Search results for "dadiye"

nunlinikkod (infl. of likkod) intrans. encircles something in all directions; surrounds something. Nungkampu dadiyen tindaluh nunlinikkod kediyen boble. Those soldiers camped, surrounding that village.

natdaan (infl. of toda) sta. to be left-over; describes something that is left over or remaining. Opat ya abuy natdaan ke dadiyen Ippangyol. Only four of the Spaniards survived. na‑/ma‑. Sim: matdaan.

mumpangi- TACR. this prefix combination functions to encode an action that will affect more than one object; co-occurs with Class 3 transitive verbs; non-past tense. Ot umitud-ak dah mumpangie ke dadiyen tudok hi kabobboble. And they sent them to take that letter to all the cities and villages. Sim: numpangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

muden (comp. of mu, den) conj. connecting two statements with the second expressing a contraexpectation of a situation implied in the first statement; but then; nevertheless. <Morphology: mu de an> Ume takun di muden maid di munbutong. We will go there but then nobody is to get drunk. Muden kinal-iwan da dadiyen inat na. But then, they forgot those things he had done. (instead of remembering) Compounding conjunctions.

maki-₁ mod. this prefix encodes a participatory concept; it indicates that the agent subject is participating with others in an action or activity; non-past tense. Tibom bot adika makidkid-um hi fraternities te maid di hilbin dadiye. See to it also that you don’t join any fraternity groups because they are useless. Hinumang inada, “Te ume kayu moh iskul. Maki-e kan manong mu. Their mother answered, “Because you are going to school. You will go with your brother.” Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake to join in gambling because your gambling goes on night and day. Sim: naki-; Sim: maki- -an, naki- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

kompay trans. to cut grass. Opat ya abuy natdaan ke dadiyen Ippanghol te himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. Only four Spaniards survived because they had gone out early to cut grass for their horses. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

kina- 1mod. this prefix expresses the concept of a quality or characteristic being inherent or evident. Hi Apu Dios ya impatibo na kinaDios na. As for God, he has shown his Godness. Bumobboh-ol damdama ke dadiyen tulun gayyum Job te uggeda kinabaelan an hinumang hi Job hi ustu ta kay mo hi Apu Dios di nihalla an bokon hi Job. (Job 32:3) He was also very angry with Job’s three friends because they did not have the ability to adequately answer Job so that it was like God was mistaken, not Job. Deket mundama kayun tulang mu wenu hay udum an tatagu ya adi nalgom di kalyon hi kinagaga-iho da. When you quarrel with your brother/sister or other people, don’t tell about their evil. (sem. domains: 9.2.9 - Affixes.) 2dervN. the prefix derives a noun. Impakiala da nadan limmu da ya am-in di kinadangyan da. They got their property and all of their riches. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

kaCV(C)- comm. this prefix is affixed to common nouns and encodes the meaning that the action or activity is distributed throughout every place. Nundingngol hi Jesus hi kabobboble. Jesus was heard in every place. Ot umitud-ak dah mumpangie ke dadiyen tudok hi kabobboble. And they sent them to take that letter to all the cities/villages. (sem. domains: 9.2.9.2 - Noun affixes.)

hiN- CV- quan. when this prefix and reduplicant combination co-occurs with numbers, it functions to divide and distribute whatever is being modified by the affixed number, e.g. one each, two each Ohan algo ya inayagan Jesus nadan himpulut duwan disipulos na ot hindudwa on intud-ak nah kabobboblen e muntuttudu...(Marcos 6:7) One day, Jesus called his twelve disciples and then, he sent two each to the villages to teach... Am-in dadiyen kuwartu ya nun-iingngon himpupulun piyey lukud di kadukkena ya kabilog na. (Ezekiel 40:7b) All of those rooms were the same in measurement, each one was ten feet in length and width. (sem. domains: 9.2.9 - Affixes, 8.1 - Quantity.)

gab-un advpred. for a group to rush to obtain something. Inggab-un dan mangala dadiyen kanon. They all rushed to get that food. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 7.2.1.1.1 - Run.)

dommang 1comm. the opposite side; to be across from. Ume kah dih dommang na. Go to the opposite side. Da ke Magappid ya miha-ad da nah dommang nan boble. Magappid lived across the valley from their village. (sem. domains: 8.5.1.6 - Across.) 2intrans. to be opposite each other. Nundinnommangan dadiyen boble. Those two villages are opposite each other. muN‑ ‑inn‑ ‑an.

dadiyey (der. of dadiye) demonstrative predicate. those are; a demonstrative predicate that refers back to a previous statement in context. Ya hana ot ta dadiyey un-unudok. (Psalm 119:5) It would be good if those are the things I would follow. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

dadiye nan ugge nalutu (id. of lutu) white-skinned people (lit. those uncooked/unripe ones).

dadiye demonstrative. the plural form of the Set 3; those over there (away from speaker and listener); anaphoric (back reference) in text. Dadiye nan in-alik an page. Those over there are the palay I brought. Dadiye ya abuy Ippangyol an niha-ad ad Kiangan. So those were the only Spaniards who came to Kiangan. Inilam met an sigud an adik pinhod dadiye. You know also that I don’t like those. Binungbungan dan am-in dadiyen babatu. They blasted all those rocks using dynamite. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) der. dadiyey n. ph. ke dadiye

bo damdama adv. this compound adjunct expresses two concepts; one is an event that is repeated, i.e. again; the other concept is a different agent(s) is involved, i.e. also. Hi udum hi algo ya kalyon yuh iimbabale yuy mipanggep ketuwen himpappangen naat ne ahida damdama kalyon hi iimbabale da ne ahida bo damdama kalyon dadiyeh imbabale da. (Joel 1:3) In the future tell your children about this terrible happening, then they will also tell their children and then, they will again also tell their children. (This implies passing the story from generation to generation.) Additive.

bakwet trans. to leave one’s place; to abandon residence; to evacuate during war or epidemic. Numbakwet day iKiangan handih nangalian di Hapon. Long time ago the Kiangan people left their town because the Japanese came. Numbakweton da dadiyen tatagu te waday ipataddog di gubilnu na niha-adan da. The people were told to leave their place because the government was going to put up something where they were residing. muN‑/nuN‑, nuN‑ ‑on. 1B Movement with a directional component. Sim: dul’ig. (sem. domains: 7.2.3.3 - Leave, 4.3.3.3 - Abandon.) Language Of Borrowing: English: evacuate.

ba-hel (sp. var. bah-el) 1comm. refers to the back side or other side of a building or place. 2trans. for something to be on the other side. Indani ya ninomnom di iba-hel na an dadiye ya iAmduntog ya iAntipolo ya nadan iBae, iAmbabag, iBayninan, iNagacadan ya iHulungan I remembered that on the other side, there are the people of Amduntog, Antipolo, Bae, Ambabad, Bayninan, Nagacadan and Hulungan

ag’i comm. sibling; brother; sister; cousin. Hin-aaggi dadiyen u-ungan mun-ay-ayyam. Those children playing are cousins. All the relatives of the same generation as the speaker may be referred to as a sibling. hin‑ CV‑ C2. Sim: iba, manang, tulang, kamang. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.)

adang₁ intrans. to reach out with foot or hand; to take a step or pace. Iadang mut alam hanan basuh. Step over there and get the cup. Iadang muy taklem ta alam dadiye. Stretch out your hand so that you can get those things. i‑/iN‑. 3G Move body or body parts directionally. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.)

abuy (der. of abu) exispred. a substitutionary form of an existential predicate that asserts a restriction by referring to the only one or only thing that qualifies in relation to the statement being made. Dadiye ya abuy Ippangyol an niha-ad ad Kiangan. They are the only Spaniards who stayed in Kiangan. Kediye ya pitu ya abuy kinnanan littalit. Those seven were the only bats that he trapped. Limiting and maximizing. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.)

numpangi- trans. this prefix encodes a distributive modality; when attached to a Class 3 transitive verb, the action expressed in the verb is distributed to multiple objects undergoing the action; past tense. Ot umitud-ak dah mumpangie ke dadiyen tudok hi kabobboble. And they sent them to take those letters to all the villages. Sim: mumpangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

madimonyo (der. of dimonyo) sta. describes someone who has a bad character or conduct; evil. Man-uke ya madimonyo tan mumbidbid ke dadiye. The reason is that one becomes filled with evil thoughts by reading them. ma‑. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.)

ke dadiye (n. ph. of dadiye) dem. those; the plural form of kediye, a member of Set 5 demonstrative pronouns. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Lintunan am-in di bittuwon an hay udum ke dadiye ya Bear, Orion, Pleiades takon nadan bittuwon wadah nangappit hi south di kabunyan. (Job 9:9) He created all the stars, some of those are Bear, Orion, Pleiades even those stars that are in the southern direction of the sky. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

talutu comm. refers to logs. Idadaan nadan tataguk dadiyen talutu. My people will prepare those logs. (sem. domains: 6.5.3 - Building materials.)

toda 1trans. to remain or be left-over, e.g. food uneaten. Oh-ohha tun manuk an tindaan di pangok. This is the only chicken left by the epidemic. Kadanidani on immala ka kinali maid di matdaan. You keep getting some, that’s why nothing is left over. Hinaey natdaan an ugge da inala. That is leftover from what they did not get. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑‑an. . (sem. domains: 8.1.7.4 - Remain, remainder.) 2pass. for someone to survive a disaster. Opat ya abuy natdaan ke dadiyen Ippangyol Only four of the Spaniards survived ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3trans. to keep something back to reserve for later use. Itdaam hi tulang muh ihdana. Leave some viand for your sister. Tod-an yu pubo tun ittay an ihda te ugge nangan hi amayu. Leave this little viand because your father has not eaten. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. infl. matdaan infl. natdaan
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >