Search results for "luku"

pagpag trans. to beat on something with the palm of the hand. Pagpagam nan gampa ta makakkaan nan nihudu. You beat on the basket so that it will be empty. Pagpagom nan panto te nakahhuyop da. Beat on the door because they are fast asleep. Eka mamagpag hi gumattangam hi ilukut. Go and beat on someone’s door to buy cigarettes. (understood that storekeeper is asleep) ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

otak 1comm. large single-edged knife tool, used in agricultural tasks, splitting wood, etc.; bolo An inalam nan otak? Did you bring along the bolo? Matadom nan otak mu. Your bolo is sharp. Sim: hinalung, kulukul, uwa. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2intrans. to bring along a bolo. Nun-inotak an e nanibo nah natalak an nuwang. They brought along thier bolos to look for the lost carabao. muN‑ iN‑/nuN‑ iN‑. id. kay hubil di nuwang di otak id. Maid di hilbin di adi tumadom an otak.

munlukut (der. of lukut) intrans. to smoke a cigarette. Munlukut yaden munyaki. He is smoking despite having tuberculosis. muN‑/nuN‑.

malukung (sp. var. malukong) (infl. of lukung) 1comm. wooden bowl for soup or viand. Nah malukung di pangibanowak na ihda. I’ll put the viand in the bowl. ma‑. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a wooden bowl. Mummalukung kan mangan te maid di duyu. Use the wooden bowl in eating because there are no more plates. muN‑/nuN‑. 3trans. to place something in the malukung wooden bowl. Imalukung mu nan danum di dotag. Place the meat’s broth in the wooden bowl. i‑/iN‑.

lukut₂ trans. for those taking a corpse to the grave to stop by a relative’s house along the path to the grave; the people drink and then proceed. Punlukuton da nan nate hi balen da Juan. They will stop with the dead in the house of Juan. (sem. domains: 2.6.6.3 - Funeral, 2.6.6.5 - Bury.)

lukut₁ trans. to roll a cigar or cigarette. Lukutom nan tabaku. Roll the tobacco. Munlukut nan am-ama hi tabaku. The old man is rolling a cigar. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. Sim: baggi, dinubla. (sem. domains: 8.3.1.5.1 - Roll up.) der. ilukut der. munlukut

lukung 1comm. hole, circular or oblong. Nag-a nan bulintik nah lukung nan dulung. The marble fell into the hole in the floor. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.) 2trans. to make a circular or oblong hole. Lukungan yu nan gawwan di tabla. Make a hole at the middle of the board. Nalukungan nan pakko. The wooden plate has a hole. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. infl. malukung

lukun 1sta. to be pregnant; refers to the pregnancy/conception of quadrupeds. Nalukun nan ahu mi. Our dog is pregnant. Nilukun di ohan linggu. It conceived last week. ma‑/na‑, ni‑. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) 2trans. to impregnate. Lukunon nan laki nan mangitit an babuy. The boar will impregnate the black sow. Maphod hin nan ongla an laki di munlukun nah laba. It will be good if the big boar will be the one to impregnate the sow. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.

lukumba comm. beetle, edible ricefield species, metal-blue in color; comes out at night. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

lukud 1comm. measurement. Nganne di lukud na? What are its measurements? Kaatnay lukud nan luta? What are the measurements of the land? (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) 2trans. to make measurements. Etaku lukudon nan lutami. Let us go to measure our land. Lukudom di kadalom nan puhung. Measure the depth of the pool. Ilukud taku nah pingngit di kalata. Let us measure it from the side of the road. Munlukud dah kalata. They are measuring a road. Lumukud kah duwan metron linubid. Measure out two meters of rope. ‑on/‑in_, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

luku (sp. var. luko) 1comm. fool. Luku hi amam te duway inayana. Your father is a fool because he has two wives. (sem. domains: 3.2.1.4 - Stupid.) 2sta. to be foolish or naughty; describes one whose behavior is senseless or irrational. Naluku hi tulang mu hi iskul. Your brother is naughty in school. Nakallukuh naen unga muden nalaing. That child is very naughty but he is intelligent. na‑, nakaC1‑. (sem. domains: 4.3.1.3.1 - Immature in behavior.) 3trans. to deceive; to fool or mislead so that behavior is unreasonable or foolish. Adim kulugon hinaen tagun te lukuwon daka ya abu. Do not believe that person because he will just deceive you. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 4.3.5.5 - Deceive.) Language Of Borrowing: Spanish.

langu sta. to dry out, e.g. tobacco leaves; to be matured and dried, e.g. coconuts. Languwon di tabaku on ahi inlukut. Dry out the tobacco leaf before smoking it. Eyu mo oghon didan niyug te nalangu da. Go gather those coconuts because they are already matured. Linangu na nan bulhe. He dried the beans.(meaning he made into seeds for planting) ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: hap-e. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kukkug trans. to knock on a door; to rap on a door. Kukkugom ni-an di panto ta ahika hunggop. Knock at the door first before you enter. Kinugkug na ya maid di mangibukat. He knocked on the door and no one opened it. Mungkugkug kat ibukat da. You knock so that they will open up. E mangukug hi gatanganah ilukut. He is going to knock (to wake up someone) so he can buy cigarretes. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, maN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

ingha intrans. 1to become accustomed to something; to be used to something; adjusted. Adim oggan ipatnan munlukut te umingha. Don’t ever try smoking because you will become used to it. Immingha mon hiya nan hamuy di ahuk. He is accustomed to the smell of smoke. Imi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 3.2.3 - Know.) 2to be acquainted with someone. Immingha kamin Estrella. We are acquainted with Estrella. ‑um‑/‑imm‑.

ilukut (der. of lukut) comm. to smoke a cigarette. Maid di tamtam nan ilukut na. There is no taste to the cigarette he is smoking. i‑/iN‑. 3E Move an object directionally.

hunghung 1intrans. to sniff; to smell something by putting face close to the object. Ad-adi nunhunghung ku nah nihaad nah palunggu. I was smelling something bad in the container. muN‑/nuN‑. Sim: hamuy. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.) 2trans. to smell or sniff something specific. Hunghungom nan ahuk di ilukut. Smell the smoke of the cigarette. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

holok comm. marijuana. Nunlukutak hi holok. I smoked marijuana. (sem. domains: 1.5 - Plant.)

hiN- CV- quan. when this prefix and reduplicant combination co-occurs with numbers, it functions to divide and distribute whatever is being modified by the affixed number, e.g. one each, two each Ohan algo ya inayagan Jesus nadan himpulut duwan disipulos na ot hindudwa on intud-ak nah kabobboblen e muntuttudu...(Marcos 6:7) One day, Jesus called his twelve disciples and then, he sent two each to the villages to teach... Am-in dadiyen kuwartu ya nun-iingngon himpupulun piyey lukud di kadukkena ya kabilog na. (Ezekiel 40:7b) All of those rooms were the same in measurement, each one was ten feet in length and width. (sem. domains: 9.2.9 - Affixes, 8.1 - Quantity.)

hinalung (sp. var. hinalong) comm. a large, double-edged knife; bolo. [This knife is not used for cutting grass unless it is old; it is preferred for wearing during ceremonial performances.] Haitom nan hinalong. You sharpen the double-edged bolo. Makataddom din hinalong din lakay. The old man’s bolo is very sharp. Sim: kulukul, otak, uwa. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.)

bano trans. to dish out viand; to ladle viand. Ibano yu nan ihda nah malukung. Ladle out the viand into the wooden bowl. Banowon yu nan ihdad nakugab. Dish out the leftovers from yesterday. Mumbano hi tulang na. His sibling is ladling out food from the pot. Bumano ka nah ka-ihaang. Ladle out some from the newly cooked food. Umibano kan nah ihda ne umakud ka bon nah hinamal. You ladle some viand and dish out also some cooked rice. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3A Move and position object at site. Sim: ak’ud, haklung, hoklad, ado. (sem. domains: 5.2.1.5 - Serve food.)

baggi 1trans. to roll up tobacco leaves for cigar or cigarette; the leaf itself is used to wrap the ground tobacco. Mumbaggi kah ilukut amam. Roll some tobacco leaves for your father to smoke. Binaggi na nan tabaku. He rolled the tobacco leaf into a cigar. Ibaggim di oha ta ilukut ku. Roll one for me to smoke. ‑on/‑in‑ i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. Sim: lukut, dinubla. (sem. domains: 7.3.7.2 - Wrap.) 2nom. hand-rolled cigar or cigarette. der. binaggi

ahuk 1comm. smoke. Ibughul mu nan panto ta ume nan ahuk. Open the door so that the smoke will go out. Munluluwaak te nan ahuk. I am shedding tears because of the smoke. (sem. domains: 5.5.4 - Burn, 5.5.5 - What fires produce.) 2intrans. for a fire to be smoking. Mun-ahuk nan apuy. The fire is smoking. Umahuk nan ilukut. The cigarette emits smoke. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to direct smoke toward something. Ahukan yu nan iyyukan. Direct the smoke towards the honeybees. ‑an/‑in‑ ‑an.

kulukul comm. a type of knife used by old men and women who scrape betelnut for chewing. Sim: hinalung, otak, uwa.

binting 1comm. a coin worth twenty-five centavos. Idattanak hi binting ya abu. Give me twenty-five centavos only. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2sta. to be worth twenty-five centavos. Gumatang kah mabinting an ilukut. Buy twenty five centavos worth of cigarettes. ma‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

dinubla (der. of dubla) 1comm. tobacco wrapped in paper. Mataba nan kinapya nan dinubla. The cigar he rolled is fat. ‑in‑. Sim: ginayat; Sim: baggi, lukut. 2trans. to roll tobacco in paper. Dublaom nan namag-anan an tabaku. Roll the dried tobacco in paper (to make a cigar). Mundubla ka ta ilukut amam. Roll a cigar so your father can smoke it. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >