Search results for "angang"

pewet trans. to twist mouth in a grimace; often done when crying. Adim peweton di tokom te ad-adiy angang na. Don’t twist your mouth because it’s not good to look at. Hinuplit da ya pinewet nay tokona. They whipped him and he twisted his mouth. (he cried) Adika kumga te mapewet nan tokom. Do not cry because your mouth will be twisted. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.)

ot₂ 1adv. a limiting modifier; not exactly or entirely, but very nearly. Nalgab ot hi bale. The house almost burned down. Kay na ot kanan di Lata. Ina, kon wada damdamay nangang-angam ketuwen bibiyo? kanak. “It was like she said Lata. Mother, have you also seen this fairy?” I asked. Limiting and maximizing. (sem. domains: 8.1.5.8.1 - Approximate.) 2adjunct. expresses an uncertain contraexpectation. Maule ot di bibiyo te umidat hi kendi, hiya ina? an kanak bo. “Mother, fairies are kind aren’t they because they give us candy,” I said. Attitudinal. 3adv. about to go and do something. {When the e form is combined with the adverb ot, the implication is that someone was about to go and do something but did not do it at that time.} comp. deya ot an comp. ot tuwali

nganga comm. unclear speech; can produce sounds, but can’t pronounce words correctly; to be dumb, i.e. inability to speak. Adi maawatan di pinhod na te nanganga. One can’t understand what he wants because he can’t talk properly. Ya hin kananat manganga ta adi pakakalit maid di innunan mumbaki And if he cannot speak, then there is no one who can say the rituals and prayers. ma‑/na‑. Class 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.4.4 - Mute.)

natangan sta. first time experience. Kay natangan mangang-ang nadah duddutin muntayyapan. It was as though it was the first time she had seen dragonflies flying around.

nadah (nah) det. the plural form of the determiner nah; marks grammatical objects that are not cross-referenced by the affix on the verb. Kay natangan mangang-ang nadah duddutin muntayyapan. It was the first time that she watched dragonflies flying around. Handih mungkabigat ya imme da nadah kipustuwan. When dawn came, they took their posts in strategic places. hanadah

manganggigiya (der. of anggigiya) intrans. to gather anggigiya beetles. Eda manganggigiya hi bigat. They are going to gather anggigiya-beetles tomorrow. maN‑.

kon₁ int. question marker, marks a yes-no question, usually used for confirming; may also be used as a rhetorical question marker. Kon pinhod mun e makih-od? Do you want to join in waiting? “Kon matiboy bibiyo?” kanan bon ina. “Can you see a fairy?” mother said. Kon tuwali waday kimmadangyan hi tugal? Was there ever one who became a rich man through gambling? “Kay na ot kanan di Lata. Ina, kon wada damdamay nangang-angam ketuwen bibiyo?” kanak. “It was like she said Lata. Mother, have you also seen this fairy?” I asked. (sem. domains: 3.5.1.5 - Ask.)

kangkong 1comm. vegetable, water grown; similar to yam tops. Nan kangkong di ikamom nah dotag. Mix the kangkong-vegetable with the pork. Sim: petchay; Sim: wombok, petchay, buttata, gatgatang. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) 2intrans. to gather kangkong leaves. Mangangkong ka ta ihda taku hi bigat. Gather some kangkong-leaves for us to eat tomorrow. maN‑.

kananat adjunct. expresses either a possibility or probability. <The word always co-occurs with the conjunction hin.> Ya hin kananat manganga ta adi pakakalit maid di innunan mumbaki. And if he cannot speak, then there is no one who can say the rituals and prayers. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.3 - Probably.) comp. hin kananat comp. kananaket

humilong di pangang-ang na. (id. of hilong) refers to extreme anger (lit. his seeing is darkened). (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry.)

hinal-itan comm. a type of wine jar. Gen: angang. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

hin kananat (comp. of kananat, hin) conj. if by chance Hin kananat manganga ta adi pakakalit maid di innunan mumbaki. If by chance, he became dumb and could not speak then there is no one to perform baki (say the rituals and prayers). Hin kananat umeyak hi langit ya dehdi ka. (Psalm 139:8a) If by chance, I go to heaven, you are there. (sem. domains: 9.4.4.6.2 - Maybe.)

hil-ok comm. audible gasp or sigh related to surprise or admiration and also dismay. Restrictions: Hudhud epic. Kayang di hil-ok Aliguyun hi nangang-anganan Bugan. How Aliguyon gasped in admiration when he saw Bugan. Tipe anhan di hil-ok mu? Why your continous gasps of surprise? (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.)

haut 1trans. to deny or disclaim something, what is denied is cross-referenced. Ihaut na an hiyay nangako. He denies that he was the one who stole. i‑/iN‑. Speech Verbs - Manner of speaking. (sem. domains: 3.5.1.3.2 - Tell a lie.) 2intrans. to deny or disclaim something. Tipet munhaut ka? Why do you deny it? Waday nangang-ang an hiya di nangako nah gawgawa yaden namahig di punhaut na. Someone saw him steal the duck yet he vehemently denies it. muN‑/nuN‑, puN‑.

