Search results for "lagim"

lopa trans. to remove fur or feathers by singeing. Inilpa da nan manuk. They singed the feathers of the chicken. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. Sim: lagim. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)

lamaw trans. to scald an animal by pouring or soaking in hot water to remove hair or feathers. Lamawon yu nan babuy te adida munhida hi nilagim. You remove the pigs hair by pouring hot water on it because they do not eat singed animals. Ilamaw mu nan manuk ta gagalan makaan di dutdut na. You soak the chicken in hot water to make it easier for the feathers to be removed. Malamaw di takem hin mih-up ka nah maatung an danum. Your hand will be scalded if you get it too close to the water. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. Sim: dulhukan. (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lagim trans. to singe off the hair of animals or feathers of poultry. Ilagim yu tun manuk. You singe off the feathers of this chicken. Bokon ha-on di munlagim. I am not the one to do the singeing. Inlagim da nan labit. They singed the rabbit. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. Sim: lopa. (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.)

labit 1comm. rabbit. Inlagim da nan labit. They singed the rabbit. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise rabbits. Munlabit kayu ta waday uggan yu ihda. Raise rabbits so that you will have viand once in a while. muN‑/nuN‑. Language of Borrowing: English: rabbit.

kapun 1comm. a castrated animal. Nan kapun an poltan di ilagim taku. The castrated rooster will be the one we will singe. (understood butcher) Nal-ot di kapun an pun-aladuwon. A castrated carabao is strong for plowing. Sim: kubhil, pulin. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2trans. to castrate an animal. Kapunon yu nan nuwang ta pun-aladuwon taku. Castrate the carabao so that we will use it for plowing. Kinapun da nadan manuk. They castrated the roosters. Mungkapun da hi balen da Jose. They are castrating in the house of Jose. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4D Releast, remove or detach object. (sem. domains: 6.3.8.2 - Castrate animal.) Language Of Borrowing: Spanish: capon.

Kabbigat₁ prop. name of man, common in traditional society; can be surname. Kabbigat di ngadan apu da. Kabbigat is the name of their grandfather. Mundayyu kat ume kah baleda ta em ayagan hi Kabbigat ta pumbaddang kun mangilagim tuh babuy. Descend and go to their house to call Kabbigat so that I will have his help in singeing this pig. (sem. domains: 9.7.1 - Name of a person.)

gi-u (sp. var. gin-u) to break. 1.1trans. to break long objects. Gi-uwom tun paul ta tumikke. You break this stick so that it will become shorter. Nagi-u nan pencil ku. My pencil was broken. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) 1.2trans. to break something at a specific spot. Igi-um nah gawwa na. Break it at the middle part. i‑/iN‑. 1.3trans. the information focus is on the partitive concept, to break some, not all. Gumi-u kah paul ta punlagim taku. Break some dried sticks for us to use in singeing. ‑um‑/‑imm‑.

dayyu 1intrans. to move in a downward direction; walking or riding down an incline; descend; go down, walk down a mountain or hillside. Dumayyu ka keh tu ta waday ibagak. Come down here (lit. descend) and I will ask you something. Dumayyu kad Pindongan ta em tibon hi Dulyaggan. Come down to Pindongan so that you will go to see Dulyaggan. Mundayyu kat ume kah bale da ta em ayagan hi Kabbigat ta pumbaddang kun mangilagim tuh babuy. Go down (lit. descend), to their house and call for Kabbigat so that I will have someone to help me singe the pig. Indai ot dongdonglona, mundayyu dah wa-el nan ho kali ya- ne kinimit na. Later on, as he was hearing, they were going down to the creek and then he closed his eyes. muN‑/nuN, ‑um‑/‑imm‑. Class 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.) 2sta. to be sloping, a path or road, descending toward a destination. Madayyu nan dalan an umeh baleda. The path going to their house is sloping. Ya mumpadayyuy ohat mumpaed Kiangan. And one pathway goes down towards Kiangan. ma‑. 3to descend with the path or site in view. 3.1trans. the direct object refers to a specific path or something along the path. Dayyuwon yu nan madopla ta ahi kayu dumatong. You’ll go down/descend the cliff before arriving. ‑on/‑in; dayyuwon. 3.2trans. the direct object refers to a specific site for starting the descent Hidiy dayyuwan yu. There (is the place) where you will go down. ‑an/‑in‑ ‑an. 3.3trans. the direct object refers to an object along the path of descent. Idayyu yu nah kad-an di mangga. You’ll go down/descend where the mango tree is. i‑/iN‑.

bughi 1trans. to split or cut open. Bughiyon yu nan putun di nuwang. Cut open the carabao’s stomach. Nihipag di tokona ot mabughiy hubil na. His mouth was hit and his lip was split open. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 2sta. to burst open Nabughi nan putun di gulding dih pun-ilagim da. The stomach of the goat burst open when they were singeing it. ma‑/na‑. (sem. domains: 7.8.4 - Tear, rip.)

apiit intrans. smell of burning feathers or hair; singeing smell. Mun-apiit di pun-ilagim dan manuk. That’s the smell of the burning feathers of the chicken being singed. Waday mun-apiit; wadan munlagim hi Pablo. There’s a smell of burnt feathers; Pablo is perhaps singeing a chicken. muN‑/nuN‑. Sim: angilit. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

amung 1trans. to gather scattered things; to pile things together. Amungon yu nadan nag-an papel. Gather the papers which fell. Umamung kah bilau ta punlagim taku. Gather some cane sticks for us to use in singing. Mun-amung dah batu nah wangwang. They are gathering stones in the river. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bingil, bungul, alimungmung, kampeg, panu. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2pass. for people to gather in a group Maamung takuh tuh hilong ta ahi taku makilophak. Let’s assemble here tonight before we go for the vigil. Adi kayu maamu-amung hina ta amungon yu ot ya abu tudan holok. Don’t just be assembling there, but instead gather all these grasses here. Wada day naamung an tatagu nah kalata. There are people gathered in the street. ma‑/na‑.