Search results for "gatan"

pay adv. 1refers to an addtional item; also. Ihaklunganak pay. Dip another cup for me. Indai otto- kanana pay di “Maphod ta hiyo- nan bumdang ya- maule.” Later on er...he added “It’s good that the bumdang-spirits are kind.” Dakol di damanan mitakke adi ya abuh ginattut mo udum nat linibu pay. Many people can ride and it is not only the hundreds but sometimes by the thousands also. Additive. (sem. domains: 9.6.1.1 - And, also.) 2adds emphasis to a statement; definitely. Madney pay ta ahida umali. It will definitely be a long time before they come. Namam-an mahong-o hin udman pay hi gatan di niyug. It is definitely more tasty if coconut milk is added. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pata comm. leg part of a pig; a particular piece of pork. Hay gatangom ya hay pata. Buy the leg part of the pig. (sem. domains: 5.2 - Food.)

odon₁ comm. valuable possessions; inheritance. Ha-oy di namoltan hi odon Ama. I inherited the valuable possessions of my father. Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. Sim: tawid, boltan. (sem. domains: 8.3.7.9 - Value, 6.8.1.1 - Own, possess.)

niyug 1comm. may refer to the coconut or the coconut palm. An kayam an kumayat dih niyug? Can you climb the coconut palm? Deket bokon danum di iusal ta hay gatan di niyug ya nan mamangulun pumpohpohan hi niyug di iusal. If one prefers coconut milk rather than water, then use the first extract. Sim: bitnung. (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2 - Food.) 2comm. riddle Wada nan ohan bunga, duway matana, ohan tokona. (niyug) There is one fruit, two eyes and one mouth. (coconut) 3sta. to be food containing coconut milk or flesh. Naniyugan nan kindi. The candy has coconut. na‑ ‑an. n. ph. apit di niyug n. ph. danum di niyug n. ph. nanong an niyug

nangatang (infl. of gatang) trans. buyer, the one who has bought something. Hiyay nangattang nah lutan Bugan. He is the one who bought Bugan’s ricefield. Kaatnay nangatang mun nah payo? How much did you pay for the field? maN‑/naN‑.

nangamung₂ 1advpred. to be responsible for something. Adi kayu madanagan, ha-oy di nangamung. Don’t worry, I’m the one responsible. Kalyom ke hiyan nangamung ak an mumbayad ya ipainilana ke ha-on. Tell him that I will pay it back (be responsible) and he should let me know. Manner. Sim: uk’od. 2trans. to be responsible for accomplishing something, even if it requires taking a risk. Inangamungan day nitaguwan da takon naligatan da. They are responsible for their own lives, even if they are hardshipped. i‑ ‑an. (sem. domains: 9.5 - Case.)

na- -an pass. this circumfix derives the past tense passive form of Class 5 verbal roots. Indani ya nadatngan hidiyen nagtud an algo. Then, the appointed day came. Impundallan da nan nasugatan. They let the wounded person walk. Natanoman hi kaiw nan bilid. The tree was planted on the mountain. Sim: ma- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nahgatan (id. of hogat) idiom. to be hardened like the heartwood of a tree. Tibom ot ta adi madikhal nan hukim te nahgatan ka? Be careful so that you don’t split your leg because are you heartwood?

mangihwang (infl. of ihwang) trans. refers to the one who saves. Hiya ya abuy mangihwang ke ditaku. (Acts 4:12b) He is the only one who saves us. Mu hi Apu Dios an mangihwang ke ditakun mangulug ya impatibo nay ulena ya pamhod nan ditaku ot ihwang ditaku, mu bokon gapuh nangatan takuh maphod, mu gapuh homok na. (Titus 3:4) But God who saves us believers, he shows his kindness and his love for us and so he saves us, but not because of the good we have done, but because of his mercy. mangi‑. (sem. domains: 4.9.3 - Theology.)

mam-a 1sta. to be more so; as a comparative, for something to become more so in degree. Immanamut da kediyen algo ya dakol di istolya da, namam-an Julie. When they went home, they told many stories, especially Julie. Namam-an mahong-o hin udman pay hi gatan di niyug. It is more tasty if coconut milk is used. Mamam-ay dogona te maid kanona. His sickness will become worse because he has had nothing to eat. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.1.4.2 - Increase.) 2trans. to increase the degree of a condition or event; to make worse. Adim mam-ahon nan hakit di uluna. Do not worsen his headache. ‑on/‑in‑. Sim: lodlod. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.) 3proc. to become better or worse. Numpulbus ya immam-anay binlana. She used powder and it enhanced her fairness. Mungkamam-a nan dogo na. His ailment is becoming worse. ‑um‑/‑imm‑, mungka‑. infl. namam-a

magatang (infl. of gatang) 1pass. for something to be bought. Maid di magatang hi ihdad uwani te nahilong. There is no food to be bought now because it is already night. ma‑/na‑. (sem. domains: 6.8.4.1 - Buy.) 2sta. to be affordable; can be bought. Magattang hinae te nalaka. That can be bought because it is cheap. ma‑.

kukkug trans. to knock on a door; to rap on a door. Kukkugom ni-an di panto ta ahika hunggop. Knock at the door first before you enter. Kinugkug na ya maid di mangibukat. He knocked on the door and no one opened it. Mungkugkug kat ibukat da. You knock so that they will open up. E mangukug hi gatanganah ilukut. He is going to knock (to wake up someone) so he can buy cigarretes. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, maN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

kaongngalan (infl. of ongngal) nom. a comparative measure of the size of something; largest. Nalgom di pinhod mun gatangon mipalpun nah kaitayan ingganah nah kaongngalan ya wadanwada. Anything that you want to buy from the smallest item to the largest is available. ka‑ ‑an. (sem. domains: 8.2 - Big.)

kangkong 1comm. vegetable, water grown; similar to yam tops. Nan kangkong di ikamom nah dotag. Mix the kangkong-vegetable with the pork. Sim: petchay; Sim: wombok, petchay, buttata, gatgatang. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) 2intrans. to gather kangkong leaves. Mangangkong ka ta ihda taku hi bigat. Gather some kangkong-leaves for us to eat tomorrow. maN‑.

kadakol (der. of dakol) nom. refers to the amount or number of an entity. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu. With the number of people, you have to be careful with your money. Hay kadakol di danum weno gatan di niyug ya nangamung di pinhod. The amount of water or coconut milk depends on what one prefers. Bukalom nan binokbok ya konoknongom di kadakol di punhagmuk mu. Now, crush the binokbok-leaves into powder and estimate how much you need. ka‑. (sem. domains: 8.1 - Quantity.)

kabiggatana nom. time of daylight; morning. Mu nahimong uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had completely lost his sense of direction so he decided to wait until daylight. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

kabigatana (der. of big’at) adv. the day following the one at present; tomorrow. Kabigatana ya immali da ama. The following day father arrived. Time. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.)

inum 1trans. to drink. Inumom nan agam ta adi umatung di adol mu. Drink your medicine so that you will not be feverish. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink it with you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent.. (sem. domains: 5.2.2.7 - Drink.) 2sta. something that is drinkable; alcoholic beverages. Mainum hinaen liting. That water is potable/drinkable. Pun-igatang nah mainum ta in-inummon da nah ibbana. He buys drinks for his friends. ma‑. 3caus. to cause to drink; to nurse baby. Painumamam nan golang te naagangan. Nurse the baby because he is hungry. pa‑ ‑an/impa‑ ‑an. der. mainum infl. painum

igatang (infl. of gatang) trans. to sell something. <The affix cross-references what is being sold.> Igattang ku tun bale te mahapul kuy pihhu. I will sell the house because I need money. An igattang da nan bulhe? Are they selling the beans? i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 6.8.4.2 - Sell.)

i-₁ TACR. 1this prefix encodes non-past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role. It is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Iha-ad muh nae hitu. Place that one here. Iha-ad da nan basket hi bale. They will put the basket in our house. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. Em iwaklin nan buhi. Put the wine jar in a safe place. Sim: iN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. I-alik nan liblum. I will bring your book. (I will come bringing your book.) 3the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross references an instrument object with Class 4 verbal roots. Idikhal na nan matadom an wahe. He will use the sharp ax to split wood. Nganney ipalang mu? What will you use to cut with? Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. 4the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Ipdug nay gunggung na. He chases with barking. Adim iploy pangalam hi pencil na. Don’t get his pencil by grabbing. I-ang-ang kuh manayo. I’ll look at the dancers. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. 5the prefix encodes non-past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Ituluy mun mangan inggana mabhug ka. You continue eating until you are satisfied. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. 6the prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. Deke bo ta makudang di binokbok na ya madang-o nan hinamal o maid di idanum na. When the binokbok-yeast is insufficient, the rice will either be spoiled (it will not ferment) or it will produce no wine/liquid. Nganney iduyum? What have you placed on your plate (lit. plated)? 7the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross-references the object that refers to what is said. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits.

hood 1trans. to wait for someone or something. Had-on yuh mayor. You wait for the mayor. Natduk ke, had-om hi ittay ta madangdang. When the water has dried up, just wait a little while for it to be well-dried. Mu nahimong uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had completely lost his sense of direction so he decided to wait until daylight. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.2.7.2 - Stay, remain.) 2intrans. to wait for each other. Munhinno-od ta Lagawe. We’ll wait for each other in Lagawe. muN‑ ‑inn‑. infl. had-on

hogat 1comm. the heartwood of a tree; the core wood of a tree. Magangah tuwen kaiw te waday hogat na. This tree is hard because it has heartwood. Sim: balakibak. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2comm. may refer to the annual rings of a tree. 3sta. a matured tree; it has heartwood, meaning it can be made into lumber. Nahgatan nan udyo kinali lingngo da. The mahogany tree is matured, that is why they cut it down for lumber. ma‑‑an/na‑‑an. id. nahgatan

hikug 1trans. (prim) to seek shelter. Maid pundag-uhan da Jose ke Maria ot eda mo kattog mihikug nah abung. Joseph and Mary had no place to stay so they sought shelter in a hut/stable. mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.2.3 - Move toward something.) 2trans. (fig) to seek help, an extended meaning. Deket maligatan ka, ihikug mun Jesus. Whenever you have hardships, seek shelter in Jesus. i‑/iN‑. 3comm. a shelter especially of last resort. ki‑ ‑an. der. kihikugan

happiyo 1comm. a shield. Inhanin Aliguyun nan hapiyona ot adimo mittok ke hiya nan pahul. Aliguyun covered himself with the shield and so the spear did not go through his body. Hanada ken maid di happiyo na, nangapya da. As for them, they had no shields; so they made them. Sim: panangga. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2to use a shield. 2.1intrans. to use a shield for protection. Munhappiyo ka ta adika masugatan. Use a shield so that you will not be wounded. 2.2trans. to use something or someone as a shield. Antipe eyak ihapiyo. Why do you use me as a shield. i‑/iN‑.

grupu 1comm. a gathering of people or things; a group. Opat da nah grupu da. They are four in their group. (sem. domains: 4.2.1.7 - Crowd, group.) 2intrans. to be grouped together. Munggrugrupu dan immed Lagawe. They went to Lagawe in groups. muN‑/nuN‑. 3trans. to put people or things into groups. Grinupu na dida nah pangatan da. He grouped them according to what they should do. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: English.