Search results for "inang"

pangi- -an₁ top. this circumfix cross-references a topicalized place, instrument or beneficiary semantic roles or modal word or phrase; non-past tense. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Intibon ama nah pottok nan pumpangituludan dan hiya ya inang-ang na. My father looked in the direction where they were pushing him and he saw it. Nagibbu ke nan kapkapyan di hagabi, kalyon day algoh pangihakyatan da. When the hagabi-bench is completed, they set the day that it will be brought home. Dahdiy pangidatan nah pihu? To whom will the money be given? Sim: nangi- -an.

panday 1nom. blacksmith; ironsmith. An waday mumpanday hi inang-ang yu? Did you ever see an ironsmith? muN‑/nuN‑. Syn: udi. (sem. domains: 6.6.2.3 - Working with metal.) 2trans. to make iron tools, e.g. spades, knives, bolos; to forge. Pandayon da nan gumok hi gaud. They will make the metal into a spade. Pumanday kah uwan tun unga. Make a knife for this child. Mumpanday dah otak ad Bolar. They are making bolos in Bolar. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object.

palma (sp. var. palmera; sp. var. palm) comm. palm tree. Waday palma an nitanom nah dola. There’s a palm planted in the yard. Tinanman dah palma nan hinangngab di bale da. They planted a palm in front of their house. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) Language Of Borrowing: Spanish.

palawer (sp. var. plawer) 1comm. flower. Muntanom ka hi palawer nah hinangab di baleyu. Plant flowers in front of your house. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2intrans. for flowers to bloom. Mumpalawer tun intanom mu hin abonowam. Your plant will bloom if you place fertilizer on it. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

pakan (infl. of kan) 1caus. to feed an animal, usually quadrupeds, or a baby or a sick person. Pakanom nan ahu. Feed the dog. Pinangan da mo nan babuy. They have already fed the pigs. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2trans. focus is on the particular food that will be fed. Ipakan mu nan tingting. Give the sweet potato leaves for its food. i‑/iN‑. 3trans. a durative aspect related to who feeds and who eats. Adi daka panganon te mangidlu ka. I’ll not feed you because you are lazy. paN‑ ‑on.

nguppunguppu comm. snake species, striped black and white. Maid inang-ang kun nguppunguppu. I never saw a nguppunguppu-snake. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.)

nganat (sp. var. ngana-) int. why; interrogative pronoun that asks the reason for something. Kanan Juliey “Nganat edakami hinalaman an binangun?” Julie asked, “Why did you wake us up so early?” Oha bo ya ngannat etaku bayadan? One thing more, why should we pay? Sim: tipe. (sem. domains: 9.6.2.5.1 - Reason.)

nuppe adjunct. implies confidence in the accuracy or correctness of what is said or the absolute necessity of an action or event; indisputable. Opwatom nuppe nan hinamal, akudom hi ligau ta madibdiban ta maba-bao. Remove the pot from the fire, ladle out the rice into a winnower so the air will help to cool it. Handih matibo na nuppey kawad-ana, ya inang-ang nan dehdin nah pingngit di wa-el ad Bae. When he was finally able to see where he was, he discovered that he was beside the brook in Bae. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.)

naunna (infl. of unna) advpred. 1refers to the first time something has happened or been done. Kon naunna inang-ang na handih kaunga na? Did she see him for the first time when she was a child? Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 2may also be used as an idiom for death (lit. someone went ahead first).

nangamung₂ 1advpred. to be responsible for something. Adi kayu madanagan, ha-oy di nangamung. Don’t worry, I’m the one responsible. Kalyom ke hiyan nangamung ak an mumbayad ya ipainilana ke ha-on. Tell him that I will pay it back (be responsible) and he should let me know. Manner. Sim: uk’od. 2trans. to be responsible for accomplishing something, even if it requires taking a risk. Inangamungan day nitaguwan da takon naligatan da. They are responsible for their own lives, even if they are hardshipped. i‑ ‑an. (sem. domains: 9.5 - Case.)

nanong₁ 1intrans. to continue unchanged over a period of time; to remain the same. Adika munnanong an muttatyu na. You will not continue to be his servant. Mahapul an munnanong kayun mumbobleh di. It is necessary that you remain living there. Munnanong ka ni-an hitu. Remain here for a while. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: ta nangamung, ta inggana, kanayun, latta. (sem. domains: 7.2.7.2 - Stay, remain.) 2advpred. modifies an event, expressing that it is unchanging over a period of time. Ingganad uwani ya nanongnan mumbaki ama takon di nun-iskul handi. Until now, my father continues to be (is still) a pagan priest even though he has gone to school. Ya nanongnan dehdin ang-ang-angok nan bibiyon deh hinangngab ku. And I could still see the fairy standing in front of me. ‑nan. Time. (sem. domains: 8.4.6 - Aspectual time.) 3advpred. to continue forever unchanged; always. Munnananong hi Apu Dios an wada. God will exist forever and ever. Adi munnananong an waday tiempok. I will not always have time. muN‑ CV‑. infl. nunnanong

nah det. a determiner that marks a definite indirect object or a definite place or time noun. Mumpaha-ad kah basket nah ubunan. Have the basket placed on the seat. Miha-ha-ad dah nah muyung ta nangamung di magibbuy hagabi. They camp in the forest until the hagabi-bench is finished. Athidi bon nah hilong ta adi ka pakahuyop. The same is true at night so that you cannot sleep. Mun-ay-ayam kamih did dola ya timmaddog on bibiyo nah hinangngab mi, inhumang ku. “We were playing in the yard and a fairy stood in front of us,” I answered. (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.) nadah

