Search results for "ido"

pawwid trans. to place the hands behind the back. Pawwidom nan taklenat taliyak. Hold his hands at his back so that I may tie them. Pinawwid nay taklena yaden punduntuk da. He placed his hands behind his back yet they kept punching him. ‑on/‑in. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.)

pakkid (pakid) trans. to hook the legs around something Pakkidom nan hapang ta adika mag-a. Hook your legs around the branch. Ipakpakkid din ungay hukina di hukin di lamesaan. The boy is hooking his legs around the table’s leg. Adik pinhod an makihuyop ke he-a te pumakkid ka. I do not like to sleep with you because you will hook your legs on me. Munpinnakkid dan mahuyop. They hook their legs around each other when they sleep. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑ ‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.5.2.1 - Link, connect.)

pakaC1- -on this circumfix is an intensifier and cross-references the object of Class 4 roots. <This circumfix is an allomorph of the circumfix pakaC2‑ ‑on. It co-occurs with roots with the CVC.CV(C) syllable pattern.> Pakabbidbidom ke nan impitudok Apu Dios, maid di kananah malpud Galileen profetas. (Juan 7:52b) Read very carefully what God has caused to be written, there is nothing said about a prophet from Galilee. Hanadan tataguh di ya pakaddonglon day intuttudun Felipe te tinibo day milogron inat na. (Acts 8:6) The people there listened very well to what Felipe was teaching because they saw the miracles that he did. Sim: C2, pakaC2- -on, pakaC2- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

ngidol comm. gums. Linumbag di ngidol na. His gums are swollen. (sem. domains: 2.1.1.5 - Tooth.)

nangi- -an TACR. this circumfix topicalizes and cross-references a time or place; co-occurs with Class 3 verbal roots; past tense. Tibom di nangiha-adan na nah basket. Find where she placed the basket. Hay nangidongolana ya hi nangappit nah payoh kawad-an di ob-ob. What he heard was in the direction of the ricefield near the spring. Sim: pangi- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

Nangga Ido prop. a class of gods that are considered to be very evil by the Ifugao. Syn: Nabugbugan di Ido. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) Loudes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture)

Nabugbugan di Ido prop. a class of gods that are considered to be very evil by the Ifugao. Syn: Nangga Ido. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture)

met adjunct. emphasizes the truth or certainty of a statement; really; certainly. Maid met di tagu di. There really is no person there. Bokon taku met kadangyan ya maid maid di tawidon yu. We really are not rich and you have nothing to inherit. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.) Language Of Borrowing: Ilocano.

mama-id (der. of maid) 1sta. for something to disappear; pass out of sight; cease to exist. Mama-id di timol nan ahu hin uggan mu amhon. The fleas of the dog will vanish if you bathe it regularly. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.) 2trans. to cause to disappear or cease to exist. Tibom te ma-idon da nan impad-on mun pihhu. Be careful because they will make the money you let him hold disappear. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object.

ma-idon (der. of maid) trans. an agent causes something to cease to exist. [This verb is most commonly used in the Bible. God is the agent who is able to cause things to cease to exist.] Mu takon di athidi ya adik ma-idon nakitobbalak ke didat adik dagdagon didan am-in. (Libiticus 26:44a) But even though it’s like that, I will not cause my covenant with them to cease to exist and so I will not destroy all of them.

lawid 1comm. tiny fishing hooks. Nangapyah lawid hi Juan. Juan made small fishing hooks. (sem. domains: 6.4.5.2 - Fish with hooks.) 2trans. to fish with hooks in the river or creeks. Eka munlawid hi wangwang. Go fish with your hook in the river. Hay dakol di lawidom. Catch many fishing with a hook. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent.

kadangyan 1comm. traditionally this word referred only to the class of Ifugao who had performed prestige rituals, aristocrat, but it may now refer to any person who has wealth. Kadangyan di tagun waday pangulug nan Apu Dios. A person who has faith in God is rich. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot te matugal. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man because he was a gambler. Bokon taku met kadangyan ya maid di tawidon yu. We are not rich and you have nothing to inherit. Opp: wotwot. (sem. domains: 4.1.2 - Types of people, 6.8.1.2 - Rich.) 2comm. this word is used to refer to the highest class of people in Ifugao traditionally, those who have performed all of the rituals of prestige feasts. Hay humagabi ya hay kadangyan. The one who performs the humgabi-ritual must be rich. Cultural note: In traditional society, there were three classes of people: kadangyan - aristocrats, tagu - common people, children of the kadangyan who did not perform the wealth rituals, nawotwot - the poor. 3proc. to become rich or wealthy. Kumadangyan day mahlun tagu. Industrious people become rich. Kon tuwali waday kimmadangyan hi tugal? Rightly so, was there ever one who became a rich man through gambling? ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. 4trans. to enrich someone with something or to be enriched. Ikadangyan mu nan inakom. You will enrich yourself with what you stole. Pakiala day kinadangyan diyen boble. They will also get the wealth that enriched that village. i‑ ‑an/iN‑ ‑an,‑an/‑in‑ ‑an. id. ikadangyan di imbabale say. Hay uya-uy di puntopong hi kinadangyan di ohan tagu.

