Search results for "ligat"

piggil 1comm. a stone and earth wall for enclosure purposes; double-faced stone wall. Naligat di mangihaad hi piniggil. It’s hard to build a double-faced stone wall. ‑in‑. Sim: tuping, atul, palong. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2trans. to build a double-faced stone wall. Ipiggil dan tupingon nan gungat. They will build a double-faced stonewall to close the grave. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. der. piniggil

paN- -an₁ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; it nominalizes a verb that co-occurs with argument constituents, the resulting nominalized clause becomes a constituent argument of the main verb. Mu nan naminhod an mangipangpanguluh mangulug ya mahapul an pangi-enat maid di pamihulan di tagun hiya. (1 Timothy 3:2a) But as for the one who wants to be a leader of believers, his way must be good so that there is no basis for any person’s scorning of him. Adi kayu mumplanuh panadagan yuh ibbayu. (Sechariah 8:17a) Don’t plan the destruction of your companions. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work for getting our livelihood. Te inilam met an naligat di pangal-an hi pihhu. Because you very well know that it is hard to get money. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

nuwang 1comm. carabao; water buffalo, native to tropical Asia; used to pull carts, plows, etc. Kaatnay nuwang yu? How many carabao do you have? Dakol di longonah nuwang ya babuy. Many carabao and pigs are butchered. Sim: duwog, tamaraw, hidug. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise carabaos. Naligat di munnuwang hin maid di kudal. It is difficult to raise carabaos if one has no pastureland. muN‑/nuN‑. 3trans. to butcher a carabao during wedding or burial feast. Nuwangan da nan nate. They will butcher a carabao during the third day of the death. ‑an/‑in‑ ‑an. id. kay hinunggop di nuwang

numpi- adj > advpred. this prefix is affixed to cardinal numbers to derive an adverbial predicate that means to do the action or activity expressed in the main verb the number of times encoded in the cardinal number; past tense; multiplier. Numpitluy nundasalak ke Apu takut kaanonah tuwen ligat ku...(2 Corinth 12:8) Three times I prayed to our Lord to remove my hardship... (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes, 8.1.1.3 - Number of times.)

nangamung₂ 1advpred. to be responsible for something. Adi kayu madanagan, ha-oy di nangamung. Don’t worry, I’m the one responsible. Kalyom ke hiyan nangamung ak an mumbayad ya ipainilana ke ha-on. Tell him that I will pay it back (be responsible) and he should let me know. Manner. Sim: uk’od. 2trans. to be responsible for accomplishing something, even if it requires taking a risk. Inangamungan day nitaguwan da takon naligatan da. They are responsible for their own lives, even if they are hardshipped. i‑ ‑an. (sem. domains: 9.5 - Case.)

munlapu (der. of lapu) nom. the village leader who announces the obligatory rest day following certain traditional religious rituals; the village leader is usually both kadangyan ‘rich’ and a mumbaki ‘shaman’; this leader also has the responsibility for starting all seasonal work in the ricefields.

matagu (der. of tagu) sta. to be living; alive. Naligat di matagu te munligat ta. It’s hard to be alive because we experience hardship. Ya hay mamangulun maat ya mamahuwan nadan nungkakaten mangulug ke Kristo, ta ditaku ken matagu kediyen tiempo ya maki-e takun dida e manamu ke Apu taku nah kulabut ta makiha-ad takut nangamung ke hiya. (1 Tesalonika 4:16b-17) The first thing to happen is the resurrection of the believers in Christ who have died so that we who are alive at that time will join them to go to meet our Lord in the clouds so that we all will stay forever with him. ma‑. (sem. domains: 2.6 - Life.)

maoh-ohha (der. of oha) sta. to be alone. Maoh-ohhaak. I am alone. Naligat di eta maoh-ohha te maid di mamaddang ke dita. (Ecclesiastes 4:10b) It is hard to be alone because there is no one to help us. ma‑ CV(C)‑.

mangipaligligat (infl. of ligat) caus. refers to someone or something that causes hardship or trouble. mangipa‑ CVC‑/nangipa‑ CVC‑. (sem. domains: 4.3.4.1 - Do evil to.)

mamaddang (infl. of baddang) trans. this form cross-references the agent-subject, i.e. the person who will help. Hiyay mamaddang ke ha-on nah tiempon punligatak. He will be the one to help me at the time I have hardship. Te hi Apu Dios an makaiddat ya mun-am-amlong an mamaddang ke ditaku. (James 1:5b) Because as for God who is generous, he is happy to help us.

loh’an 1comm. hardship; suffering; misery; may refer to either physical or mental pain. Dakol di lohan hantuh tap-on di luta. There are so many hardships here on earth. muN‑/nuN‑. Sim: ligat, holtap. 2trans. to undergo pain or suffering. Adim punlohanon nan unga. Don’t let that child suffer. puN‑ ‑on. (sem. domains: 3.4.2 - Feel bad.)

kawwan trans. to keep something for oneself. Makakkawwanak hi pihhu te naligat an hamakon. I keep money (I am frugal) because money is hard to earn. makaC1‑.

kadaidai adjectival predicate. something has been done or has happened frequently or repeatedly. Gulat nat athidi ya kadaidai mo on nunligat hi Jesus. (Galatians 9:26) If it had been like that, then Jesus would already have suffered repeatedly. (sem. domains: 8.4.6.6.3 - Often.)

intuppi comm. rice snack; immature rice is roasted and husked by pounding. Pinhod kuy intuppi mu naligat di ngunu na. I love the intuppi-snack but it’s preparation is hard work. Sim: ballu. (sem. domains: 5.2 - Food.)

impah-onay ligat na (id. of pah-on) he has many problems (lit. carry-on-shoulder problem his).

holtap trans. 1to undergo physical or emotional pain or distress; to suffer. Dakol di holholtapon tuh luta. There’s a lot of suffering on this earth. Holholtaponay inagang na. He is suffering from hunger. ‑on/‑in‑. Tactile - Touch contact. Sim: ligat, loh’an. (sem. domains: 2.5.6.1 - Pain.) 2to suffer physical or emotional pain. Munholholtap hi Pedro hidih kalabut. Pedro is suffering there in jail. muN‑/nuN‑.

hikug 1trans. (prim) to seek shelter. Maid pundag-uhan da Jose ke Maria ot eda mo kattog mihikug nah abung. Joseph and Mary had no place to stay so they sought shelter in a hut/stable. mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.2.3 - Move toward something.) 2trans. (fig) to seek help, an extended meaning. Deket maligatan ka, ihikug mun Jesus. Whenever you have hardships, seek shelter in Jesus. i‑/iN‑. 3comm. a shelter especially of last resort. ki‑ ‑an. der. kihikugan

hiknad trans. to complete work; to finish a task; to end something. Maid hiknad di ligat hantuh tap-on di luta. There is no end to the hardships on this earth. Gal-an yu ta ihiknad yu di ngunu yu. Hurry up so that you will complete your work. Nihiknad mo. It is completed. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3I Direct an action toward an object. Sim: gibbu. (sem. domains: 6.1.2.3.5 - Complete, finish.)

gap’u 1comm. signals the motive or cause for some action; expresses a reason for something. Nganney gapuna ta em intikod an mun-adal? What is the reason that you stopped going to school? Gaput ong-ongal ka ya makangohhe ka. Your being older is the reason that you are very abusive. Ya hay gapunan ugge pininhod di iKiangan di Ippangyol ya namahig di pumpaligat da tatagu. And the reason, the Kiangan people did not like the Spaniards is that they caused the people hardship. Sim: hulun, lummu. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.) 2intrans. to indicate the basic cause of an event. Nan kinalim ke hiya di gimmapuh nundadamaan da. The root cause of their fight is what you told them. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano. comp. gapuna

dok-ong intrans. to move, walk with short, tottering steps; to toddle. Naligat an mun-adug hi mundok-ong hi golang. It is difficult to care for a baby who is toddling. muN‑/nuN‑. 1A Movement, manner. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.)

dalipug 1comm. an herb used to treat a toothache. Mun-iwwalan key bob-a ya kotmon di dalilpug ta makaan di hakit na ya nan bob-a. When the tooth is moving, bite on a dalipug-herb so the pain will be removed. Naligat an hamakon hi dalipug nah muyung. The dalipug-herb is difficult to find in the forest. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to use the dalipug herb. Dalipugom nan mahakit an bob-am. Use the dalipug-herb on your painful tooth. ‑on/‑in‑.

dal’it comm. freshwater eel. Mahong-oy dalit mu naligat di alana. Eel are delicious but difficult to get. Sim: yuyu. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.)

daku comm. to have malaria. Nakalligat di mundaku te maktol ka, indani bo ya lingolingot bo, maid ena nipaatan. Malaria is really difficult because you will feel cold, and then, you will be perspiring; there is nothing to be compared to it. muN‑/nuN‑. Syn: malarya. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.)

buwaya comm. crocodile, alligator. Maid hitud Kiangan di buwaya mu hanadan ken aammod ya kalkalyon day buwaya; toan hin daanay nanib-an da. There are no crocodiles in Kiangan but the old folks talk about crocodiles; I don’t know where they have seen them. Tumakutak hi buwaya te kuman hi tagu. I’m afraid of crocodiles because it’s said that they eat people. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.)

bunut₃ trans. to husk something, especially coconut; to remove coconut husk. Em aga bunutan tun niyug dih dola. Kindly have this coconut husked there in the yard. Mumbunut kah niyug. Remove the husk of the coconut. Gimmatangak hi nabunutan an niyug te naligat an munbunut. I bought a coconut which was already husked because it is difficult to husk a coconut. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.) Language Of Borrowing: Tagalog: bunutin.