Search results for "ibal"

pangat (der. of at) 1nom. refers to a custom, a particular way of doing something. Athituy pangat di ibaliwon. This is the way lowlanders do things. Athituy pangat di aammod dih done. This is a custom of our ancestors. Sim: e-e, pangi-e. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2comm. facility or skill; know-how; the means to do things. Maid di pangat da. They do not have the means to do things. (sem. domains: 3.2.3 - Know.)

palanggan 1comm. a large basin, metal or plastic, for washing things or doing laundry. Nah palanggan di pangibalbalam nah pantalon. Launder the pants in the basin. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us was two basins of rice. Sim: batya, beysin. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a basin. Ipalanggan mu nadan bulwati. Place the clothes in the basin. i‑iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

pah-on trans. to carry something on the shoulder, usually done by men. Ipah-on mu tun boga. Carry this sack of rice. Umiballabag da boh iittay an kaiw ta pangipah-odan da. They also use short poles tied across so that they can shoulder-carry it. i‑/iN‑, pangipa‑ ‑an/nangipa‑ ‑an. 3F Move object with self. Sim: agtu. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) id. impah-onay ligat na

olom 1intrans. to be suspicious. Mun-olom an maki-e nadah ibaliwon. He is suspicious about going with the lowlanders. Umoloolom handi mangali kamih tu. He was always suspicious when we were coming here. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: madla. (sem. domains: 9.4.4.6.1 - Think so.) 2trans. to distrust someone or something. Oloman dan makikan nah inhaang mu. They distrust what you cooked. ‑an/‑in‑ ‑an.

mangibalo (infl. of balo) trans. refers to the person who avenges a wrong or revenges a killing. Ya hiyay nangamung an mangibalo nah at-attom ke ha-on. (1Samuel 24:12B) He is the one who is responsible to avenge what you are doing to me. mangi‑.

mangibaliw (infl. of baliw) trans. to save; savior, the one who saves is cross-referenced; refers to spiritual salvation. Hi Apu Dios ya abuy mangibaliw ke ditakuh liwat taku. Only God can save us from our sins. mangi‑/nangi‑. Sim: hiwang, salbal.

mangibalal (infl. of balal) 1comm. refers to the one who sells a mortgage. (sem. domains: 6.8.4.2 - Sell.) 2trans. to mortgage a ricefield. Hi Jose di nangibalal nah payo da. Jose was the one who mortgaged their ricefield. Dakol day ibaliwon an mangibalal hi payo da. There are many lowlanders who are mortgaging their ricefields. mangi‑/nangi‑.

malbag (infl. of lob’ag) sta. to be swollen; refers to rice that has bulged beautifully. Malbag nan bogan ginattang ku nah ibaliwon. The rice I bought from the lowlander swells beautifully. ma‑. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.)

makibale (der. of bale) sta. to live with people who own a house. Makible dan dakayu te naghob nan abung da. They will live with you in your house because their house burned down. maki‑.

maki-₂ mod. (fig) this prefix encodes the meaning of being fond of the referent of the noun to which it is prefixed. Makibalat nan imbabalek. My child is very fond of bananas. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

logom 1advpred. refers to a random thing or person involved in an action, may refer either to the agent or the thing acted on. Logom nadi on inalak. I took things randomly. Nalgom/Nalogologom di kalyom. You talk just anything/nonsense. Nalgom di tagu an humgop hi balen di kandidato. Just anyone can enter the house of the candidate. Hay ke bo pihhu ya adi nalnalgom on ginatang. And as for money, don’t just spend it on anything. ma‑/na‑. Manner. Sim: kumpulmi. (sem. domains: 3.3.1.4 - Intend.) 2trans. to do something randomly and hastily with the focus on the action itself, not the modification. Logmona ha-ad hi pihhuna. He just puts his money anywhere/carelessly. Ilgom nay pangibalowana hanadah hintutulang. He will not just randomly revenge it among the relatives. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. infl. nalgom

ki- -an 1dervN. this circumfix functions to derive a lexical nominalization. Man-uket mungastu takuh pun-iskul yu ya kiphodan yuh udum hi algo. The reason we spend money for your studies is it is for your own good in the future. Kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longona. Its very performance shows that he is very rich indeed since he can afford to butcher many. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.) 2top. PASS.T-P Daanay kitanoman di bulhe? Where will beans be planted?

kibalinana (der. of balin) nom. the meaning of a figure of speech or obscure saying; interpretation. Hituwen makalin hagabi di katbalan te kibalinana kaddakaddangyana te dakol di longonah nuwang ya babuy. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect from his co-villagers because its meaning is he is very rich because he butchers many carabao and pigs. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.)

katbalan (der. of tobal) nom. refers to one who is respected, approved or honored. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman te kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longonah nuwang ya babuy. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect (by his co-villagers) because its very performance shows that he is very rich indeed since he can afford to butcher many carabao and pigs. (sem. domains: 4.5.5 - Honor.)

ihuyop (infl. of huyop) trans. to sleep with someone; euphemistic term for sexual intercourse. Inhuyop na babai an ibaliwon. He slept with the woman from the lowlands. i‑/iN‑. Syn: ulig. (sem. domains: 2.6.2 - Sexual relations, 5.7 - Sleep.)