hanganga comm. a tree variety. [ During the ponpon agricultural ritual, the granary is decorated with leaves from this kind of tree.] (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

hagob 1intrans. to go to the spring to get water; fetch water. Eka humagob hi liting. Go and fetch water. Himmagob, nana-ang ya nunhigup hi bintok. He got water, cooked, and carried bundles of rice into the shade. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 2trans. to fetch water with a container-object or the place to fetch water cross-referenced. Em hagoban nan angang. Fill the jar with water. Ihagob mu nan aluwog. Fetch water with the bamboo-tube. Daanay punhagoban. Where do we fetch water?

guling comm. a small but costly rice wine jar. [The jar is used only for rice wine; it is particularly used in the dawat and palat di bagol rituals.] In-abbana nan guling an napnuh baya. She carried on her back the small jar full of ricewine. Sim: buwod, angang, dale; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

galgalit comm. a native wine jar with flower figures. Ikail mu nah galgalit. Ferment it in the jar. Sim: buhi, angang. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

dibdib 1air. 1.1comm. the invisible mixture of gases that surround the earth; air. Yahyahon takuy dibdib. We breathe air. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. (sem. domains: 1.1.2 - Air.) 1.2comm. air in motion; wind. Waday nin puwok ad uwani te nakal-ot di dibdib. Maybe there is a typhoon today because the wind is very strong. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.) 2blowing wind. 2.1intrans. for the wind to blow. Dumibdib ke ya mitayyap nan papel. If the wind blows, the paper will be blown away. Mundibdib an pun-itayap nay nungkihap-e. The wind blew the clothes on the clothesline away. um/imm, muN/nuN. Sim: huy’uhuy, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok, budibud. 2.2sta. to be cooled by the blowing wind, i.e. breeze. Adida madibdiban yaden pun-ayagam dida. They aren’t being cooled-by-the-breeze and yet you are calling them. Opwatom nuppe nan hinamal, akudom hi ligau ta madibdiban ta maba-bao. Remove the pot from the fire, ladle out the rice into a winnower so the air will help to cool it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, muN/nuN. 2.3trans. the wind blows and moves something. Idibdib na nan papel hin adim otnan. The wind will blow the paper if you don’t put something on top of it. i‑/iN‑. 3idiom. riddle - wind is the answer. Nala-uwak ya uggeyak inangang. (dibdib) I passed by but you didn’t see me. (wind)(riddle) id. kay dibdib ya abun munlau

buwod comm. clay jar, usually used for drinking water. Matuning di liting nah buwod. The water in the clay jar is cold. Sim: angang, guling, dale; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

buwe trans. to break; to crack; substance is glass or clay. Tibom ta adim buweyon nan angang. Be careful not to break the jar. Nabuwe nan buhi da. Their wine-jar was broken. Adi dakol di atom te kal-ina ya mabuwe tun buhi. Don’t do anything because this wine-jar might be broken. Bumuwe ka nah butilya ta punggadgad tuh kaiw. Break some of bottles to be used for scraping this wood. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of an object. Sim: puhik. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

buhi comm. generic term for wine jar; considered heirlooms. Nabuwe nan buhi mi. Our wine jar was broken. Sim: galgalit, angang; Spec: angang, buwod, guling, dale, dinalman. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

bokon 1neg. (prim) is not; are not; the negation form for the predicate constituent of an equational clause. Bokon he-a nan emi kalkalyon. It is not you whom we are talking about. Bokon ya abuwan datuwey matibod Manila. These are not the only things seen in Manila. Kananay “Man bokon mu hi Lammooy man impangang-ang ku.” He said, “It could not be, but I saw him as Lammooy?” Sim: ugge. (sem. domains: 9.4.6.1 - No, not.) 2(sec) a negative feeling or reaction. 2.1trans. (sec) to be annoyed; to feel resentment; to react negatively to something that is said or done. Adim boknon tun kalyok ke he-a. Do not be annoyed about what I tell you. ‑on. (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry.) 2.2proc. (sec) to feel slighted; to feel hurt. <Inflected form: bumkon> ‑um‑. (sem. domains: 3.4.2.1.6 - Upset.) 2.3sta. (sec) refers to someone who is exceptionally sensitive to being slighted; inclined to pout or sulk. ma‑. bumkon comp. hin bokon der. mabkon

apupu trans. 1to carry something at chest area embraced by arms Iapupum tun golang ta apupuwok tun angang. You carry the child so that I can carry this jar. i‑/iN‑. 3F Move object with self. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 2to put arms around another in an embrace.

angang comm. earthen clay jar; usually used as a water container or for the fermentation of rice wine. Waday baya nah angang. There is rice wine in the jar. Sim: galgalit, buhi; Sim: buwod, guling, dale; Spec: hinal-itan; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >