Search results for "iwang"

onan intrans. to occupy a big space; crowded around a place; blocking the way. Nun-onan nan ongal an kama da. Their big bed took all the space. Nun-oonan di page nah alang. The rice in the granary occupied the whole floor area. Kumiwang kayu ya adi kayu mun-oonan nah dalanon. Give way and don’t block the way. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 8.1.8 - Full.)

mangibaliw (infl. of baliw) trans. to save; savior, the one who saves is cross-referenced; refers to spiritual salvation. Hi Apu Dios ya abuy mangibaliw ke ditakuh liwat taku. Only God can save us from our sins. mangi‑/nangi‑. Sim: hiwang, salbal.

lawang comm. planting season, the rice seedlings are transplanted from the seed bed to the field. [Transplanting of seedlings from seed beds to paddies takes place from early December through January.] general: Some speakers call this season kiwang, rather than lawang. Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

kuliwangwang (sp. var. kaliwangwang) 1comm. hind quarter; leg and hip of animal. [This part is usually for the brothers and sisters of the person performing the munhonga ritual.] In-anamut na nan kuliwangwang di nuwang. He brought home the leg of the carabao. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.) 2trans. to butcher an animal and separate the hind quarter from the rest of the body. ‑an/‑in‑ ‑an.

kiwang₁ comm. season of rice field preparation: weeding, making of mulch mounds, mending dikes, spading or plowing. [The season begins after the tungo rituals of June or early August.] (sem. domains: 8.4.1.5 - Season, 6.2.2 - Land preparation.)

kiwang₂ 1intrans. to move out of the way; to step aside. Kumiwang kayu ni-an ta ipalah-un da tun karga. Please give way for a while so that they can bring out this cargo. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2trans. to move aside or make way for someone or something. Ikiwangan yu nadan tumikkid. Give way for those who are going up. i‑ ‑an/iN‑ ‑an.

kaliwangwang (sp. var. of kuliwangwang) comm. hind quarter; leg and hip of animal. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.)

kalah-iwang (sp. var. kallah-iwang) v. to be bypassed by danger, i.e. kept safe; there is a simultaneity component which gives the meaning that two people or things were in the same place, at the same time. [This prayer is related to a traditional belief that snake and centipede bites are done by the spirits of deceased relatives.] Mikalah-iwang kamih buhul, umik di gayyaman ya ulog. We will be safe (bypasssed) from our enemies and bites of centipedes and snakes. (a traditional prayer) mi‑/ni‑. Sim: ballahiwe. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.)

iwang comm. refers to the period of ricefield preparation including weeding, making mulch mounds, mending dikes, spading and transplanting. [This period lasts 4-5 months.] Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

daplug (sp. var. duplug) knock over. 1.1trans. to knock over by bumping or overrunning as a flood. Kumaan kah na te idaplug dakan hiya. Get out of there because he will knock you over. Nidaplug nan ung-ungngan um-umbun te munhihilong an adi matibo. The child sitting there was knocked over because it was night and she couldn’t be seen. Nan olwang ya indaplug nah baleda. That flood, it overran their house. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 1.2trans. to knock over, involves the manner or reason for the action. Ikiwangan yu ot din mangali te kay nuwang an umidaplug. Give way to the one coming because he will knock you over like a carabao. Pun-idaplug muy ubunan te adim tibon di dalanom. You knock the seat over because you don’t look where you are going. Mamtikak ya wada da nan nitanom nah pangidalanak ot pun-idaplug ku. I was running and there were plants in my way so I knocked them over. umi‑, puN‑ i‑. 1.3trans. to bump someone or something. Immali ot daplugonak ot bumtik. He came and bumped me and ran away. ‑on/‑in‑.

ballahiwe intrans. to bypass inadvertently; there is a simultaneity component which gives the meaning that two people were in the same place at the same time. Ek damuwon hi Maria ad Lagawe yaden numballah-iwe kami ot ya abu. I was going to meet Maria at Lagawe but we bypassed each other inadverdently. (As I was going, she was coming and we met on the way without knowing.) muN‑/nuN‑. Sim: kalah-iwang.

ahitul-u (comp. of tul-u, ahi) nom. the rice harvest season. [This is the time of homecomings, drinking, making rice cakes and merry-making; June and July.] Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani; Gen: ahi; Syn: ahiani. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture, 6.2.5 - Harvest.)

ahiani (comp. of ani, ahi) nom. season for harvesting rice. [This is also a time for homecomings, drinking, making rice cakes, and merry-making; months of June and July] Magibbuy ahiani ne ahiyak umali. After rice harvest time, then I will come. Dakol di baya nah ahi ani. There is much rice wine during harvest season. Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani; Gen: ahi; Syn: ahitul-u. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

hiwang trans. 1to bypass; choose another way or path to avoid destroying plants or to avoid harm to one’s feet. Ihwang mu nah dalanom ta adi ka mag-od. Bypass the path you are walking so that you will not hurt yourself. i‑/iN‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 2to be kept from trouble, danger or disaster; particularly used about God helping people. Mu he-a ke ya waday planuk an ipaannung ku, kinali ihwang dakayun ha-on. (Genesis 6:18) But as for you, I will fulfill my plan, that’s why I will save you. (God said this to Noah.) i‑/iN‑. Sim: mangibaliw, salbal. (sem. domains: 4.4.4.4 - Save from trouble, 4.9.5.7 - Salvation.) infl. ihwang infl. mihwang

salbal trans. to save someone; to rescue. Nasalbal hi tulang mu te nipatik handi nag-a nan tolak. Your sibling was saved because he was thrown out when the bus fell. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: hiwang, mangibaliw. (sem. domains: 4.4.4.4 - Save from trouble.) Language Of Borrowing: Spanish: salvar.

ti-algo (sp. var. tialgo) comm. refers to the 3-month dry season, March through May; time for people to travel and visit one another; time to burn areas for swidden plots and shift farms; summer. Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

wangawang trans. to spread news; to disclose a secret; to declare to the public. Inwangawang da an waday ahawam hitu. They spread the news that you have a wife here. Niwangawang an nate ka yaden dehtu ka an makattagu. The news spread that you were dead and yet, here you are, very much alive. i‑/iN‑, ni‑/mi‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: 3.5.2.1 - Report.)