of an action or event; indisputable. Opwatom nuppe nan hinamal, akudom hi ligau ta madibdiban ta maba-bao. Remove the pot from the fire, ladle out the rice into a winnower so the air will help to cool it. Handih matibo na nuppey kawad-ana, ya inang-ang nan dehdin nah pingngit di wa-el ad Bae. When he was finally able to see where he was, he discovered that he was beside the brook in Bae. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.)

nuN- -inn- rec. this circumfix encodes a reciprocal action or activity; past tense; cross-references subjects. Deket mo ta nakaggibu ya matibo nan duwan kapkapyan di ulun di nuwang nah numbinnongwa. When it (the bench) is really finished, it looks like a misshapen animal with two carabao heads, one on each end. Numbinnalbal dah bulwati. They washed each other’s clothes. Nunkinnaan da hi apatut. They removed each others’ shoe. Sim: muN- -inn-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nunbinnongwa (der. of bongwa) intrans. refers to the two ends of something that is whole, but may be thought of as being in halves; derived from the root meaning to be cut in half. Deket mo ta nakaggibu ya matibo nan duwan kapkapyan di ulun di nuwang nah numbinnongwa. When it (the bench) is really finished, it looks like a misshapen animal with two carabao heads, one on each end.

nitaguwan pass. 1lifestyle; way of life. An pinhod muh naen nitaguwam? Do you like your lifestyle? ni‑ ‑an. Sim: biyag. (sem. domains: 8.3.5.1 - Nature, character.) 2refers to a person’s life. Tibon yu ta makangngun-unud kayun Apu Dios ta maphod di nitaguwan yu. Be careful to fully follow God so that your life will be good. (sem. domains: 2.6 - Life.) id. bumudduy nitaguwan id. pa-iyon di nitaguwan say. Intaklayan di nitaguwan.

nin adjunct. modifies a statement as expressing a tentative possibility; perhaps; possibly; maybe. Umali nin hi biggatna. He may possibly come tomorrow morning. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You think maybe what you see are houses but these are what they call ships. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.) comp. deke pe nin ta comp. wada nin ph. v. damana man nin

ni-mo adjunct. expresses the idea of the minimum of what should be done or was done; at least. Alam ni-mo tun pechay. At least take this petchay. Wada ni-moy immali. At least someone came. Hay oha bo ya adi nadaman ena itikod an mummogmog hi manuk ni-mo. Another reason is that he cannot stop raising chickens. Hay ke kanak ya tibon takuh hilong hi bigat mu bokon ke ya hi linggu ni-mo. I suggest that we see him tomorrow night, but if not, at least on Sunday. Attitudinal. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.)

nangi- -an TACR. this circumfix topicalizes and cross-references a time or place; co-occurs with Class 3 verbal roots; past tense. Tibom di nangiha-adan na nah basket. Find where she placed the basket. Hay nangidongolana ya hi nangappit nah payoh kawad-an di ob-ob. What he heard was in the direction of the ricefield near the spring. Sim: pangi- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nakaC1- mod. this prefix is an intensifying modal affix; past tense. Nakal-ot di bungug nan duplanu ten munda-ul. The plane produces a very loud noise when it is about to land. Adiyak pakah-od ke Talakka te nakakkableyak mon muntattattayun. I couldn’t wait for Talakka because I was so tired from hanging. Deket mo ta nakaggibu ya matibo nan duwan kapkapyan di ulun di nuwang nah numbinnongwa. When it (the bench) is really finished, it looks like a misshapen animal with two carabao heads, one on each end. Sim: makaC1-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nahgatan (id. of hogat) idiom. to be hardened like the heartwood of a tree. Tibom ot ta adi madikhal nan hukim te nahgatan ka? Be careful so that you don’t split your leg because are you heartwood?

muN- -an TACR. this circumfix encodes the concept of distributing an action or activity over time, space, or participants; non-past tense; cross-references the agent-subject. Ditakun tatagu ya kulugon takun wadaday mundallanan weno muntayyapan an adi matibo. As for us people, we believe that there are unseen beings who are either walking around or flying in the air. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. After awhile, he was approaching the creek, oh my, there were voices conversing. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mumbullubullug (infl. of bullug) multiple pairs of male and female animals walking in a line. Tibom ta umipaghop kah himpipitun numbullubullug nadah aggayam an napilin miappit ke ha-on ya ohan numbullug ya abu nadah adi miappit. (Genesis 7:2) See to it that you cause to enter seven each of male and female pairs of animals chosen to be sacrificed to me and one male and female pair that will not be sacrifriced.

mo anhan (sp. var. mo ahan) adjunct. 1for something or someone to be referred to specifically or particularly. Inilak an he-a mo anhan di nangat. I know that you, in particular, did it. Hiya mo anhan di nangat. He was the one, in particular, who did it. Attitudinal. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.) 2for something to be easily discovered or understood; obviously. Makattibo mo anhan an adida pinhod. It can obviously be seen that they don’t want it.

matibo (infl. of tibo) trans. something can be seen. Matibon mundogo. It could be seen that she was sick. Kon matiboy bibiyo? Can a fairy be seen? ma‑.

matadom di mata na (id. of tadom) to see very well (lit. his eyes are sharp). Matadom di matana te tibonay uwang nan bilat. Her eyes are sharp because she can see the eye of the needle.

mangihwang (infl. of ihwang) trans. refers to the one who saves. Hiya ya abuy mangihwang ke ditaku. (Acts 4:12b) He is the only one who saves us. Mu hi Apu Dios an mangihwang ke ditakun mangulug ya impatibo nay ulena ya pamhod nan ditaku ot ihwang ditaku, mu bokon gapuh nangatan takuh maphod, mu gapuh homok na. (Titus 3:4) But God who saves us believers, he shows his kindness and his love for us and so he saves us, but not because of the good we have done, but because of his mercy. mangi‑. (sem. domains: 4.9.3 - Theology.)