Search results for "gawa"

paot trans. to carve wood. Paotom nan akasya hi tagtaggu. Carve the acacia tree into a figure of a man. Mumpaot da hi gawgawa. They are carving a duck. Pumaot kah duwan poltan. Carve two roosters. Paotam hi gulding tun unga. Carve a goat for this child. Paotan yu tun onob hi tatagun manayo. Carve people who are dancing on this door. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut, 6.6.4 - Crafts.)

pakat₃ 1comm. an amount someone owes another person in gambling. Waday pakat nah duwan gatut. He owes an amount of two hundred pesos. Sim: utang, gawat. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe.) 2pass. owes an amount in gambling. Napakatan hi hinlibu ot bumtik. A thousand was owed in gambling so he ran away. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

ob-ob₂ trans. to incubate eggs. Ob-oban nan gawgawa nan itlug na. The duck will hatch its eggs. Inob-oban nan manuk di itlug na. The chicken incubated its eggs. Mangob-ob nan manuk nah daulon. The chicken is incubating its eggs under the house. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. Sim: hiklod; Sim: opa. (sem. domains: 1.6.3.1 - Egg.) infl. mangob-ob

nitungawan (infl. of tungo) pass. a passive form meaning birthday, i.e. the day of having been birthed. Kanan apunay ahina idattan hi ligaluna hantuh madatngan an algon di nitungawana. His grandfather promised to give him a gift on his next birthday. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.)

ni- 1pass. this prefix is the passive form for Class 3 verbal roots; past tense. Dakol di inggampa dan nibangngad mu hay kapkaphodan ke Bugan ya nan gawgawa. They had many gifts in a basket that they returned home with but the very best for Bugan was the duck. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. Sim: mi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2mod. functions to encode non-volitionality.

muting 1comm. broken kernels of rice, used for feeding chickens and ducks. [The broken pieces of rice kernels result from pounding. When rice is winnowed, the very tiny grains are separated from the whole grains. These tiny grains are used for chicken feed.] Nan muting di ipakan mu nah manuk. Give the broken rice kernels to the chicken. 2trans. to separate broken rice kernels by winnowing. Mutingom ta kanon di gawgawa. Winnow it so as to separate the tiny grains for food for the ducks. ‑on/‑in‑. 3nom. bamboo container for broken rice kernels. paN‑ ‑an. der. pamutingan

maN- 1TACR. the prefix encodes a non-past tense and cross-references a topicalized subject-agent; it co-occurs with Classes 4 and 5 verbal roots. <Morphophonology: The N in the form symbolizes a nasal that assimilates to the point of articulation of the first consonant of the root, and then, reduces the consonant. If the first consonant of the root is followed by the ‘o’ vowel, the vowel will also be reduced.> Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. The raiding people came out and started to attack them to kill them. Da Juan ke Maira din mange. It’s Juan and Maria who are passing by. Sim: naN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2asp. the prefix encodes a present continuative aspect; it co-occurs with roots that have an innate punctiliar aspect. Manatong kami nah ohan bale ya namodwongak an nanibo nah ohan lalaki. As we were arriving near one of the houses, I was surprised to see a man. Hay kalyona ya, kediyen hilong an manganamut, an gawan mon di hilong... He explained to us that the night before while he was on his way home at about midnight... (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

mamayabbayang comm. 1a dream relating to the act of reproduction; a dream of having sexual relations. [This type of dream is considered to be a prediction of conception in the case of newly married couples.] Maphod di in-inopon di mamayabbayang te mun-imbabale ka. It’s good if you dream a romantic dream because you will have children. Sim: in-in’op, ag-agawat. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.) 2gods of reproduction. [A ritual sacrifice is given when couples have fertility problems.] Mangnong taku ta iappit takuh mamayabbayang ad Lagud. We’ll offer a sacrifice to the gods of reproduction of the East. Sim: Mamayang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)

langaw (sp. var. lango) 1comm. fruitfly; gnat. Dakol di langaw nah bubud. There are many tiny flies on the fermented rice. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have fruit flies in or on something. Kanon yu mo an nagogod an makmakkan ta adi malangawan. Eat your sliced fruits so that it will not attract fruitflies. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

lab’at 1comm. interest payable for debts; money or in kind. Kaatnay labat di hinggatut an pihu? How much is the interest for one hundred pesos? (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2intrans. to gain interest. Munlabat hi ohan pihu tun himpulun pihu. This ten-peso-bill will have an interest of one peso. muN‑/nuN‑. 3trans. to charge interest. Adim palabaton hi ongal tun gawatok ke he-a. Don’t charge too much interest on what I’m borrowing from you. pa‑ ‑on. id. palabaton di kali

kotol 1sta. to feel cold; to become cold. Maktolak. I feel cold. Kinumtol handi mungkabigat. It became cold at dawn. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: tuning. (sem. domains: 8.3.4.1 - Cold.) 2adj. superlative of cold; coldest. Hay kakotkotolan na hilong ya nah gawan di hilong. The coldest time of the night is midnight. ka‑ ‑an CVC‑. Qualifier. comp. ahikotolan

kokol trans. to call for chickens. Kokolom nadan manok te mungkahilong. Call the chickens because it’s already twilight. Kinokol na nadan manuk. He called for the chickens. Mungkokol kat ek tibon nadan gawgawa. You call for the chickens so that I can go to see (take care of) the ducks. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)

kay gawgaway pundalan (id. of dalan) idiom. she sways her hips when she walks (lit. like a duck walking/waddling).

kanon 1nom. any substance that can be eaten, plant or animal, that can sustain life. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass (food) for their horses. Hana mon gawgawa di inay-ayyam na ot ingganay linutun inaonan hi Magappid di kanon da. She played with that duck until Aunt Magappid had cooked their food. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to eat something specific. Nangamung di pinhod mun kanon. It depends on what you like to eat. Kinan dan am-in nan ginatang na. They ate everything he bought. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)

itlug 1comm. egg. Ihibak mu nan itlug. Boil the egg. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to lay eggs. Makangngitlug tun manok ku. My hen lays many eggs. Nun-itlug nan manuk di linggu. The hen laid an egg last Sunday. muN‑/nuN‑. 3comm. a nest for laying eggs. Wada nah daulon di pun-itlugan nan gawgawa. The nest of the duck is under the house. Duway dalanom ta ahim datngan di bulan. (itlug)(riddle) You take two steps before you reach the moon. (refers to the removal of the shell and white of an egg before reaching the yolk) pun‑ ‑an.

inugawan (der. of ugo) nom. dry season; drought; summertime. Mate day nitanom nah inugawan. During the dry season plants die. Inugawan ke on ittay di makan. During the summer months, food is scarce. ‑in‑ ‑an. (sem. domains: 1.7 - Nature, environment.)

in-in’op trans. 1something seen, heard or imagined while sleeping; to dream. Mun-in-inop ka hi maphod. You will dream about good things. muN‑/nuN‑. Sim: ag-agawat, mamayabbayang. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.) 2focuses on what is dreamed. In-inopon yu nan inang-ang yu. You will dream about the thing you saw. Dakol di inininop ku dih hilong. I dreamed so many things last night. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition.

inhopnak (der. of hopnak) nom. rice seedling. Inhaad da nan inhopnak nah banong. They placed the rice seedlings on the mud dike. Pungkan di gawgawa di inhopnak yu. The ducks are eating your rice seedlings. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

igawatan (infl. of gawat) intrans. to send someone to borrow something for oneself. Igawatanak ke Pedlo ta ahik ibangngad tuh umalin bulan. Borrow some money from Pedro for me and I will return it this coming month. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.)

igawat (infl. of gawat) trans. to show something as a loan collateral. <The affix cross-references the collateral.> Hituwen payo di igawat kun he-a. I am showing my field to you as collateral. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.)

ibangawan (der. of bango) 1comm. bride; the one whose family receives the bride price. Hi tulang kuy ibangawan da bokon ha-oy. My sister is the bride, not me. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. for the groom’s family to bring the engagement pigs to the bride’s family. Ibangawan dah Ana. They will bring engagement animals for Ana. i‑ ‑an/iN‑ ‑an.

huyop 1sta. to sleep. Eka mahuyop te gawan mon di hilong. Go to sleep because it is already midnight. Handih nadilagan nan danum ya tinibon Malyay dakol an allaman mahmahhuyop nah babatu. When the torches lit the water, Malya saw many crabs sleeping on the stones. Athidi bon nah hilong ta adi ka pakahuyop. The same is true at night so that you cannot sleep. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: ka-ok, yongyong. (sem. domains: 5.7 - Sleep.) 2trans. to sleep with someone; euphemism for committing adultery. i‑/in‑. (sem. domains: 2.6.2.3 - Sexual immorality.) der. kahuyopan infl. ihuyop

hin-uddum (der. of udum) adv. 1sometimes; time intervals related to time sequence. Hin-uddum on umudan hi nal-ot. Sometimes it rains hard. Hin-uddum umeyak ad Solano. Sometimes, I go to Solano. Hin-uddum on uggena inilay kalkalyona. Sometimes she doesn’t know what she is talking about. Ta hin-uddum on gawan di hilong on ahi immanamut. So he would sometimes come home in the middle of the night. hiN‑. Time. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.) 2refers to intermittent times for actions and events. Hin-uddum an adika mangan. At times you don’t eat. Hin-uddum on nahawwal dah tulumpulu nan mangiattang. Sometimes there are thirty or more men to carry it.

hibit 1sta. the violation of a taboo. [When a taboo is violated, a tragedy occurs; animals die or human sickness occurs; during a time of ritual, a sick person worsens or even dies because the shaman, or the household members of the sick person did not observe proper taboos, e.g. not eating certain food such as fish, climbing plants, etc.] Nahibit nadan impan di gawgawa mi te tanomyawon yu. Our ducklings died because you kept on commenting about them. ma‑/na‑. (sem. domains: 4.9.9 - Irreligion.) 2trans. to speak disparagingly of someone or something Ya hinibit na bo udot ahan nan simbaan. He spoke disparagingly of the church. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

haut 1trans. to deny or disclaim something, what is denied is cross-referenced. Ihaut na an hiyay nangako. He denies that he was the one who stole. i‑/iN‑. Speech Verbs - Manner of speaking. (sem. domains: 3.5.1.3.2 - Tell a lie.) 2intrans. to deny or disclaim something. Tipet munhaut ka? Why do you deny it? Waday nangang-ang an hiya di nangako nah gawgawa yaden namahig di punhaut na. Someone saw him steal the duck yet he vehemently denies it. muN‑/nuN‑, puN‑.