Search results for "kaba"

pikdol 1comm. corner, inside of house. E nangan nah pikdol nan golang. The child went to eat in the corner. Sim: dugu, hulok. (sem. domains: 8.5.4 - Area.) 2trans. to put something in a corner. Ipikdol mu nan kaban. Put the wooden crate in the corner. Bagbagay muy mipikdol te makabain ka. You are fit to stay in the corner because you are very shy. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site.

paptok 1trans. to care for something or someone; attend to someone. Nahalman di pamaptok kun hiya mu kapyanan makadoggo. I am giving him much care but it is his nature to be sickly. Hi Juan di mumpaptok nah golang ad uwani. Juan will be the one to care for the child today. An inilam an mangipaptok? kanan bon inaonan hi Magappid. Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in Perhaps the next time, it will be well-planned (lit. well cared for). Ya gapuh kabaelana ya ipaptok ditaku gapuh pangulug takun Jesus ingganay ipaannung na nan nihwangan taku hantuh kapoppogan di luta. (1 Pedro 1:5) And the reason for the power (of that hope) is he will care for us, based on our faith in Jesus, until he fulfills our salvation at the time of the ending of the earth. Kon adiyu tibon an maid di ad-adih naat ke ditaku te impaptok ditaku ya impangapput ditakun APU DIOS? (1 Samuel 30:23b) Don’t you see that nothing bad happened to us because God cared for us and caused us to defeat them? i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mangi‑/nangi‑, makai‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 4.3.4.5.2 - Care for.) 2intrans. to raise domestic animals. Mumpaptok kah chickens. Raise chickens. muN‑/nuN‑. infl. mangipaptok

pakaC2- -on TACR. this circumfix is an intensifier and cross-references the object of Class 4 roots. Pakabayyuon dah maphod nan page. They will pound the rice very well. Sim: C2, pakaC2- -an, pakaC1- -on. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pakaC3- -on this circumfix is an intensifier and cross-references the object of Class 4 roots. Om, inat nay gaga-ihon pakabalawwon Apu Dios. (2 Chronicles 21:6b) Yes, he did evil that God intensely hates. “Pakadadaggon takuh tuwen boble!” (Psalm 137:7) “We will totally destroy this city.” Sim: C3, paka-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

padlak 1comm. a padlock. Gimmattang hi padlak nan kabana. He bought a padlock for his wooden trunk. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to lock with a padlock. Ipadlak mu hin bumuddal ka. Padlock it when you go out. Padlakan yu nan hoob hin ume kayuh iskul. Lock the gate with a padlock if you go to school. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: English: padlock.

ngodngod trans. 1to cut branches close to the trunk. Adim ingodngod di puntungil mu. Don’t cut the branches at the trunk end. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 2refers to the action of animals eating grass to the roots; to graze. Ingodngod di kabayun mangan hi holok. Horses eat grass to the roots. i‑.

numpuN- TACR. cross references subject, distributive, i.e. the plural subjects are all involved in the action, activity expressed by the verb; past tense. Wadaday i-itay tatagun numpumbaleh di. There were small people living in the houses there. Ahi mamtik di tataguh mumuyung hi pangngolan dah ngalan di titindalun numpuntakkeh kakabayu ya nadan numpumpana. (Jeremiah 4:29a) People ran to the forests when they heard the noise of the soldiers riding horses and those who were spearing. Sim: mumpuN-.

nerbiyos intrans. to be nervous. Adika munnerbiyos hin beletan tun kabayu. Don’t get nervous if this horse gallops. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 3.4.2.4.1 - Worried.) Language Of Borrowing: Spanish.

ne₁ conj. 1and then; then; expresses a chronological time sequence of events. Painumam nan nuwang ne in-anamut. Let the carabao drink, then bring it home. Coordinating conjunctions. 2and so; expresses a logical result connection to a preceding sentence in context. Ne daan nan kabayu an etaku alan? And so, where is the horse that we came to get? (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions.)

na-ud₂ adj. for something to be described as inherent or intrinsic; there is a meaning component of certainty about the truth of the statement. Dayawok hi APU DIOS hi am-in di kabaelak te hiya ya nunna-ud an maphod. (Psalm 103:1) I will praise the LORD with all my ability because he is inherently good. Qualifier. infl. nunna-ud

mumbohat (infl. of bohat) ref. for an animal to free itself by breaking the leash or tethering rope. Mumbohat nan kabayu hin gayangon yu. The horse will free itself by breaking its tether if you stone it. muN‑/nuN‑.

milagro comm. an event that is believed to be a result of divine intervention; a miracle. Adi kabaelan di tagu an mangat hi milagro. Man is not capable of performing miracles. (sem. domains: 4.9.4 - Miracle, supernatural power.) Language Of Borrowing: Spanish.

maki- -an participatory. this circumfix encodes the concept of participation in an action or activity; the object referent is cross-referenced; non-past tense. Paddungnay naatu kan nakibuttikan hi tatagu mu ahi namam-a moy inatum ten makibuttikan kah kakabayu. (Jeremiah 12:5b) It’s like you were tired joining in racing people but you would be more tired if you joined in racing horses. Sim: maki-, naki- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mahma trans. 1to inquire; to investigate. Mahmahan hin dahdiy nakabahul ke da naen tulun u-unga. Investigate to see who among those three children is at fault. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. Sim: hanhan. (sem. domains: 3.5.1.5 - Ask.) 2to confirm the truth of something. Namahmahan an nan imbabalek di numbahul. It was confirmed that my child is the guilty one. Hay numbanagana ya namahmah kayun hintutulang an mangibagin naen nun-aammung di tatagu. The result was that you brothers were confirmed to be the ones to have what was contributed by the people. na‑/na‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1.3 - True.)

lok’a 1trans. to bring down something; to take something down from shelf. Lokahom nan hukup ta mangan taku. Bring down the rice basket (from the shelf) so we’ll eat. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.3.2.5 - Lower something.) 2intrans. to come down; alight from a vehicle or animal; dismount. Munloka ka nah lugan. Come down from that vehicle. Lumka ka nah kabayu te nable. Dismount from the horse because it is tired. ‑um‑/‑imm‑, muN‑. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.)

labtuk 1intrans. to jump or leap over something. Lumabtuk ka ta adika mapupuyok. You jump over so you won’t be muddied. ‑um‑/‑imm‑. Sim: paytuk, yapa; Sim: dop-a, paytuk, yapa. (sem. domains: 7.2.1.1.3 - Jump.) 2trans. to jump over something that is specified and cross-referenced. Labtukon nan kabayu nan alad te timmattakut. The horse will jump over the fence because it is very scared. ‑on/‑in‑.

kompay trans. to cut grass. Opat ya abuy natdaan ke dadiyen Ippanghol te himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. Only four Spaniards survived because they had gone out early to cut grass for their horses. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

kay nanganan di kabayu (id. of kan) grass is not well-cut (lit. It’s like it was nibbled by a horse.).

kay kabayun dumalan (id. of dalan) you are a fast walker idiom. refers to someone walking fast (lit. like a horse walking).

kanon 1nom. any substance that can be eaten, plant or animal, that can sustain life. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass (food) for their horses. Hana mon gawgawa di inay-ayyam na ot ingganay linutun inaonan hi Magappid di kanon da. She played with that duck until Aunt Magappid had cooked their food. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to eat something specific. Nangamung di pinhod mun kanon. It depends on what you like to eat. Kinan dan am-in nan ginatang na. They ate everything he bought. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)

kalesa 1comm. two-wheel, horse-drawn wooden buggy. Hay ke kalesa ya iguyud di kabayu. The cart is pulled by a horse. (sem. domains: 7.2.4.1.1 - Vehicle.) 2intrans. to ride in a horse-drawn buggy. Maid di tolak kinali mungkalesa taku. There are no motor vehicles that is why we will ride in a horse drawn buggy. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: calesa.

ka- CV(C)CV- comm. this affix combination inflects nouns with the meaning of each and every referent of the noun undergoes the action of the verb. Kaalgoalgo on umeh di. Every day he goes there. Kabulabulan an umali da. They come every month. Kabigabigat on imme da nah Templo ya hi kabalebale an e muntuttuduh mipanggep ke Jesus an hiyah Kriston mangipaptok hi tagu. (Acts 5:42) Every day they go to the Temple and from house to house to teach about Jesus who is the Christ who cares for people. (sem. domains: 9.2.9.2 - Noun affixes.)

kahon 1comm. wooden box; crate. Ipal-um mu nan balat nah kahon. Ripen the bananas in the wooden box. Ihaad mu nan ukkon nah kahon. Place the puppy inside the wooden box. Sim: kaban. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a box. Nikahon nan impaalin tulang ku yaden binukatan yu pay. The one sent by my sister was placed in a box and yet you still opened it. Pun-ikahon yu datuwe ta ahi taku munlugan. Put these in boxes before we ride. Dahdi boy nangikahon an uggek binilang. Who again put it in the box when I did not count it? Naane bulwatim te ingkahon mu nabayag. Your clothes have been eaten by termites because they have been in a box for a long time. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, puN‑ i‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: caja. der. kinahon

kahin- mod. this prefix encodes an unexpected or unacceptable action. Kudukdulnay gibbuwon di inlappun ngunu mu nan eta bo kahinlappuh oha. It is better to finish work that has been started then to start something else. Deket natu-iy baka weno kabayun di hinag-on yu nah dalan ya adi kayu kahin-ang-ang hi hinnatkon an kay hanan uggeyu tinibo. If the cow or horse of your neighbor falls over on the trail, don’t look at something different as though you didn’t see that.

kabayu 1comm. horse; steed. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass for their horses. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2v. to ride a horse or use for carrying cargo. Uggek inilan mungkabayu. I do not know how to ride a horse. Ikabayum nan boga. Load the rice on the horse. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Language of Borrowing: caballo.