Search results for "inapu"

odog comm. back of body. Mahakit di odog ku. My back aches. Inapuwap inay odog ku ot mibangngad nah pun-ingunu na. She patted my back and returned to her work. Sim: bangkug, binleg. (sem. domains: 2.1.2 - Torso.)

nin adjunct. modifies a statement as expressing a tentative possibility; perhaps; possibly; maybe. Umali nin hi biggatna. He may possibly come tomorrow morning. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You think maybe what you see are houses but these are what they call ships. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.) comp. deke pe nin ta comp. wada nin ph. v. damana man nin

mibangngad (infl. of bangngad) v. to return to a task or at a stated time. Himbatangan ot mibangngad kami. We returned in the afternoon. Inapuwap inay odog ku ot mibangngad nah pun-ingunu na. She patted my back and returned to her work. mi‑/ni‑.

kaput trans. 1to repair things made of rattan; may be generalized to repair other things. [Repairs are usually made with strips of rattan.] Ingkaput da nan napain gampa. They repaired the head-basket with rattan vine. Paputam nan pahiking. Repair the back pack with rattan. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2to tie something using rattan strips. Dahdiy adi bumoh-ol an ingkaput ku nan panton di balen di manuk on eyak ume on naubad di kaput na. Who wouldn’t get angry, I tied the door of the chicken house and when I went, it was untied. Kinaputan Mariah uwe nan karton yaden binukatan yu pay. Maria tied the carton with rattan and you still opened it. Pun-ikaput yun am-in hanadan carga te mangali nan talak. Tie all the baggage, the truck is coming. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.

kapun 1comm. a castrated animal. Nan kapun an poltan di ilagim taku. The castrated rooster will be the one we will singe. (understood butcher) Nal-ot di kapun an pun-aladuwon. A castrated carabao is strong for plowing. Sim: kubhil, pulin. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2trans. to castrate an animal. Kapunon yu nan nuwang ta pun-aladuwon taku. Castrate the carabao so that we will use it for plowing. Kinapun da nadan manuk. They castrated the roosters. Mungkapun da hi balen da Jose. They are castrating in the house of Jose. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4D Releast, remove or detach object. (sem. domains: 6.3.8.2 - Castrate animal.) Language Of Borrowing: Spanish: capon.

ittay (sp. var. itay; sp. var. ittang; sp. var. kittay) 1adj. small; little, evaluative measure of size, extent or amount. Ittay tun inalak an boga. The rice I brought is a small amount. Ittay tun hinamal, munhaang ka pay. The rice is not enough for us, cook some more. Umeeley ka hi ittay. Move a little further. Ittay di indat mun hiya. You gave him a small one only. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Size quantifier. (sem. domains: 8.2.1 - Small.) 2trans. to decrease in size, extent or amount. Ittayon yu di idat yu. Give them small amounts. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 8.1.4.3 - Decrease.) 3proc. to become small as a process. Umittay nan boga. The rice will become few. (lit. become small) ‑um‑/‑imm‑. der. inita-itay der. kaittay infl. it-itay infl. kait-itayan

inapu (der. of apu) comm. in-laws Inapuda hi Pedro. Pedro is their in-law. (sem. domains: 4.1.9.2 - Related by marriage.)

‑in‑ ‑an TACR. 1this circumfix encodes past tense, a punctiliar time aspect and cross references the direct object; it is a member of the default affix set for Class 5 verbal roots. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Wada key dinatngan da, lingngo da ta potnon da. When they find a satisfactory tree, they fell it and remove the parts not needed. Dinulhukak nan apuy te nalutu di kanon ta. I extinguished the fire because our food is cooked. Sim: ‑an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2when this circumfix co-occurs with verbal root classes other than Class 5, the affix cross-references a specific site-object. Uhup nan tinaddogak hidi. I stood there for a long time. .

hapul 1need. 1.1sta. to be needed; refers to the need for something useful, required, or desired. Mahapul di pihu te mun-iskulak. Money is needed because I am going to school. Deket kaspangarigan ta waday makahhapul mu ya ma-ma-idan di pihhum... Now, just in case you have an urgent need and you don’t have any money... ma‑, makaC‑. (sem. domains: 8.1.7.3 - Need.) 2look for. 2.1trans. to look for something that is needed, with the focus on the activity of looking. Eyak munhapul hi ngunu. I am going to look for a job. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.6.2 - Find.) 2.2trans. to look for something that is needed with the focus on the object being looked for. Em hapulon hi inam. Go look for your mother. Nganney hapulom? What are you looking for? (What is it that you need?) Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano: masapul.

dap-ul 1comm. ashes; dust. Mahdol di dap-ul nah kalata. The dust on the street is thick. Sim: hupuk, tapuk. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 2sta. to be dusty or full of ashes. Nadadapul ka. You are very dusty. Nadap-ulan di bulwatik. My dress has dust on it. ma‑/na‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3trans. Dap-ulan yu nan napipitok. Put ashes on the spot which is muddy. ‑an/‑in‑ ‑an. 4nom. hearth or cooking place; dirt is placed on the wooden floor for the fire. [The hearth is considered to be the female side of the house.] 5nom. gray color; ash colored. Ginattang da nan dinapul an manuk. They bought the ash-colored chicken. der. dap-ullan der. dinap-ul

bonyag₂ intrans. 1to twinkle; to shine in the dark. Mumbonyag day bittuwon hi kabunyan. The stars are twinkling in the sky. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2to light up and shine. Bumonyag nan bilid te inapuyan. The mountain will be lighted up because they burned it. Impadilag na talak ya bimmonyag nan dola. He switched on the vehicles lights and the yard was lighted up. ‑um‑/‑imm‑.

apuwap (sp. var. apuap) trans. to caress; rub gently a specific body part; massage. Apuwapom di tuktuk na ta mahuyop. Rub her forehead gently so she will go to sleep. Inapuwap inay odog ku ot mibangngad nah pun-ingunu na. She patted my back and returned to her work. Ap-apuwapona ya pinpinhod damdaman nan gawgawa. She smoothed its feathers and the duck liked it. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.)

apulidu 1comm. surname; family name; last name. Nun-ingngo di apulidu da mu bokon da hintulang. They have the same family name but they are not related. (sem. domains: 9.7.1.2 - Family names.) 2trans. to use a particular name as a family name. Inapulidu nay ngadan amana. He used his father’s first name as his family name. Cultural note: To use a father’s first name as a surname is a common practice in the culture. i‑/iN‑. Sim: ngadan. Language Of Borrowing: Spanish.

andaan (daan) int. interrogative pronoun; where. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. If where ever now there is even a little money found, hide it until some day when you might need it badly. (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)

algo₁ comm. during sunlight time; day. [The meaning of this form is no doubt related to the identical form with the gloss ‘sun’. The time unit ‘day’ relates to the time period from sunrise to sunset.] Ihap-em nan paeh udum an algo te adi mahap-ayan hi hin-algo ya abu. Dry the palay again some other day because it can’t be dried in just one day. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Hi kadwan di algo ya humamuy moy bubud. On the second day, the fermenting rice gives out its peculiar smell. Hituwen algo di kanan dah Ang-ang. This day is called Ang-ang. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) comp. hin-algo der. maal-algo id. gagala on immey algo infl. kaalgoalgo

ahi₁ 1asp. future time aspect verb auxiliary when co-occurring with a non-past tense verb; there is also a modal component, i.e. a determination or an intention to act or a certainty that something will happen component. {This form is used primarily in clauses expressing time sequences having purpose or prediction.} <This form occurs before the verb; pronouns become enclitics> Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in. Perhaps the next time, it will be well-planned. Ahitaku bo ume. We shall go again. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2asp. encodes a sequential aspect of events encoded in the verbs when co-occurring with past tense verbs; before. <Occurs preceding the second event verb in a sentence.> Ne dinanuman ta ingganay lumuwag ya ahi inha-ad nadan udum an midum. Then, add water and bring to boil before adding the other ingredients. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is night before it comes out to fly around. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a pagan priest has to perform a ritual to make him well (before he will be well). comp. ta ahi

ta nangamung₁ adv. the time concept related to an event, activity or action that continues ‘up to the time of’ specified in the sentence. Miha-ha-ad dah nah muyung ta nangamung di magibbuy hagabi. They camp in the forest until the Hagabi is finished. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) ph. v. damanat nangamung