Search results for "bangngad"

payapay trans. to signal; waving gesture with hands. Payapayam aga din unga ta ibangngad na. Wave your hand at the child so he’ll come back. Mampayapay da handi mala-u da. They were waving when they passed by. ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: way-a, wakgi. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.)

paspas advpred. to hurry. Kediyen himbatangan ya imme nan talak ot mada-idai ya mungkibangngad an panaspasana That afternoon, that jeep went and after a while, it returned going very fast ‑an‑ ‑an. Time. (sem. domains: 8.4.8 - Speed.)

pakaiC1- trans. this affix combination is an intensifying modal; when affixed to Class 3 transitive verbs, it intensifies the action encoded in the root; non-past tense. Indani ya imme on profetas ot kananan Ahab di “Mibangngad kayu ke ya pakaidaddaan muy titindalum ya pakaipplanum di ustu te hantuh umalin toon hi athitun tiempo ya gubaton daka bo nah patul di Syria. (1 Patul 20:22) Later, the prophet went and said to Ahab, “You all return and you must carefully prepare your soldiers and carefully plan because about this time in the coming year, the king of Syria will war against you.” Sim: impakaiC1-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

olwang 1comm. flash flood in a river due to heavy rains in upper portion of the river. Adi kayu madinol an mungkekeh nah te mianud kayu hin umali nan olwang. Don’t just swim there for all you know the flash-flood will just carry you away. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.) 2intrans. to have a flash flood. Immolwang ya nianud nadan oongal an kaiw. There was a flash-flood and the big trees were swept away. Mun-olwang handi ekami umali kinali imbangngad mih bale. There was a flash-flood when we were about to come, that is why we went back home. ‑um‑/imm‑, muN‑/nuN‑.

odog comm. back of body. Mahakit di odog ku. My back aches. Inapuwap inay odog ku ot mibangngad nah pun-ingunu na. She patted my back and returned to her work. Sim: bangkug, binleg. (sem. domains: 2.1.2 - Torso.)

nipa- caus. this prefix encodes a non-agentive passive-causative; past tense. Nipaali nadan bulwatim. Your clothes were brought here. Nipae da Pedro ke Juan ot mibangngad dah kad-an nadan iibba da...(Acts 4:23) Peter and John were released and so they returned to their companions... Sim: mipa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

ni- 1pass. this prefix is the passive form for Class 3 verbal roots; past tense. Dakol di inggampa dan nibangngad mu hay kapkaphodan ke Bugan ya nan gawgawa. They had many gifts in a basket that they returned home with but the very best for Bugan was the duck. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. Sim: mi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2mod. functions to encode non-volitionality.

nabangngad (infl. of bangngad) sta. to be an Indian-giver; refers to someone who takes back things which he has given. Nabangngad hinaen tagu. That person is an Indian-giver. na‑.

mumbangngad (infl. of bangngad) intrans. to return to a place from which one started; come back. Mumbangngad hi andani. He will return later. Kakon-anay kibangngadam? When will you return? muN‑/nuN‑.

mibangngad (infl. of bangngad) v. to return to a task or at a stated time. Himbatangan ot mibangngad kami. We returned in the afternoon. Inapuwap inay odog ku ot mibangngad nah pun-ingunu na. She patted my back and returned to her work. mi‑/ni‑.

maid di maptok (ph. v. of potok) predicates that there is no certainty about an action or event. Maid di maptok moh dalanon da. There is no certainty now where they will walk/go. Maid di maptok di ahik kibangngadan. There is no certainty regarding (the time) of my return.

mabangngad di puhog na (id. of puhog) Indian-giver; give something, then get it back later (lit. will-return the umbilical-cord his)

mabangngad (infl. of bangngad) sta. to come back; to return. Mabangngad hi inam hi bigat. Our mother will return tomorrow. ma‑/na‑.

lingling trans. 1to forget. Adim linglingon nan tugun amam. Do not forget the advice of your father. Nalingling ku nan libluk kinali imbangngad kuh bale. I forgot my book so I returned home. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: kal-iw. (sem. domains: 3.2.6.1 - Forget.) 2to ignore when attention is focused on something else. ‑on. Language Of Borrowing: Central Ifugao.

lagadi 1comm. a saw tool. Ibangngad mu nan lagadin Alfredo. Return the saw of Alfredo. Sim: golgol. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to saw wood. Munlagadi dah tukud. They are sawing posts. Lagadiom nan kaiw ta munduwa. Saw the wood into two parts. Lumagadi kah duwan piye. Saw a length of two feet. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Tagalog: lagare.

komo adjunct. just because; since; expression of agreement; yes or okay. A: Tipet indat nan he-an ampuyo ya binangngad na? B: Komo anhan ugge nibangngad? A: Why did she give you the skirt and then, insist that it be returned to her? (rhetorical question) B: Yes, it’s true that it shouldn’t have been returned. A: Etaku tibon nan nate te hinag-on. B: Komo ume taku peman. A: Let’s go to see the dead man because he’s our neighbor. B: Yes, let’s definitely go. Komo maid di ammod ku ya eyak iathinan dakayu. Just because I have no parents, you do that to me. Attitudinal. (sem. domains: 3.2.5.4 - Agree with someone.) Language Of Borrowing: Spanish: como.

kibangngadan (der. of bangad) nom. with this affix, there is a cross-referencing of a time or a question of time of return. <The form is a derived nominal.> Kakon-anay kibangngadam? When will you return? or What is the time of your returning? ki‑ ‑an.

kediyen (kediye) dem. that; the form is based on kediye, a member of Set 5 demonstrative pronouns and the linker an. Kediyen himbatangan ya imme nan talak Pamolka ot mada-idai ya mungkibangngad an panaspasana That afternoon, Famorca’s jeep went and after a while, it returned going very fast. Abuna tuy dingngol ku mipanggep kediyen naat. That is all I have heard about that case. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu I remember that when we were children, there were big rocks beside the same spring. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

igawatan (infl. of gawat) intrans. to send someone to borrow something for oneself. Igawatanak ke Pedlo ta ahik ibangngad tuh umalin bulan. Borrow some money from Pedro for me and I will return it this coming month. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.)

ido comm. 1omen bird, sometimes called pitpit; red, small, black and brown breast. [The kulkultit bird is often seen in the same vicinity. It has been said that the ido-bird feeds on the kulkultit-bird.] E ot ume ad Banawe ya dinamunay ido ot ibangngad na mo. He was to go to Banawe but he met the bird of omen so he came back. Sim: pitpit. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy, 1.6.1.2 - Bird.) 2an omen; usually determined during a divination ritual sacrifice by examining the gall-sac of a chicken. An maphod di idon nan imbaki da? Is the omen good in what they sacrificed?

ibangngad (infl. of bangngad) trans. to return something. <The affix cross-references what is being returned.> Ibangngad mu nan binanom an pihhu. Return the money you borrowed. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.3.2 - Return something.)

hannot (sp. var. hanot) 1trans. to exchange; to trade; to replace. Ihannot ku tun manuk hi gawgawa. I’ll exchange/trade this chicken for a duck. Hannotam nan pihu an inalam. You replace (pay back) the money which you got. Hannotanay bulwatina. She’ll exchange her dress. Dahdiy mihannot ke gobernador? Who will replace the governor? Mahannotan hantuh April. He’ll be replaced this April. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3H Conversive action process. Sim: hulul. (sem. domains: 6.8.4.9 - Exchange, trade, 7.5.6 - Substitute.) 2ref. to change one’s own clothes. Had-onak ta munhannotak. Wait for me for I’ll change (my dress). Munhannot ka. You go and change your clothes. muN‑/nuN‑. 3comm. a replacement. Daan di hannot nan bulwati an impabangngad ku. Where is the replacement of the dress which I returned? infl. mahanhannot

hamma sta. 1to be lost; to have lost one’s way in situations or circumstances. Ya kon wada key tagun nahamma ya kon adina ibangngad ta idalan nah ustun dalan? As for a person who has lost his way, won’t he return to walk on the correct path? ma‑/na‑. 6D Descriptives. Sim: tama. (sem. domains: 3.2.3.1 - Known, unknown.) 2to be ignorant; to lack knowledge about the right way to go or do something.

guh-ik (sp. var. gih-ik) trans. to crush insects between fingernails, e.g. lice, ticks and other small insects. Guh-ikom nan kutum. You crush your lice. Iguh-ik mun nah papel. Crush it on the paper. Guh-ikom nan kutu ta adi mibangngad hi buuk mu. Crush the lice between your fingernails so that it will not return to your hair. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

gayam adjunct. expression of remembering; with emphasis; Oh yes, I remember! Ibangngad takuh bale te nal-iwak gayam nan libluk. We’ll go back to our house because I just remembered I forgot my book. Attitudinal. Sim: ta-wa. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.) Language Of Borrowing: Ilocano: gayam.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >