Search results for "a-"

nan det. that, the; a determiner that marks a definite noun referent; the noun may have either a subject or object grammatical relation to the verb and is cross-referenced by the affix on the verb. Inha-ad da nan basket hi bale. They left the basket in our house. Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. As for the name of that benchlike figure that they get in the forest, it is hagabi also. nadan

naka-in-ina (der. of ina) sta. to be a very old woman. naka‑ CVC‑. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

pilit trans. 1to force someone to do something; compel by force; to coerce. Adim piliton an ipahuyop ten adina pinhod. Do not force him to sleep if he doesn’t like. Pumilit kah tatagu, takon di adida pinhod. You force some of the people, even if they don’t want to. Mapilit kaya ot idat na nan manuk. He will be forced and so he will give the chicken. Hiyay namilit ke ha-oy an idat ku nan pihhu. He was the one who forced me to give the money. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑, maN‑/naN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.3.3.5 - Compel.) 2to insist. Ipilit nan maki-en apuna. He insists that he will go with his grandfather. i‑/iN‑. der. kapilitan

pelma 1comm. signature. Inhaad nay pelma na nah da-ul di papel. He placed his signature at the bottom of the paper. (sem. domains: 3.5.7.1 - Write.) 2trans. to sign a paper; affix signature. Pelmaam tun papel an inalida. Sign this paper that they brought. Adina pinhod an mumpelma. He does not want to sign. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal oriented site. Language Of Borrowing: Spanish: firma.

payung 1comm. umbrella. Maid payung na kinali nakattina. She had no umbrella that is why she was very wet. E appa, naka-liwan Fely payung na. Oh dear, Fely forgot her umbrella. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to use an umbrella. Mumpayung ka te mun-udan. Use an umbrella because it’s raining. Payungam nan imbabalem ta adi matina. Use an umbrella over your child so that he will not be wet. Ipayung mu nan payung na. Use her umbrella. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

paytuk 1intrans. to move, by jumping up and down. Adida ni-an iha-ad hi luta yaden pumaytuk nan himmagabi nah hagabi ta gumpa. Before they place the bench on the ground, the man who is performing the ceremony jumps up on it and makes a speech. Mumpaypaytuk ya mungkuli te hidiyey pinghanan ena nakidilagan hi allama. She jumped up and down and screamed because it was the first time she went to catch crabs with a torch. Kanan Juliey, “Dakol di in-innat mi. Nungkanta kami ya pimmaytuk kami. She said, “We did many things. We sang and we jumped.” ‑um‑/‑imm‑, muN‑ CVC. 2B Movement, change of position. Sim: labtuk, yapa; Sim: dop-a, labtuk, yapa. (sem. domains: 7.2.1.1.3 - Jump.) 2trans. to jump over something with the object being jumped over in view. Paytukom din alad hin kayam. Jump over the fence if you can. ‑on/‑in‑.

paypay 1comm. a fan. Waday paypay mu? Do you have a fan? Sim: yabyab. 2trans. to fan someone or something. Paypayam nan imbabalem tedeyan munlilingot. Fan your child because he is perspiring. Ipaypay mu nan ligau. Use the winnower in fanning. Mumpaypay te maka-atung. She is fanning herself because it is very hot today. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.) Language Of Borrowing: Ilocano.

payapay trans. to signal; waving gesture with hands. Payapayam aga din unga ta ibangngad na. Wave your hand at the child so he’ll come back. Mampayapay da handi mala-u da. They were waving when they passed by. ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: way-a, wakgi. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.)

pay adv. 1refers to an addtional item; also. Ihaklunganak pay. Dip another cup for me. Indai otto- kanana pay di “Maphod ta hiyo- nan bumdang ya- maule.” Later on er...he added “It’s good that the bumdang-spirits are kind.” Dakol di damanan mitakke adi ya abuh ginattut mo udum nat linibu pay. Many people can ride and it is not only the hundreds but sometimes by the thousands also. Additive. (sem. domains: 9.6.1.1 - And, also.) 2adds emphasis to a statement; definitely. Madney pay ta ahida umali. It will definitely be a long time before they come. Namam-an mahong-o hin udman pay hi gatan di niyug. It is definitely more tasty if coconut milk is added. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pattit 1comm. hook and eye; any kind of fastening that has a hook and eye. Ha-adam hi pattit nan tawang ta adi mibughul hin mumpuwok. Place a hook and eye fastening on the window so that it will not be opened if there is a storm. Iha-ad mu nan pattit nan tawang. Place the lock on the window. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to lock a door or window with a fastener. Ipattit mu nan panto. Lock the door. Pattitam nan panto te lumah-un takun am-in. Bar the door because we are all going out. Pattitam nan panto. Place a hook and eye fastener on the door. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.6.1 - Shut, close.) der. mumpattit

pating 1comm. twigs, small branches. Amungom nan pating ta panungu. Gather the twigs for firewood. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2trans. to break off a twig with the hand; to gather twigs for firewood. Patingon mi nadan hapang di tinungil yun akasya. We will gather the twigs of the acacia-tree that you fell for firewood. Mamating da nadan u-unga nah muyung. The children are gathering twigs for firewood in the forest. ‑on/‑in‑, maN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

paspas advpred. to hurry. Kediyen himbatangan ya imme nan talak ot mada-idai ya mungkibangngad an panaspasana That afternoon, that jeep went and after a while, it returned going very fast ‑an‑ ‑an. Time. (sem. domains: 8.4.8 - Speed.)

Pasay prop. name of place in the Manila area. Ad Pasay ke ya hituy kad-an nan punda-ulan di duplanu. In Pasay is where the airport is. (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)

para₂ 1adjunct. this word is said when riding a vehicle upon reaching a destination. Para! Hitu kami mo. Stop! We’ll get down here. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 2v. to stop a vehicle to ride or alight. Mumpara nan nunlugan yaden ugge dingngol nan munmaneho. The passenger told the driver to stop but he did not hear. Mumpara kami handi nala-u kayu mu ugge yu intikod. We were asking you to stop when you passed by but you didn’t stop. Paraon yu nan tolak an mangali. Stop the vehicle that is coming. Paraom hin mipottok takuh bale. Stop the vehicle when we are directly in front of our house. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑.

papel comm. paper. Hay papel di puntolog mu. Start the fire by burning paper. Punha-adan yuh papel hanadan ubunan. Put papers on your seats. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) Language of Borrowing: English.

papan 1comm. bullet. An waday papan nae? Does that have a bullet in it? Mahapul an yuduwon dat bumudal nan guk-ung di papan ta ahida bo ha-adan hi ohan papan. They needed to push out the empty shell with a stick and insert another one. Syn: bala. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to use bullets. Ipapan mu nan indat kun he-a. Use the bullets I gave you. Batu di pamapan hi lattik. Stones are used for bullets in slingshots. i‑/iN‑, paN‑. 3trans. to load a gun with bullets. Papanam nan palattug mu te dakol day hamuti hitu. Load your gun because there are many birds here. Kanak on ugge napapanan kinali kinalbit. I thought that it was not loaded that is why I squeezed the trigger. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

pao-a (sp. var. of paw-a) comm. bird species, goes alone; small, light yellow breast, other parts are green. Linattik nan unga on pao-a. The child hit a pao-a-bird with a slingshot. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

pangipa- top. this prefix encodes a topicalized causative. Ong-ongal di pangipaamlang di pamhod mun ha-on mu hay mainum. (Song of Songs 4:10b) Your love for me causes greater happiness then wine. Takon nin di kanan yuy nahalman di pangipadayaw mih kalebbengan min muntuttudu ya adiyak bumain te hituwen kalebbengan mi ya pamaddang min dakayu, bokon hay kadadagan yu. (2 Corinth 10:8) Even should you think that our authority to teach gives too much honor to us, I am not ashamed because this authority is meant to help you, not destroy you. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pangipa- -an caus. this circumfix has a topicalized agent, a causative agent in the subject position in the clause, and a definite cross-referenced object. Dahdiy pangipaalian da nadah liblu? Who will they have bring those books here? Hi Juan di pangipadikhalak nah ongal an kaiw. Juan will be the one that I will have split the big piece of wood. Sim: nangipa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pangi- -an₁ top. this circumfix cross-references a topicalized place, instrument or beneficiary semantic roles or modal word or phrase; non-past tense. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Intibon ama nah pottok nan pumpangituludan dan hiya ya inang-ang na. My father looked in the direction where they were pushing him and he saw it. Nagibbu ke nan kapkapyan di hagabi, kalyon day algoh pangihakyatan da. When the hagabi-bench is completed, they set the day that it will be brought home. Dahdiy pangidatan nah pihu? To whom will the money be given? Sim: nangi- -an.

pangi- dervN. this prefix is a clausal nominalizing affix. Dida boy mangiat nadah mahapul hi pangipaptok ke datuwe. They are the ones who will do what is necessary in caring for those things. Iphod muy pangiha-ad mu nadah karga. Place the baggage nicely (lit. placement of baggage) Sim: impaN-, impangi-. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

panggep (fr. var. mipanggep) rel. with reference to; about; concerning something; with regard to. Kalyom ke ha-oy di panggep nah naat. Tell me about what happened. Kalkalyonay mipanggep ke Kristo. He is telling things about Christ. mi‑. (sem. domains: 9.6.2.2 - Limitation of topic.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pangdal trans. 1to shore up or prop something up; may be diagonal or horizontal positioning. Pangdalam hi nunhina-ob ta adi matu-i. Shore it up on both sides so that it will not fall down. Ipangdal mu nan kawayan Use the bamboo in shoring it up. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) 2to lean something against another thing. Ipangdal mu nah kaiw nan hinogpat. Lean the bundle of canegrass sticks against the tree. i‑/iN‑.

panyuk 1comm. handkerchief. Pinhod kuy ambilbilog an panyuk. I like a wider handkerchief. Humong-ot kah panyuk mu. Blow your nose in your handkerchief. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to pocket a handkerchief. Mumpanyuk ka hin ume kad Lagawe te maka-atung hidi. Pocket a handerchief if you go to Lagawe because it is very hot there. muN‑. Language Of Borrowing: Spanish: panyu.

pantalon 1comm. pants. Iusar mu nan balun pantalon mu hantu graduation yu. Use your new pants on your graduation day. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear pants. Mumpantalon ka hin umalikad nabagtu. Wear pants when you come to the town center. Ipantalon mu nan ka-gattang. Use the newly bought pants. Pantalonan yu nan golang te maktol. Have the child wear pants because he feels cold. muN‑/nuN‑, i/‑in‑‑, ‑an/‑in‑ ‑an.