mungka- proc. this affix encodes a durative time process; cross-references the subject. Ohan algo ya ek bo tinangad nan mangga ya mungkap-u moy bungana. Then one day, I went to look up at the mango tree and its fruit was almost gone. Mu inilanan mungkabigat te muntatalan-uy manuk nah boblen nih-up hidi. He could tell the time (becoming dawn) by the cocks crowing in the nearby village. Indani ya mungkapnu nan lata. After a while the can was almost full. Ya gapu kediyen naat ya nundingngol hi kabobbobley mipanggep hi kalin nan Ap-apu taku ta mungkadakol day mangulug ya mungkihamad di pangulug da. (Acts 19:20)
And because of what happened, the message concerning our Lord spread throughout the cities and villages so that many became believers and their faith was strengthened.

muN- -an TACR. this circumfix encodes the concept of distributing an action or activity over time, space, or participants; non-past tense; cross-references the agent-subject. Ditakun tatagu ya kulugon takun wadaday mundallanan weno muntayyapan an adi matibo. As for us people, we believe that there are unseen beings who are either walking around or flying in the air. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. After awhile, he was approaching the creek, oh my, there were voices conversing. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

munhuhummangan (infl. of humang) rec. a reciprocal action; to converse; to carry on a conversation. Indai ot ya abut mangalin nah wa-el, inang ay waday munhuhummang. After awhile, he was approaching the creek, oh my, there were voices conversing. muN‑ CV‑ ‑an/nuN‑ CV‑ ‑an.

minangili comm. a visitor from a distant place. Wadaday minangili an immalih bale. There were visitors from distant places who came to the house. Sim: bisita; Syn: bihita. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.)

mangitakdog (infl. of takdog) trans. one who defends another or acts as an advocate. Ta hidiye nan namammam-a mon madinol taku te hi Jesus di mangitakdog ke ditakuh hinangngab Apu Dios ya mihwang taku nah ena pangastiguwan ke ditaku. (Romans 5:9b) Therefore, our trust should be even greater because Jesus defends us before God and we are saved from his punishment of us. mangi‑. (sem. domains: 4.9.3 - Theology.)

mangga comm. refers to the mango tree and fruit. Ohan algo ya ek bo tinangad nan mangga ya mungkap-u moy bungana. Then one day, I went to look up at the mango tree and its fruit was almost gone. Kabigabigat on ek tinangad hanan mangga min dakol di bunga na. Everyday I went and looked up at our mango tree that had much fruit. (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

madla sta. to be skeptical; the speaker has a speculative attitude about the truth or reasonableness of an event or action. Madla hin pinangapangan daka ta ahi daka kattog eh iattina. It’s a bit reasonable for him to hurt you if he lifted a hand in raising you. Madmadla ta uggeyak immali. If it had been known I would not have come. ma‑. Sim: olom.

maala (infl. of ala) trans. this form highlights the capability of an agent to obtain something; able to get something. Imbabainak ke dakayuh hinangngab di tataguk gapu anhan te gamgaman yuy maala yun dida takon di ittay an boga weno tinapay. (Ezekiel 13:19a) I am ashamed of you before my people, the reason being because you pursue whatever you are able to get from them, even a little rice or bread. ma‑.

liyang 1comm. cave. Adika maohhan humgop hi liyang. Do not enter a cave alone. Waday inang-ang kun liyang ad Kalao, Tuguegarao. I’ve seen a cave in Kalao, Tuguegarao. Hanadan bibiyo ya miha-ad da kanuh liyang, nah buddalan di ob-ob. These bibiyo, it is said, stay or live in caves, near springs. 2sta. to have a cave formed. Naliyangan nan nagden nah payo. A cave was formed in the landslide in the field. na‑ ‑an.

langu sta. to dry out, e.g. tobacco leaves; to be matured and dried, e.g. coconuts. Languwon di tabaku on ahi inlukut. Dry out the tobacco leaf before smoking it. Eyu mo oghon didan niyug te nalangu da. Go gather those coconuts because they are already matured. Linangu na nan bulhe. He dried the beans.(meaning he made into seeds for planting) ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: hap-e. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kuleng sta. to be withered, referring to plants. Makuleng di intanom ku te namahig di potang. What I planted will wither because it’s too sunny. Nakuleng nan buttatan inalan nan ungah payo. The chinese cabbage that the child got from the field is withered. Uggem dinanuman nan flower te inang-ang ku ya mungkakuleng. You did not water the flower because I saw it and it was withering. Nanginkukuleng nan intanom kuh tu kaiw. The tree that I planted here withered easily. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: malyo. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) infl. mungkakleng

kudong comm. bird, white paddy species; long legs and neck, eats snails and insects in rice paddies, mostly found in the lowlands. Inang-ang kuy ohan kudong. I saw one kudong-bird. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

komo adjunct. just because; since; expression of agreement; yes or okay. A: Tipet indat nan he-an ampuyo ya binangngad na? B: Komo anhan ugge nibangngad? A: Why did she give you the skirt and then, insist that it be returned to her? (rhetorical question) B: Yes, it’s true that it shouldn’t have been returned. A: Etaku tibon nan nate te hinag-on. B: Komo ume taku peman. A: Let’s go to see the dead man because he’s our neighbor. B: Yes, let’s definitely go. Komo maid di ammod ku ya eyak iathinan dakayu. Just because I have no parents, you do that to me. Attitudinal. (sem. domains: 3.2.5.4 - Agree with someone.) Language Of Borrowing: Spanish: como.