imid intrans. to close the mouth; shut up. Imidom te natlingak mo. Close your mouth because my ears are already tired. Adi maimid di tokona. Her mouth cannot be closed. (She is talkative.) ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.5.1.1.5 - Say nothing.) id. adi maimid di toko

iggid 1adj. the left hand. Itaggem di iggid an taklem. Lift up your left hand. Qualifier. (sem. domains: 2.1.3.1 - Arm.) 2trans. to use the left hand. Iniggid nan intagge nan karton. He used his left hand in lifitng the box. Iggidon nan munmaltilyu. He uses his left hand in hammering. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. 3comm. the left-side area of someone. der. iniggid

ido comm. 1omen bird, sometimes called pitpit; red, small, black and brown breast. [The kulkultit bird is often seen in the same vicinity. It has been said that the ido-bird feeds on the kulkultit-bird.] E ot ume ad Banawe ya dinamunay ido ot ibangngad na mo. He was to go to Banawe but he met the bird of omen so he came back. Sim: pitpit. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy, 1.6.1.2 - Bird.) 2an omen; usually determined during a divination ritual sacrifice by examining the gall-sac of a chicken. An maphod di idon nan imbaki da? Is the omen good in what they sacrificed?

id’o comm. snake, brownish-green python. [It is said that it comes to the village at night to catch chickens, and then goes back to its hiding place. It is edible and tastes like chicken.] Kinan nan idon ulog nan manuk min mango-ob-ob bo udot. The ido-snake ate our mother hen that was even brooding. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.)

hug-id trans. to scratch the ground, done by chickens, birds. Hug-idon di maunk nan nitanom hin adi maaladan. The chicken will scratch at the plants if they are not fenced. Munhug-id nan manuk. The chicken is scratching the ground. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 1.6.4 - Animal actions.)

huga-id trans. to push something away with the foot; to kick aside. [The word can also be used to refer to using the foot to brush something off of or away from a place to sit.] Adim huga-idon nan banga nah dot-al. Don’t push away the pot on the floor. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: gopak, tikdud. (sem. domains: 7.7.3 - Kick.)

hidol 1comm. the edge of an area such as a village or field. Hitu di hidol nan gabutan yu, This is the point where you will stop cutting grasses. (sem. domains: 7.3.6.3 - Limit, 6.5.4.2 - Boundary.) 2trans. to go to the edge or border of an area. Ihidol nah on inodnonah punbanogan. He went to the border of the village and then down to the ricefields. i‑/iN‑. 3trans. to stop at the designated boundary. Inhidol nan munggabut. He stopped cutting grasses at the designated point. i‑/iN‑.

hidog trans. to hide oneself; to conceal oneself. Inhidog nah tubtubuwan. He hid himself among the plants. i‑/iN‑.

gul’id trans. to move something. Gulidon nan ongal an banga. Move the big pot. He-a moy gumlid. It’s your move. (e.g. in chess) ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.2 - Move.)

gimbatan comm. belt and bolo in scabbard used by warriors; used as part of the ceremonial costume today. Restrictions: Hudhud epic. Ginimhat Aliguyun di gimbatana ot idop-anah ohladanda. Aliguyun seized his belt and scabbard and jumped into their houseyard. Sim: palpaldang, ginuttu. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.)

gidgid trans. to shave off hair. Igidgid mu ta maid kihdiyan di kutu. Shave off all hair so the lice won’t have any place to hide. Gidgidom am-in di buuk na. Shave off all his hair. Antipet em ginidgidan hi Jose? Why did you shave Jose? ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

gawgaw 1comm. powdery substance used to give firmness to laundered clothing; starch. Hay gawgaw di pamukot mu. Use starch in pasting it. Syn: almidor. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2trans. to place starch on laundry. Gawgawan yu nan pantalon. Place starch on the pants. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog.

gaid trans. to use an instrument to reach or pick up something, e.g. the object is hot or too far to reach or one doesn’t want to touch it. Gaidom nan inhongbak an gahhilang. Get the roasted corn. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)