Search results for "iyan"

piliti (sp. var. pliti) 1comm. fare. Duwan pihu ta halapi di piliti an umed Lagawe. The fare to Lagawe is two pesos and fifty cents. Sim: pasahe. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2trans. to pay fare. Mumpiliti mo tun unga te ongal mo. This child will pay his fare because he is already big. Pilitiyan daka hin pah-onom tun kalgak. I will pay for your fare if you carry my luggage. Ipiliti na nan manuk an od-odnana. He will use the chicken which he is holding to pay his fare. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

pangi-e (der. of e) nom. refers to the way of doing things; customs; culture. Hay ke pangi-en di ammod ya bakiyan day mumpundogo. The custom of our ancestors was to perform rituals for the sick. Mahapul an iunud takuh pangi-en Apu Dios. We must follow the ways of God. pangi‑. Sim: e-e, pangat. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.)

palyuk comm. a large cooking utensil; a vat. Usaron di palyuk hin dakol di iha-ang. One uses a vat to cook a big amount. Sim: tinapiyan, banga, palhu. (sem. domains: 5.2.1.3 - Cooking utensil.) id. kay palyuk di inga na

palhu comm. a small frying pan with handle; a skillet. Ulaham din palhu ta ipulituk tun dolog. Wash the frying pan so I can fry this fish. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Sim: tinapiyan, banga, palyuk. (sem. domains: 5.2.1.3 - Cooking utensil.)

paddi 1sta. for two actions or events to occur at the same time; coincidentally. Eyak umali mu nipaddi an immudan. I was about to come but it happened to rain. Mipapaddih aliyan yu ya dumatong hi Bugan. Your coming will coincide with Bugan’s arrival. mi‑/ni‑. Sim: dihhan. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 2trans. to do something at the same time as another event. Paddiyom hi baleda ot dehdi nah himbatangan. Go see him in their house; anyway he is there in the afternoon. Ipaddi yun umali tu hin maidak hitu. Come here when I am not here. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions.

ot₁ conj. marks a second event, sequential in time; and then; and so. <This conjunction connects two clauses that are logically sequential in time.> Imme ka ot nganne? You went and then what happened? Indatan dah Pangkah ittay hiyo dotag ot kanana ot di mun-iyan ad Mamangan. They gave Pangka some small er...meat and then told him to spend the night at Mamangan. Coordinating conjunctions. (sem. domains: 8.4.5.2.1 - After, 9.6.1.1 - And, also.)

=o (sp. var. no) interj. pause; these forms are used to give time to a speaker to formulate the rest of his sentence. <The final consonant of the word preceding the pause sound is duplicated as a transitional sound attaching to the vowel ‘o’ as the pause form. The transitional consonant is as varied as the number of final consonants of any word. > Indani ya- ena kanu iuduk onno mungkulih Lammooy an haniyana. Later on, according to him, he tried to pass under the extended arm yet Lammooy blocked him. Sim: Co.

nunhituwan (der. of hitu) nom. home; abode. Liniyan yuy nunhituwan yu. Clean your homes. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.)

numbattanan (infl. of battan) intrans. refers to something that is in between two other things. Ihaad mu tun ubunan nah numbattanan din duwan kaiw. You put this chair between those two trees. Hiya di numbattanan mi nah udidiyan. He is the one born between me and the youngest. nuN‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.)

nangamung₂ 1advpred. to be responsible for something. Adi kayu madanagan, ha-oy di nangamung. Don’t worry, I’m the one responsible. Kalyom ke hiyan nangamung ak an mumbayad ya ipainilana ke ha-on. Tell him that I will pay it back (be responsible) and he should let me know. Manner. Sim: uk’od. 2trans. to be responsible for accomplishing something, even if it requires taking a risk. Inangamungan day nitaguwan da takon naligatan da. They are responsible for their own lives, even if they are hardshipped. i‑ ‑an. (sem. domains: 9.5 - Case.)

nalatiyan di nomnom (id. of nomnom) an idiom meaning that the mind is slow in processing what is seen or heard (lit. the mind is rusted).

nae demonstrative. shortened form of hinae; that. Ya kanan nadan ap-apuy “Nangamung ka pe, maid di bibiyang min nae.” (Matthew 27:4b) And the leaders said “It’s up to you, we have nothing to do with that.” hinae

muntayun (infl. of tayun) trans. to commit suicide by hanging oneself. Nuntayun te inadiyan da. He killed himself because they turned down his proposal. muN‑/nuN‑. Sim: bitkol, hokol, hid-ol.

munlabi (der. of labi) nom. a metaphorical name used for an unidentified spirit; it is believed that the mibakiyan spirit goes around with a dog at night time; when heard in a vicinity, the tona-an di munlabi ritual is performed to avoid death. muN‑. n. ph. Tona-an di munlabi

mun-iyan (infl. of iyan) intrans. to stay overnight somewhere other than one’s own house. Kanana ot di mun-iyan ad Mamangan muden kanan hi Pangka “Adi umeyak hi bale.” He said that he should overnight in Mamangan but then Pangka said “No, I will go home.”

moma 1comm. betelnut and tree; areca palm. Daan di momam? Aga, ta mummoma ta. Where’s your betelnut? Come, let's chew. wh: mom-on; Spec: ballugu. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2trans. to chew betelnut; to chew betelnut with others is to socialize. An mummoma ka? Are you chewing betelnut? Mimma mi nan moma nah libbutan. We chewed the betelnuts in the bag. Makimma ka nadah tatagu nah malkadu. Chew betelnut with the people in the market. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, maki‑/naki‑. (sem. domains: 4.2 - Social activity.) 3comm. a riddle, the answer is betelnut because the ingredients for a chew number three. Nan tulu o opat an hin-aagi an hinumgup na liyang andanit bimmudo da ya maingit da. (moma) Three brothers or sisters that entered a cave, and came out red. (betelnut) der. kimma der. mom-on id. Daan di momam?

mi- pass. this prefix encodes the passive of Class 3 verbal roots; non-past tense. Hanadan bibiyo ya miha-ad da kanuh liyang, nah buddalan di ob-ob. These bibiyo or pinading accordingly stay or live in caves, near the springs. Da ke Magappid ya miha-ad da nah dommang nan boble. Magappid lived across the valley from their village. Wada da boy tetendaan hitun kay ad Cubao mu nangingina day migattang. There are stores like those in Cubao but what they sell is more expensive. Sim: ni-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

Maltis comm. Tuesday. Hi maltis di aliyana. He will come on Tuesday. Syn: kadwana. (sem. domains: 8.4.1.3.1 - Days of the week.) Language Of Borrowing: Spanish: martes.

luta 1land. 1.1comm. the surface layer of the earth which supports plant life; soil; ground. Haa-adam hi luta nan napain banga. Place soil inside the broken pot. Adida ni-an iha-ad hi luta yaden pumaytuk nan himmagabi nah hagabi ta gumpa. Before they place the bench on the ground, the man who is performing the ceremony jumps up on it and makes a speech. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 1.2comm. any portion of the surface of the earth which belongs to a person; land property. Ambilog di lutam. Your land is wide. (sem. domains: 1.2.1 - Land.) 2earth. Sim: lubung. 2.1comm. the planet as the place where people live; earth. Tun lutan niha-adan takun tatagu ya ahin tu mama-id hantuh aliyan Apu Jesus Kristo. This earth where we are living will be nothing when the Lord Jesus Christ comes. (sem. domains: 1 - Universe, creation, 1.2 - World.) 2.2prop. the world where certain classes of spirits live, along with people, in contrast to the worlds where other gods and spirits live; Earthworld. Sim: lagud. (sem. domains: 1.2 - World.) der. ilutta

liyang 1comm. cave. Adika maohhan humgop hi liyang. Do not enter a cave alone. Waday inang-ang kun liyang ad Kalao, Tuguegarao. I’ve seen a cave in Kalao, Tuguegarao. Hanadan bibiyo ya miha-ad da kanuh liyang, nah buddalan di ob-ob. These bibiyo, it is said, stay or live in caves, near springs. 2sta. to have a cave formed. Naliyangan nan nagden nah payo. A cave was formed in the landslide in the field. na‑ ‑an.

littalit 1comm. bat, medium size species. Dakol di littalit nah liyang. There are many bats in the cave. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to catch bats. Waday ohan hilong an e nunlittalit hi ama. One night, my father went to the forest to catch small bats. muN/nuN.

Linggu prop. Sunday. Eda makimisa ad uwani te Linggu. They are going to mass today because it is Sunday. Hi Linggu di ahim aliyan. Sunday is when you will come. (sem. domains: 8.4.1.3.1 - Days of the week.) Language Of Borrowing: Spanish: Domingo.

linubiyan comm. cassava food dish made of mixed and pounded cassava, sweet potatoes, taro, sugar, milk, and coconut. [This food dish is thought of as a lowland recipe.] Nangapya dah linubiyan handi hilong. They made a dish of cassava last night. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lidi 1comm. carved wooden rings on house and granary posts; the rings are placed there to prevent rats from climbing the posts to enter into houses or granaries. Kaongaongal di lidin di tukud da. They have large rat protector rings on their posts. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to place wooden rings on house or granary posts. Lidiyan yu nan alang te hay gando. Place wooden rings on the posts of the granary because of the rats. ‑an/‑in‑ ‑an.

lati 1comm. metal oxidation, rust. Ad-adam nan latin nan palanggana ta adi namam-an lumati. Scrub the rust of the basin so that the rust will not become worse. Sim: balango. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.) 2sta. to be rusty; to become rusty. Nalatiyan nan gumok. The iron is rusty. Gagalan lumati nan gulipu te ingka-ut da. The pipe will become rusty faster because they buried it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.