Search results for "gaba"

pangapput (der. of apput) nom. the winnings in gambling. Ongal di pangapput na handi hilong. His winnings last night were big. Syn: pangabak. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.)

pangabak (der. of abak) comm. winnings; refers to the money won in gambling. Kaatnay pangabak yu? How much are your winnings? paN‑. Syn: pangapput. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.)

ngubu 1comm. indistinct sound of voices of people heard from a distance. Dingngol kuy ngubungubu da. I heard their voices from a distance. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. to hear voices from a distance. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were mumbling voices.

ngabngab (sp. var. ngebngeb) trans. to bite or chew on; to gnaw. Hukbungam nan tinapay ta adi ngabngaban di utut. Cover the bread so the rats won’t gnaw it. Nginabngaban di puha nan dotag. The cat bit off a part of the meat. ‑an. (sem. domains: 2.5.6.1 - Pain.)

nangabak (infl. of abak) trans. refers to the one who wins in gambling or card games.

mangabal (der. of maabal) trans. to gather beetles generally with the purpose of using them for food. Ekayu mangabal hi hilong ta ihda takuh bigat. Go and get beetles tonight for tommorow’s viand. maN‑/naN‑. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

mangabak (infl. of abak) intrans. to win, used in regard to court cases, gambling and races. Nangabak hi hinlibu nah tugalan hi Pedro. Pedro won a thousand pesos from gambling. maN‑/naN‑.

man-u 1adjunct. to be fortunate; for something to be good for someone. Man-un ditaku te mangan takuh mumpitlu hin-algo yaden dakol day agun maid kanon da. Good for us because we can eat three times a day when there are many who have no food at all. Kanak hi nomnom kuy “Makamman-un dida te kay nakalakka. I said to myself, “It’s really good for them because it seems easy.” Evaluative. (sem. domains: 4.4.1 - Prosperity.) 2advpred. something is possible, but is not certain; modifies the main clause; implies that it would be a good thing. Man-u te deket nangabak di tagu nah tugal ya mun-an-anla. It might be that when one wins in gambling he is happy. Modality. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.) comp. man-uke comp. man-upo

lingab 1comm. a hole in a tree where birds can nest and bees build their hives. Hinumgop nan banniya nah lingab nan akasya. The forest-lizard entered the hole in the tree trunk. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2sta. to be hollow; a tree that has a hole in in its trunk. Nalingaban nan abukadu. The avocado tree has a hollow trunk. na‑ ‑an.

gaba trans. to scratch head with both hands. Nan golang ya nagaba. The child is a head-scratcher. na‑. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.)

gabat 1sta. to be incoherent in speech. Nagabat di hapitom. Your speech is incoherent. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2trans. to change the topic of conversation frequently.

CV(C)CV-₂ asp. 1this aspectual reduplicant encodes an habitual or constant aspect. Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You are always awake to join in gambling because your gambling goes on day and night. Adina itikod nan mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear would be constant that he might die anytime. Wadan ustu moy bidbibidbid hi novels I think it’s time to put away the constant reading of novels (sem. domains: 8.4.2 - Take time.) 2to do something continuously over a durative period of time. Tobatbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da ta hay idatong di hagabi ya maphod dan am-in an hin-am-a ya ta dumakol di babuy da ya manuk da. He continuously calls on the gods and his ancestors to witness the arrival of his hagabi-bench so that with its arrival, it will bring along good health for his family and the increase (become many) of their pigs and chickens. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were voices continuously mumbling.

bangka₁ 1comm. the card dealer; the banker in a gambling game. Nangabak nan bangka. The dealer won. Makakulluk nan bangka kinali nunggugulu da nadan muntutugal. The man who deals the cards is a crook so there was trouble among the card players. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to bankroll a gambling game. He-ay mumbangka ot dakol di pihhu. You will bankroll the gambling game, anyway you have a lot of money. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 3trans. what is used to bankroll a gambling game. Ibangka yu nan pihhun inapput yu. Use the money you won to bankroll a gambling game. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish: banco.

Baggabag prop. name of land below Ambabag. Waday lutan da Openg an Baggabag. There is land belonging to the family of Openg Dulnuan which is Baggabag. (sem. domains: 8.5.4 - Area.)

bagabag comm. a type of palm. [The leaves are hung on the walls of a house after the performance of the pinokla-ritual.] Punggakod di tubun di bagabag ten nakpit. We use the leaves of the bagabag-palm for tying when they are dried up. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

Bagabag prop. a town in northern Nueva Viscaya. Ad Bagabag di pakimalketan nadan kompradol hi nating. It is in Bagabag where the vegetable vendors buy and sell. (sem. domains: 4.6.7.1 - Country.)

angilit intrans. smell, pungent-acidic as when citrus fruit is peeled. Mun-angilit nan tabuyug an inagabak. The pomelo that I peeled is smelling. muN‑. Sim: apiit. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

agab 1trans. to peel citrus fruit. Agaban yu nan tabuyug ta kanon taku. Peel the pomelo so that we can eat it. Umagab kayuh kanon yun tabuyug. Peel some pomelos and eat them. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.) 2comm. peeling of citrus fruit; rind. Iwele yu nan agab ta adi miwahit. Throw away the peelings so that they will not be scattered. 5B Changing state of site by removal of something.

ad nakugab (n. ph. of nakugab) adv. yesterday. <Inflected form kugaban for topicalization of the time with delimiter abu.> Ad nakugab di immaliyak. I arrived yesterday. Ad kugaban ya abuy nangang-angak ke hiya. It was only yesterday that I saw him. Time. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.)

abak trans. to compete with someone. 3H Conversive action process. 1.1defeat. 1.1.1trans. to compete with the focus on the ‘defeat’ component. Abakon dakan Juan. Juan will/can defeat you. Abakok nan mittulu I can defeat the teacher. Pangabakom nan pihhuk te bayadam ten ipaabak mu. Make my money win because you will have to pay it back if you lose it. Adika piabbak. Don’t let yourself be defeated. Inabakak ke Pedroh tugal. I lost to Pedro in gambling./Pedro defeated me in gambling. ‑on/‑in‑, pi‑, ipa‑. Sim: apput. 1.1.2sta. to be the one to lose; loser. ma‑. 1.2trans. to win 1.2.1trans. to win something; usually used in relation to gambling. Kaatnay inabak mun dih hilong hi tugal. How much did you win last night in gambling. Man-u te deket nangabak di tagu nah tugal ya mun-an-anla. It might be that when one wins in gambling he is happy. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 1.2.2nom. winnings. [The word may be used in a communication situation: 1. winning in a debate 2. being more articulate than another.] Kaatnay pangabak yu? How much are your winnings?/How much did you win? Language Of Borrowing: Ilocano. der. pangabak infl. maabak infl. mangabak infl. nangabak

aba 1comm. a variety of an edible starchy root crop; taro; tuber. Munhibak kah aba ta kanon taku. You boil some aba-tubers for us to eat. Pinhod kuy nihibak an aba. I like boiled aba-tubers. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to gather tubers. Etaku mangaba. Let’s go and gather aba-tubers. maN‑/naN‑.

lagaban sta. to to be someone who eats greedily. Kay ka malaglagaban an mangan. You eat as though nothing will be left for you. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)

kawal 1comm. harrow; used with carabao to pulverize soil. Ginuyud nan baka nan kawal. The cow pulled the harrow. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to prepare a field with a harrow. Dahdiy e mungkawal nah payo? Who will harrow the rice field? Kawalon yu nan payo ot deyan waday liting. Harrow the field, anyway there is water. Kinawal da nan payon Miguel ad kugaban. They harrowed Miguel’s field yesterday. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 6.2.2.2 - Plow a field.)

tap-o 1comm. a place of higher elevation; the upper place; a higher place. Ihaad mu nah tap-on di aparador. Put it on top of the closet. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the irrigation ditch and there were mumbling voices. Sim: bagtu. (sem. domains: 8.2.6.3 - High.) 2trans. to place on top of something; to stay on top of something. Hidiye nan nuntap-o. That one has been placed on top. Puntap-owom tun bulwatik. Put my dress on the top. muN‑/nuN‑, puN‑ ‑on.

taptap trans. to chew tobacco. Muntaptap kat adi mapai nan bob-am. Chew tobacco so that your teeth will not be destroyed. Tinaptap ku mo nan ittay an natdaan ad kugaban. I already chewed the little tobacco left from yesterday. Taptapom ni-an nan tabaku ta ahika humgop. Chew the tobacco first before you enter. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. gen: galgal. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >