Search results for "big’at"

pat-al sta. 1the light or brightness of sun, moon or artificial light. Pimmat-al nah daulon handi kinaan da nan kaiw nah loba. The space under the house became bright when they felled the tree on the slope. Mapat-al nah daulon. It is light under the house. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 6D Process or state of inanimate objectss. Sim: big’at, algo, dilag, potang. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2to be daytime; refers to the hours when the sun is shining. Adi muntayyapan nah mapat-al. It does not fly during the day. (referring to bats) der. mapat-al

dilag 1comm. artificial light. Maid di dilag ku. I have no light. Sim: big’at, pat-al, algo, potang. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2trans. to use a light. Eda mundilag hi bakbak. They are going to use a light and catch frogs. Mundilag hi baleda handi hilong. Their house was lit up last night. Maid di idilag ku. I have no light-to-use. Dilagan yu nan dalan. Provide a light for the path. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑.

big’at (fr. var. bigbigat; sp. var. biggat) 1comm. the following day; tomorrow. <The co-occurring determiner hi is obligatory.> Ahika umalih bigat. You come here tomorrow. Pumtang hi bigat te dakol di bittuwon ad uwani. The sun will shine tomorrow because there are many stars now. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2proc. becoming light in the morning; dawning. Mungkabigat handih dimmatong kami. It was about to be daylight when we arrived. Handih mungkabigat ya imme da nadah kipustuwan. When dawn came, they took their posts in strategic places. mungka‑. Sim: pat-al, algo, dilag, potang. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) der. kabigabigat der. kabigatana der. mabigat der. mungkabigat infl. nabigat

algo₂ 1comm. sun. Hinaniyan nan kulabut nan algo. The cloud hid the sun. Sim: big’at, pat-al, dilag, potang. (sem. domains: 1.1.1 - Sun.) 2intrans. shining of the sun. Umalgo ke ya eka mumbalbal. If the sun shines, go and wash clothes. Mun-algo kat adi ka maktol. Stay under the sun so you will not will cold. muN‑/nuN‑. 3trans. to put something in the sun in order to dry or warm it. Ek ialgoy buuk ku ta mamag-anan. I’ll go to dry my hair under the sun. i‑/iN‑. der. ma-al-algo der. umalgo ph. v. nalimuy algo

potang 1comm. refers to the light of the sun. Mahapiit di potang. The sunshine is causing a stinging sensation. Maid di potang te mungkukulabut. There’s no sunshine because it’s cloudy. Sim: big’at, pat-al, algo, dilag. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2intrans. the sun gives light; the sun shines. Pumtang hi bigat di dakol di bittuwon ad uwani. The sun will shine tomorrow because there are many stars now. Ugge pinumtang dih biggatna. The sun didn’t shine this morning. Em ihap-e nan kape te deyan pinumtang. Go dry the coffee for the sun is now shining. ‑um‑/‑imm‑. 2F Meteorological. 3sta. to be in the sunlight; this implies the sun will have an affect on a person. “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. “You will just be standing in the sun.” answered his father. Nakaptang nan golang te ugge imme nah hidum. The child stayed under the sun too long because he did not go under the shade. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, naka‑.