Search results for "inti"

para₂ 1adjunct. this word is said when riding a vehicle upon reaching a destination. Para! Hitu kami mo. Stop! We’ll get down here. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 2v. to stop a vehicle to ride or alight. Mumpara nan nunlugan yaden ugge dingngol nan munmaneho. The passenger told the driver to stop but he did not hear. Mumpara kami handi nala-u kayu mu ugge yu intikod. We were asking you to stop when you passed by but you didn’t stop. Paraon yu nan tolak an mangali. Stop the vehicle that is coming. Paraom hin mipottok takuh bale. Stop the vehicle when we are directly in front of our house. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑.

pangi- -an₁ top. this circumfix cross-references a topicalized place, instrument or beneficiary semantic roles or modal word or phrase; non-past tense. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Intibon ama nah pottok nan pumpangituludan dan hiya ya inang-ang na. My father looked in the direction where they were pushing him and he saw it. Nagibbu ke nan kapkapyan di hagabi, kalyon day algoh pangihakyatan da. When the hagabi-bench is completed, they set the day that it will be brought home. Dahdiy pangidatan nah pihu? To whom will the money be given? Sim: nangi- -an.

paddapadda₂ trans. to use a broken stick as a pointer to locate a lost thing during a ritual. Paddapaddaon da nan natalak an pang-o. They will look for the lost gold-necklace with the broken-stick method. {ritual} ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

ne-an₂ adjunct. expression pointing out wrong; Hey! Interjection.

mata 1comm. organ of vision; eye. Mun-iingit di mata na. Her eyes are red. Kay bulintik di matan di golang. The eyes of the child are like marbles. Ongal di matanan nakappaldang hi angana. It has big, round eyes that are close together on its face (describing an owl). pt: kide, kodyam, kodom, bukakkol, mumbola, muntagu. (sem. domains: 2.1.1.1 - Eye.) 2trans. to carve or draw eyes on something, e.g. statue or picture. Mataam nan tagtaggun pinaot mu. Place eyes on the carving you made. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.6.5.1 - Draw, paint, 6.6.4 - Crafts.) id. kindom nay mata na id. mumboldang di mata id. nipatak di mata id. tumakut di matana

lukung 1comm. hole, circular or oblong. Nag-a nan bulintik nah lukung nan dulung. The marble fell into the hole in the floor. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.) 2trans. to make a circular or oblong hole. Lukungan yu nan gawwan di tabla. Make a hole at the middle of the board. Nalukungan nan pakko. The wooden plate has a hole. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. infl. malukung

kulinti (sp. var. kuryente) 1comm. electricity; electric current. Maid boy kulinti te waday puwok. There is no electricity again because there is a storm. (sem. domains: 6.1.2.3.4 - Power, force.) 2pass. to be electrocuted. Nakulinti nan ahu. The dog was electrocuted. ma‑/na‑. (sem. domains: 2.6.6.1 - Kill.) 3intrans. to fish using electric current shock. Eda mangulinti ad Ibulao hi uggadiw. They are going to fish uggadiw in Ibulao with electric current. maN‑/naN‑. Language Of Borrowing: Spanish: corriente.

kingke 1comm. small wick lamp that uses kerosene; container is usually a bottle. Tolgam nan kingke ta panilag nadan u-unga. Light the lamp so the children will use it for their light. Bantingam tun kingke teden tapottapol. Light the lamp because it is very dark. (sem. domains: 8.3.3.1.1 - Light source.) 2intrans. to use a lamp. Mungkingke taku te maid boy kulyinti. Let us use the lamp because there is no electricity again. muN‑/nuN‑.

kilip trans. to look at something with eyes partly closed; to squint when looking at something. Kikiliponay matana te mahili. He is squinting at it because of the glare (of the sun). Nakilip di ohan matana. One of his eyes is squinted. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 2.3.1 - See.)

katintilyu (sp. var. of kasinsilyu) comm. undershorts; underpants.

kasinsilyu (sp. var. katintilyu) 1comm. undershorts; underpants E gimmatang hi kasinsilyun nan inbabale na. She went to buy undershorts for her son. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear undershorts. Mungkasinsilyo ka eno. You wear your undershorts, okay? muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

ing-ot (infl. of ongot) trans. to feint; pretend to attack, using threatening gestures. Adim ing-ing-ot nan otak mu. Do not be feinting with your machete. i‑/iN‑. 3I Direct action toward an object. (sem. domains: 4.3.5.5 - Deceive.)

inti comm. sugar lump; hardened sugar cane juice. Pinpinhod di u-ungay inti. The children love to eat the sugar-cane-candy. Umaom nan inti ta ikamo nah dayakkot an kay asukal. Melt the sugar-cane to mix with the sitcky-rice like sugar. (sem. domains: 5.2 - Food.)

inabol comm. a native loom-woven skirt. Maphod nan inabol Matima. The skirt of Matima looks nice. Sim: dinabol, gam’it, ampuyo, intinlu, ginalit, ginaletget. (sem. domains: 5.3 - Clothing.)