ihhik 1intrans. to disagree and dispute what is believed or said, insisting on one’s own point of view; to argue. Mun-iihhik da nan apostoles hi kibalinan di kinalin Jesus. The apostles were arguing as to the meaning of what Jesus said. Antipe makiihhik ka ke ha-on? Why do you argue with me? muN‑/nuN‑ i‑. 1C General class. (sem. domains: 3.5.1.6.2 - Quarrel.) 2trans. to argue about something in particular. Nganney pun-ihhikan yu? What are you arguing about. puN‑ ‑an.

ibaliwon (der. of baliwon) comm. lowlander; refers to someone from the lowlands. Ibaliwon hi inana. His mother is a lowlander. i‑. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.)

ibal intrans. to cry loudly. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.6.5 - Cry, tear.)

hibal 1intrans. to sell butchered meat by shares. Munhibal hi Tomas. Tomas will sell by shares (understood meat). muN‑/nuN‑. Sim: bultu. (sem. domains: 6.8.4.2 - Sell.) 2trans. to sell meat-shares of a specific animal. Ihibal na nan laki da. He will sell by shares (the meat) of their boar. i‑/iN‑.

gag-a trans. to urge someone to do something that the speaker doesn’t want to do. [The word may be obsolete.] Pun-igag-an Tayaban nadan imbabalena ta eda ibaloy namatayan da nah tulang da. Tayaban urged his sons to go and revenge the death of their brother. puN‑ i‑. (sem. domains: 3.3.3.3 - Persuade.)

e-e comm. 1customs; traditions; ways of doing things. Athituy e-en di ibaliwon. These are the ways of lowlanders. Hituwey e-en di aammod taku handi. This is the way of our forefathers long ago. Sim: pangat, pangi-e. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 2characteristics of a person or thing. Athidi tuwali di e-ena. That is really his nature.

e 1to go. 1.1intrans. to move from one place to another; volitional movement with a starting point and a destination; locomotion in a direction away from speaker. <This verb form may appear uninflected and is frequently attached as a pro-clitic to the agent-subject pronoun or the main verb.> Umeyak hi bale. I am going to our house. Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid outside of the camp. Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. They (those in charge) went to look for more food but nothing was left. Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake at night to go and join in gambling because your gambling goes on night and day. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2trans. to go and take something with oneself. <The object is cross-referenced.> Iem tun kanon nadan mungngunuh payo. Take the food of the people working in the fields. i‑/iN‑. 1.3trans. the time or place is cross referenced; when or from where someone is leaving. Kon-anay umayan dad Baguio? When are they leaving for Baguio? Ad uwaniy umayan da. They are leaving now. ‑um‑ ‑an/‑imm‑ ‑an. 2intrans. to go towards a specific direction. Mumpaed da-ul nan ahu. The dog went towards the lower area. mumpa‑/numpa‑. 3nom. the place where one goes is cross-referenced; may be used as a greeting. Pangayan yu? Where are you going? Deket naagangan ka ya dakol di pangayan. If you are hungry, there are many places to go. paN‑ ‑an. 4caus. to cause someone or something to go; release or free from prison or an enclosed space. Impae dah Jose an nibalud. They released Jose from jail. Impae na nan tudok. He sent that letter. Impaen Maria hi Juan hi market. Maria sent Juan to market. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) der. paki-ki-ayan der. pangi-e id. imme infl. ie infl. ine infl. maki-e infl. mange infl. pae infl. pangayan infl. umayan infl. ume

dogap 1trans. to treat impartially or indifferently; to act in a way that does not differentiate among people. Idgap da kanuy pangibalohan da nah iKiangan. They do not differentiate among the people of Kiangan in taking revenge. Inidgap day ayag an adi umat nah waday imbitasyon an ammuna nadan nidattan an ume. They did not differentiate in their inviting of people, unlike when there are invitations and only those who receive them may go. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.7.9.1 - Impartial.) 2vary an action or activity. 2.1trans. to change or vary an activity ; to vary an action or activity without differentiating. Adim dogapon di pakikanam. Don’t eat at just anybody’s house. (randomly selected) Dogapom di ubunam. Why don’t you find a permanent seat and quit jumping from seat to seat. (check) morphology: dogapon ‑on ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 2.2pass. to be non-discriminate; varied. Nadgap di ngunuk. I have work that is varied. Nadgap di inayagan da. They called for just anyone. Nadgap di kalkalyom. You are talking of various topics.

CV(C)CV-₁ mod. this modal reduplicant intensifies the meaning of an adjective; extremely; very. Hay kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longonah nuwang ya babuy. The meaning of this is that he is very, very rich because he will butcher many carabao and pigs. Ambiambilog ya dakkodakkol di tatagu. It is very wide and there are many, many people. Abunay hukik an nangipakkid nah adol di kaiw, mu ongnga-ongngal ot muntattayunak nah hapang. It was only my legs that held on around the trunk of the tree; but it was very big so I had to hang from a branch. (sem. domains: 9.3.1.3 - To a larger degree.)

bultu trans. to butcher and sell meat; with every part of the animal in one share; a part of the leg, heart, liver, etc. all pierced and tied together with rattan. Bultuwon da nan gulding. They will butcher and sell the goat’s meat by shares. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. Sim: hibal. (sem. domains: 6.8.4.2 - Sell.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >