Search results for "laga"

piliti (sp. var. pliti) 1comm. fare. Duwan pihu ta halapi di piliti an umed Lagawe. The fare to Lagawe is two pesos and fifty cents. Sim: pasahe. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2trans. to pay fare. Mumpiliti mo tun unga te ongal mo. This child will pay his fare because he is already big. Pilitiyan daka hin pah-onom tun kalgak. I will pay for your fare if you carry my luggage. Ipiliti na nan manuk an od-odnana. He will use the chicken which he is holding to pay his fare. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

payu trans. to go directly somewhere. Impayu na nah payo. He went directly to the fields. Nah pun-ay-ayyaman da di payuwan nan liting. The water goes directly to the playground. Hi balen da tulang mu di payuwom ad Lagawe. Go directly to the house of your brother in Lagawe. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, ‑on/‑in‑. 3G Move body or body parts directionally. (sem. domains: 7.2.3 - Move toward something.)

paytuk 1intrans. to move, by jumping up and down. Adida ni-an iha-ad hi luta yaden pumaytuk nan himmagabi nah hagabi ta gumpa. Before they place the bench on the ground, the man who is performing the ceremony jumps up on it and makes a speech. Mumpaypaytuk ya mungkuli te hidiyey pinghanan ena nakidilagan hi allama. She jumped up and down and screamed because it was the first time she went to catch crabs with a torch. Kanan Juliey, “Dakol di in-innat mi. Nungkanta kami ya pimmaytuk kami. She said, “We did many things. We sang and we jumped.” ‑um‑/‑imm‑, muN‑ CVC. 2B Movement, change of position. Sim: labtuk, yapa; Sim: dop-a, labtuk, yapa. (sem. domains: 7.2.1.1.3 - Jump.) 2trans. to jump over something with the object being jumped over in view. Paytukom din alad hin kayam. Jump over the fence if you can. ‑on/‑in‑.

pastor 1comm. pastor; minister of a Protestant church. Maid di pastor nah simbaan taku. There is no pastor in our church. (sem. domains: 4.9.7.1 - Religious person.) 2intrans. to minister at a church; to be a pastor. Hi Nestor di mumpastor ad Lagawe. Nestor will be the pastor in Lagawe. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

pasahe 1comm. fare. Indat ku moy pasahe taku. I already gave our fare. Sim: piliti. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2v. to pay fare. Mumpasahe ka damdama kinali kudukdul nay umbun ka. You are going to pay your fare anyway so better sit down. Ibbaanak an umed Lagawe ta pasaheyan daka. Accompany me to Lagawe and I will pay for your fare. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: pasaje.

pasada 1comm. a regular trip, point-to-point, made by public utility vehicles. Waday pasada yud uwani? Do you have any trips now? Sim: biyahe. (sem. domains: 7.2.4 - Travel.) 2intrans. to use a public vehicle to make trips; to travel on a public vehicle. Mumpasada ad Lagawe hi Pedlo. Pedro makes trips to Lagawe. Maid di mapasada ad uwani. There are no trips to be made now (no passengers). muN‑/nuN‑, ma‑. 3trans. to use a vehicle for trips. Ipasada da nan tolak hi bigat. They will use the vehicle to make trips tomorrow. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

parada comm. a parade. Dimmatong kami ad Lagawe ya nipalpu mo tuwaliy parada. When we reached Lagawe, the parade had already started. (sem. domains: 4.2.2.1 - Ceremony, 4.2.2.2 - Festival, show.)

pangieyan (sp. var. pangiayan) (infl. of ie) trans. a place where something or someone is taken. Ad Lagawe di pangieyan yu nah mundogo. Lagawe is where you should take the sick person. pangi‑ ‑an.

pangayan (infl. of e) 1intrans. used as a greeting, hello, literally means ‘where are you going’. Daanay pangayam? / Pangayam? Where are you going? paN‑ ‑an. 2trans. a form used to topicalize the place one is going. Hay pangayan da ya ad Lagawe. The place where they are going to is Lagawe.

panyuk 1comm. handkerchief. Pinhod kuy ambilbilog an panyuk. I like a wider handkerchief. Humong-ot kah panyuk mu. Blow your nose in your handkerchief. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to pocket a handkerchief. Mumpanyuk ka hin ume kad Lagawe te maka-atung hidi. Pocket a handerchief if you go to Lagawe because it is very hot there. muN‑. Language Of Borrowing: Spanish: panyu.

pakada intrans. to ask permission. Mumpakada an maki-ed Lagawe. She is asking permission to go to Lagawe. Ipakadam nah kon bale ta ahika ume. Ask permission from the host before leaving. muN‑/nuN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. Sim: kodo, bag’a. (sem. domains: 3.3.2 - Request.)

pahyal (sp. var. pasyal) 1intrans. to take a walk without a specific destination or purpose; to stroll. Etaku munpahyal hidi nah shrine. Let us go take a walk to the shrine. Ipahyal mu tun ungad nabagtu ta adi umi-ingle. Take this child to the town center for a stroll so that he will not be bored. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2trans. to visit. Mumpahyal dad Lagawe. They are going to Lagawe for a visit. Pahyalom nadan inap-apum te pun-ibaga daka. Visit your grandchildren because they are asking for you. Pumahyal ka hi bale mi damdama. Visit our house also. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑. Sim: ay-ayyam, hungdu. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.) Language Of Borrowing: Spanish: pasyal.

opisyal 1comm. an official of the government or military. Opisyal nan imbabale na. His child is an officer. Datuwe nan opisyal an nalpud Lagawe. These are the officials who came from Lagawe. (sem. domains: 4.6.6 - Government functions, 4.8.3.6.4 - Soldier.) 2intrans. to become an officer or official. Pinhod nan mun-opisyal damdama. He also wants to be an official. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: oficial.

onom 1adj. six, cardinal number. Onom day imbabalek. I have six children. Kanan nan in-inay "Ek ihulul tun onom an itlug hi manteka." The old woman said, "I’m going to barter these six eggs for lard." Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2adj. sixty. Nan-om dan am-in an immed Lagawe. They were sixty in all who went to Lagawe. na‑. 3comm. six each. Hin-on-om kayuh pah-onon nah itungu. Carry six apiece of the firewood. hiN‑. 4adj. sixth in a sequence. Ha-oy di mikan-om ke dakamin hintutulang. I am the sixth in the family. mika‑. (sem. domains: 8.1.1.2 - Ordinal numbers.) comp. himpulut onom der. hin-on-om der. nan-om

nipalpu pass. refers to the starting of an event or a time. Dimmatong kami ad Lagawe ya nipalpu mo tuwaliy parada. When we reached Lagawe, the parade had already started. Nipalpu mon diye ya adik pinhod an kumayat takon di niakhop nan kaiw. Since that time (lit. starting at that time), I do not like to climb even small trees. (sem. domains: 8.4.6.1 - Start something.)

nan-om (der. of onom) quan. the cardinal number sixty. Nan-om dan am-in an immed Lagawe. They were sixty in all who went to Lagawe. Nan-om an tataguy immen e nanamak hi ngunu. Sixty people went to look for work. na‑. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.)

nadan (nan) det. the plural form of the determiner nan; the form marks either a grammatical subject or object that is cross-referenced by the affix on the verb; the noun referent is definite or specific. Ipabaul mu nadan buding. You cause those birds to be driven way. Adim ilagat nadan binabai. Don’t involve those women. hanadan

mun-ila (der. of ila) intrans. refers to a man who goes from village to village sounding a gong in order to invite people to a wedding celebration. E mun-ilah Allaga te holyat hi ohhandi. Allaga will go about (the villages) to invite people for the final day of the marriage feast.

mo 1present time. 1.1adv. at the present time; now. Mangan taku mo. We will eat now./Let’s eat now. Miha-ad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is now up to the owner to finish it. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 1.2adv. to continue from the present moment; from now on. He-a mo di gumatang. From now on, you’ll have to do the shopping. 2adv. before the present moment; already. Maid nan em hadhad-on te imme mo. The one you are waiting for is not here because he already left. Dimmatong kami ad Lagawe ya nipalpu mo tuwaliy parada. When we reached Lagawe, the parade had already started. comp. daana mo

mipuun (der. of puun) pass. a group of people descended from a single ancestor. Ot mihinap dah kabobboble mipuun handah nahlagan da. (Genesis 10:32) The clans of those descendants spread throughout the nations. (sem. domains: 4.1.9.8 - Family, clan.)

mekaniko 1comm. machine repairman; mechanic. Mekaniko nan inayana. Her husband is a mechanic. (sem. domains: 6.6.8 - Working with machines.) 2trans. to repair a machine. Mekanikowom nan tolak dan napai. Repair their vehicle which is destroyed. ‑on/‑in‑. 3intrans. to work as a mechanic. Mummekanikoh tulang nad Lagawe. His brother works as a mechanic in Lagawe. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: mecanico.

malaganga comm. snake, white and green poisonous species. Linumbag di kinalat nan malaganga. The part bitten by the malaganga-snake is swollen. Gen: ulog.

Lunes (sp. var. lunit) 1comm. Monday. Lunis ke on eda mungngunu. On Mondays they go to work. Syn: pinghana. (sem. domains: 8.4.1.3.1 - Days of the week.) 2sta. refers to the coming Monday; when it will be Monday. Malunis kayu ya ume takud Lagawe. Come on Monday we will leave for Lagawe. ma‑. Language Of Borrowing: Spanish: lunes.

low’ok trans. to dip out, e.g. fermenting rice wine, mud in a field. Ilwok mu nan basu nah buhi. Use the glass to dip from the wine jar. Eka lumwok dih lagat ta inumon ta. Go and dip some of the old rice wine and we’ll drink it. i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.3.2.4 - Lift.)

laglag intrans. the leaves of trees fall off. Mungkalaglag day tubun di akasya. The leaves of acacia-trees are falling. Nalaglagan nan mangga. The leaves of the mango-tree have fallen off. muN‑/nuN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)