iN- TACR. 1this prefix encodes past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role; it is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Inha-ad da nan basket hi bale. They placed the basket in our house. Sim: i-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2this prefix encodes past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. In-alik nan liblum. I brought your book. 3this prefix encodes past tense, punctiliar aspect, and cross-references an instrument object with Class 4 verbal roots. Indikhal na nan matadom an wahe. He used the sharp ax to split wood. 4this prefix encodes past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Initpol nay takut nan kananah nomnom nay kapyana nin. He endured/controlled his fear and thought maybe that’s just its nature. Indalan da Bugan nah papayo. Bugan and her mother walked through the ricefields. 5this prefix encodes past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Intuluy nan mangan inggana nabhug. He continued to eat until he was satisfied. Intikod nan muntugal te binungotan ama na. He stopped gambling because his father scolded him. 6this prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. In-akbut na nan bulwati na. He backpacked his clothes. 7this prefix encodes past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross references the object that refers to what is said. “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. You will just be standing in the sun,” answered his father. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did what Pablo told them and the child got well.

hiku₂ comm. a curve in paths and roads; a bend in a path or a road. Dimmatong ka ke nah hiku ya intikid mu. When you reach the curve, go up the path. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.)

hanggik trans. to intimidate by scolding; to bully; loud disputation with mutual reproach. [Hanggik gives the idea that the one being scolded is smaller or weaker than the one scolding and so is intimidated; hong-ak is simply to scold in a loud voice.] Adim katog ihanggik nan ibam an babai. Have pity, don’t scold your sister. Nun-ihanggikak ke ina te hay nunhanggikak ke he-a. Mother had been scolding me because I bullied you. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Speech Verbs - Manner of speaking. Sim: hong-ak, hingal, bugtak. (sem. domains: 4.8.4.1 - Rebuke.)

hangal trans. to put whole pieces of something into the mouth. Adim ihangal nan bulintik, aki. Baby, don’t put the marble into your mouth. Nganney inhangal mu? What did you put in your mouth? Umihangal di buwaya. A crocodile can put a whole thing (body) in its mouth. i‑/iN‑. umi‑/‑immi‑. 3A Move and position object at site. Sim: habhab, kamal, mokmok. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

haggiling 1trans. to roll like a wheel. Haggilingom nan pihu ta umed daul. Roll the peso coin so it will go down. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.) 2sta. for something round to roll, e.g. coin, tire. Nahaggiling nan pihuk. My coin rolled. Nataliling nan binting mo. Your twenty five centavos rolled away. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. id. Mahaghaggiling an mange.

golen (sp. var. holen) 1comm. a rounded children’s plaything made of agate; marble. Idatam nan ibam hi golen na ta mun-ay-ayyam kayu. Give your brother a marble so that both of you can play. Sim: bulintik, holen. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to play with marbles. Munggogolen da nadan u-unga nah daulon di bale. The children are playing with marbles under the house. muN‑/nuN‑.

ginaletget comm. a native loom-woven skirt. Sim: dinabol, gam’it, inabol, ampuyo, intinlu, ginalit. (sem. domains: 5.3 - Clothing.)

ginalit comm. a native loom-woven skirt. Sim: dinabol, gam’it, inabol, ampuyo, intinlu, ginaletget. (sem. domains: 5.3 - Clothing.)

gap’u 1comm. signals the motive or cause for some action; expresses a reason for something. Nganney gapuna ta em intikod an mun-adal? What is the reason that you stopped going to school? Gaput ong-ongal ka ya makangohhe ka. Your being older is the reason that you are very abusive. Ya hay gapunan ugge pininhod di iKiangan di Ippangyol ya namahig di pumpaligat da tatagu. And the reason, the Kiangan people did not like the Spaniards is that they caused the people hardship. Sim: hulun, lummu. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.) 2intrans. to indicate the basic cause of an event. Nan kinalim ke hiya di gimmapuh nundadamaan da. The root cause of their fight is what you told them. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano. comp. gapuna

gango 1comm. sound. Maphod di gangon naen gangha. The sound of the gong is very good. Sim: bungug. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. to emit a sound. Munggango nan atop handi kimmolyog. The roof was emitting a sound when there was an earthquake. Gumango nan ladyu hin waday kulyinti. The radio will emit a sound if there is electricity. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3sta. to be audible, sound can be heard. Magango nan pambab nah gangha. The way he beats the gong with his palms is audible. ma‑/na‑.

gam’it 1comm. a native loom-woven skirt, red and black striped. [One type of woven skirt worn by women of wealth.] Hay iusal nadan mumpalaya an pepensiyonados ya gamit. The old folks who are receiving pensions will have a parade and will wear gamit-skirts. Sim: dinabol, inabol, ampuyo, intinlu, ginalit, ginaletget. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear the native skirt. Munggamit da nadan manayon u-unga. The children who will dance the native dance will wear the gamit-skirt. muN‑/nuN‑.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >