Search results for "manayo"

payyad intrans. to extend hands when dancing. Deya da nan manayon mamaypayyad da. There, they are dancing with extended hands. maN‑. (sem. domains: 4.2.4 - Dance.)

paot trans. to carve wood. Paotom nan akasya hi tagtaggu. Carve the acacia tree into a figure of a man. Mumpaot da hi gawgawa. They are carving a duck. Pumaot kah duwan poltan. Carve two roosters. Paotam hi gulding tun unga. Carve a goat for this child. Paotan yu tun onob hi tatagun manayo. Carve people who are dancing on this door. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut, 6.6.4 - Crafts.)

pang-o 1comm. a necklace made of agate or amber beads. Waday pang-on da apu handi kanu. My grandparents had agate necklaces before, it is said. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2trans. to have someone wear a necklace. Pang-owan yu nan imbabale. Have your child wear a necklace. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to wear necklace. Mumpang-o ka te manayo kayu. Wear a necklace because you are going to dance. muN‑/nuN‑.

padang 1comm. bracelets, leg bands, worn on legs by males, made of copper. Kinapya dah padang nan giniling. They made the copper into a leg-bracelet. Gen: gamgam. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2intrans. to wear ankle bracelet. Mumpadang nan imbabalem te manayo da. Your son will wear leg-bracelets because they will perform the native dance. muN‑/nuN‑.

naba intrans. to play the gongs for dancing. Deket mahmahdom on nunnaba da ta manayo da. In the evenings, they play the gongs and dance. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 4.2.3.2 - Play music.)

mayad 1comm. a woman’s belt, hand-woven with decorative pompoms; worn with a woven skirt. [This belt is sometimes used as a loin cloth for young boys.] In-wanon nan unga nan mayad inana. The boy used the woven belt of his mother for his loin cloth. Gen: balko. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear a woven belt. Mummayad ka hin manayo kayuh iskul. Wear a woven belt if you dance in school. muN‑/nuN‑.

manayo (infl. of tayo) intrans. to dance. Deket mahmahdom on nunnaba da ta manayo da. In the evening, they play the gongs and dance. maN‑.

mambab (der. of tobab) comm. drummer, one who plays the lead rhythm in the playing of the gongs; uses a clenched fist and an open palm. Mambab hi Jose ya manayo hi Juan. Jose is drumming and Juan is dancing. maN‑.

mahmahdom (infl. of hodom) comm. refers to the end of the day and the beginning of night when it is becoming dark; dusk; evening. Deket mahmahdom on nunnaba da ta manayo da. In the evenings, they play the gongs and dance. CVC‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

kungkung 1comm. ceremonial headdress, feathers from the neck of roosters are tied together in a row and tied in men’s hair. Inha-ad na nan kungkung hi uluna ot e manayo. He put on his ceremonial headdress, then went to dance. (sem. domains: 5.4 - Adornment.) 2intrans. to wear or use a kungkung ceremonial headdress. Mungkungkung kan manayo ta maphod di tibona. Wear a kungkung-headdress when you dance so that it will look good. muN‑/nuN‑.

ku pers. 1I; first person, singular pronoun; member of Set 1 non-cross-referenced subject pronouns. <Morphophonology: When a verb ends in a vowel, the pronoun attaches to the verb, and the vowel ‘u’ is dropped.> Ang-angok di manayo. I will look at the dancers. Pinpinhod kuy makihamul. I enjoy going to parties (lit. feasts). (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2my; first person, singular, member of Set 1 possessive personal pronouns. <Morphophonology: When a possessed noun ends in a vowel, the pronoun attaches to the noun, and the vowel ‘u’ is dropped.> Tudok ku hinae. That is my letter.

i-₁ TACR. 1this prefix encodes non-past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role. It is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Iha-ad muh nae hitu. Place that one here. Iha-ad da nan basket hi bale. They will put the basket in our house. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. Em iwaklin nan buhi. Put the wine jar in a safe place. Sim: iN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. I-alik nan liblum. I will bring your book. (I will come bringing your book.) 3the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross references an instrument object with Class 4 verbal roots. Idikhal na nan matadom an wahe. He will use the sharp ax to split wood. Nganney ipalang mu? What will you use to cut with? Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. 4the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Ipdug nay gunggung na. He chases with barking. Adim iploy pangalam hi pencil na. Don’t get his pencil by grabbing. I-ang-ang kuh manayo. I’ll look at the dancers. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. 5the prefix encodes non-past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Ituluy mun mangan inggana mabhug ka. You continue eating until you are satisfied. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. 6the prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. Deke bo ta makudang di binokbok na ya madang-o nan hinamal o maid di idanum na. When the binokbok-yeast is insufficient, the rice will either be spoiled (it will not ferment) or it will produce no wine/liquid. Nganney iduyum? What have you placed on your plate (lit. plated)? 7the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross-references the object that refers to what is said. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits.

hinggatut₂ comm. a gong tune and beat. Pinol-ag dah hinggatut ot e manayo nadan himbale. They beat the gongs to the tune of the hinggatut-beat and the married couple went to dance. (sem. domains: 4.2.3 - Music.)

hib-at intrans. the alternate sounding of the gongs. [One player beats a gong with his palms; that is called the tobab rhythm. Three or four players play the hib-at rhythm to complement the tobab.] Hib-atom ta manayo kami. Beat the gongs so that we will dance. Mahaldot di panib-at nah gangha. The mannner in which he is striking the gongs is very sonorous. ‑on/‑in‑, paN‑. Sim: pol-ag. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

gangha 1comm. a gong, large bronze disk shaped like a round cake pan. [Gongs are used in rituals and for dancing.] Madngol di gangha dah tu. The sound of their gongs can be heard here. Pol-agon yu nan gangha ta manayu da. Sound the gongs so they will dance. Sim: balangbang. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.) 2intrans. to sound the gongs; to beat gongs. Munggangha kayu ta manayo kami. You beat the gongs so we will dance. muN‑.

gam’it 1comm. a native loom-woven skirt, red and black striped. [One type of woven skirt worn by women of wealth.] Hay iusal nadan mumpalaya an pepensiyonados ya gamit. The old folks who are receiving pensions will have a parade and will wear gamit-skirts. Sim: dinabol, inabol, ampuyo, intinlu, ginalit, ginaletget. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear the native skirt. Munggamit da nadan manayon u-unga. The children who will dance the native dance will wear the gamit-skirt. muN‑/nuN‑.

duy-a₁ 1comm. the sound and rhythm of the gongs for the uya-uy dance; dance performed at a uya-uy celebration. (sem. domains: 4.2.3 - Music.) 2trans. to beat gongs in this tempo of dancing. Duy-ahon yu ta manayo kami. Sound the duy-a-tune and we’ll dance. ‑on/‑in‑. der. dinnuy-a

dupi 1pass. to be intimidated by the presence of another of greater status; overpowered in feeling. [For example, a rich man and a poor man are dancing; later the poor man will start to sweat and/or tremble and he leaves the dancing space. The poor man is said to be nidupi.] Manayo da Bumidang ke Dulnuan ya nidupih Dulnuan ot dumakal nah tayyawan. Bumidang and Dulnuan were dancing and Dulnuan’s feelings overpowered him so he left the dancing area. general: The sentence example implies that Dulnuan is of lower social stature. mi‑/ni‑. (sem. domains: 3.4.2.4.2 - Nervous.) 2trans. to overpower; to lose in a discussion. Mundoppap kayu ke ta idupim hi Pablo te it-itay. If you should wrestle, you’ll overcome Pablo because he is smaller. i‑/iN‑.

dalikdik 1comm. a type of dance, foot and toe movement is the focus, women only. (sem. domains: 4.2.4 - Dance.) 2nom. dancing as a nominalization. Maphod di pundalikdik mu. Your dance-step-shuffle is good. puN‑. 3trans. to do the native dance. Idalikdik mun manayo. Do the native dance by shuffling your feet. i‑/iN‑.

Ballihung (sp. var. ballihong) 1prop. a ritual of prestige that shows wealth and status, particularly performed by an unmarried person; involves a feast. [This ritual feast was formerly celebrated to share wealth; a bulul god was considered to be the partner of the unmarried person; occasionally it was performed because no other rituals had been effective in removing the sickness of a child.] Sim: uya-uy, got’ad. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion, 4.2.2 - Social event, 4.3.9.1 - Custom.) 2trans. to perform the ritual feast. Mumballihung hi Jose hi bigat. Jose is going to perform the prestige feast for unmarried people tomorrow. Bumallihung te binugtung. They’ll perform the prestige ritual feast for him because he is an only child. Naligat di bumallihung ad uwani te naginay nuwang ya babuy. It’s difficult to have the ballihung feast nowadays because carabaos and pigs are so expensive. Bimmalihung nan imbabalen da Juan ke Marta ot eyak manayottayo. Juan and Marta held a festival for their child and I danced and danced. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑.

attake 1comm. a necklace of ceramic beads, ordinarily they are made of a type of clay; may also be wound in the hair. Makakkaphod di attakem. Your beads are so beautiful. Sim: banungul, inipul; Gen: gamgam. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2trans. to wear a necklace of ceramic beads. Iattakem nan binanok ke apum. Wear the beads I borrowed from your grandmother. Attakeyan yu nan unga. Let the child wear the beads. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3trans. to wear beads. Mun-attake kayu hin ekayu manayo. Wear your beads when you go to dance. muN‑/nuN‑.

ang-ang 1to look. Sim: tibo, buya. 1.1trans. to direct one’s eyes in order to visually perceive something. Ang-angok di manayo. I’ll look at the dancers. I-ang-angam hi bulwatih inam. Look for a dress for your mother. Uggan mu ang-ang-angon din niha-ang ta ek ang-angon din golang. Once in a while, look at what is being cooked so that I can go and see how the baby is. Sim: buya. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 1.2trans. to spend time looking for someone or something, a durative activity is in view. Mun-ang-ang kah ibbam. Look for a companion. muN‑/nuN‑. 2comm. the appearance of a person or thing. Maphod di ang-ang nan pinaot na. The appearance of his wood carving is good. (sem. domains: 2.3.1.8 - Appearance.) infl. maang-ang

almador 1comm. white, sleeveless, native blouse. Nan almador di usalom hantuh manayo kayu. Use your native blouse when you dance. Sim: lamma; Gen: gamgam. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear the native blouse. Mun-almador ka tedeyan maka-atung. Wear the native blouse because it is very hot. muN‑/nuN‑.

takkalang (sp. var. takalang) 1comm. a bracelet of bronze. Maphod nan kinapya dan takkalang. The bracelet they made is beautiful. Sim: giniling. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2intrans. to wear a bracelet. Muntakkalang ka hin manayo kayuh bigat. Wear a bracelet when you dance tomorrow. muN‑/nuN‑.

tayo 1comm. the native Ifugao dance. Uggena inilay tayo taku te iBontok. He does not know our dance because he is from Bontoc. Waday kanta, hapit ya tayo an impatibon nadan nalpuh natkonatkon an boble. There were songs, speeches and dances rendered by different groups from different barrios. Sim: tagg’am. (sem. domains: 4.2.4 - Dance.) 2v. to dance the native dance. Aga, manayo taku. Come on, let’s dance. Itayok di tayon di iKiangan. I will dance the Kiangan dance. Maphod di panayum. You dance the native dance well. maN‑/naN‑/paN‑, i‑/iN‑. infl. manayo
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >