Search results for "olat"

olat (sp. var. of olas)

ngulngul intrans. to wail over the death or leaving of someone; a sound of grief with or without tears; crying bitterly over the loss of something or someone, may be done in isolation. [Traditionally wailing was done by female relatives gathered around the corpse sitting in a death-chair.] Mungngulngul handi nateh tulang na te impakappinhod na. She was wailing over the death of her sister because she loved her so much. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.9 - Religion.)

nateng (sp. var. nating) comm. vegetables, generic. Nateng di ihdam ta pumhod di bolat mu. Eat vegetables so that your skin will become beautiful. spec: pihing. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: Ilocano.

mungkalun nom. refers to a person who arbitrates or judges cases of violation of Ifugao traditional law; settlement is usually accomplished through mediation. (sem. domains: 4.8.4.9 - Reconcile, 4.7.1 - Laws.)

matoan (infl. of toan) sta. desolate; refers to land that has been abandoned; may also describe the state of any village, city or country that has been abandoned by people. Hidiyen boble ya munnanong an matoan ya maid moy mawannat hidi. (Isaiah 34:10b) As for that country, it will be abandoned forever and no one will make even a brief appearance there. ma‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 6.2.9 - Farmland.)

maltayulet comm. a medicine used as an antiseptic to prevent infection of an abrasion or wound. Dan-iyam hi maltayulet nan nag-od. Put some merthiolate on the cut. (sem. domains: 2.5.7.2 - Medicine.) Language Of Borrowing: English: Merthiolate.

ma-ataon (infl. of maata) trans. to eat something raw; to eat uncooked or half-cooked food; e.g. meat or fish, usually vinegar or spices are added. Ma-ataon da nan bolat di gulding. They will eat the goat’s skin raw. Adim ma-ataon nan dotag. Do not eat the meat raw. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)

mabayak sta. refers to anything that is light in color. “Hanan mabayak an bibiyo, inhumang ku. “A white fairy,” I answered. Mabayak di bolat na. Inilam, ina nakihumangan ke dakami! Her skin was white. You know, Mother, she talked to us!” 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.)

liwat 1comm. a sin, used in reference to the breaking or violating of God’s law. Adika pumate te liwat. Do not kill because it’s a sin. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.) 2intrans. to commit sin. Ugge nunliwat kinali malinggop di nomnom na. He did not commit sin that is why he has peace of mind. Am-in ti tatagu ya naliwat da. All people have sinned. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑.

latlat trans. to peel off animal skin; to skin an animal. Latlatom di bolat nan manuk. Peel off the skin of that chicken. Linatlat da nan bolat di gulding. They peeled off the skin of the goat. ‑on/‑in‑. Sim: lapl’ap. (sem. domains: 7.8.3 - Cut, 6.4.6 - Things done to animals.)

lapl’ap₂ trans. to scrape animal skin with a sharp knife after it has been singed. Laplapom nan bolat di gulding ta ihongbam. Scrape the skin of the goat and roast it. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of the object. Sim: latlat. (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.)

lahhin trans. to set apart; to separate or isolate. Lahhinom di nal-um nadah kamatis. Separate the ripe tomatoes from the unripe. Munlahhin kayu hi kahyupan. You will have separate sleeping arrangements. Ilahhin mu nan ihdan inam. Set apart the viand of your mother. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)

kay bolat di banniyay bolat na (id. of bol’at) refers to skin that is dirty (lit. his skin is like a forest-lizard’s skin).

kay bolat di nuwang di bolat na (id. of bol’at) refers to skin that is rough and unattractive (lit. his skin is like the skin of a carabao).

kapya 1make. 1.1trans. to make something; a general term that may refer to any creative act, e.g. building a bench, a house or tanning the skin of an animal to make a backpack. Kapyaom hi ubunan tun kaiw. Make this wood into a seat. Adida ke ihda nan bolat na ya kapyaon dah akbut. When they do not eat the skin, they make it into a backpack. ‑on/‑in‑. Class 4A Change structure of object. (sem. domains: 9.1.2.5 - Make, 9.1.2.3 - Create.) 1.2trans. to make something, patient object is indefinite and the agent subject is prominent. Mangapya tah tinapay. Let’s make bread. Hanada ken maid di happiyo na, nangapya da. As for them, they had no shields; so they made (them). maN‑/naN‑. 2pass. something will be or has been made. Damanan makapyay hagabi an adi mahu-up. The hagabi-figure can be made with no joint. ma‑/na‑. der. kapyana infl. mangapya

kapikap sta. to have pock marks, usually from skin diseases, chicken pox or measles. Nakapikap tun unga kattog. The little boy has pockmarks. Ad-adi bumudal hi Pana te nakapikap di bolat na. Pana never goes out because her skin is pock marked. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.2.2 - Skin disease.)

kalabig 1comm. backstrap of the loom; the backstrap is placed around the weaver to hold the loom and thread taut. Maphod di kalabig mu. Your backstrap is very nice. Whole: ablan. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.) 2trans. to use a particular material as a loom backstrap. Pinhod kuy bolat di makawan ikalabig te maphod di inot na. I like the hide of the deer for a backstrap because it’s durable. i‑/iN‑.

ihda (sp. var. hida) 1trans. to eat something as a side dish with rice. <The form ihda is the most commonly used form; however hida is used with the suffix ‑an and prefix muN-.> Adida ke ihda nan bolat na ya kapyaon dah akbut. When they do not eat the skin, they make it into a backpack. (referring to the skin of a wildcat) Adik pinhod an ihday amunin. I do not like to eat wildcat meat. Dakol day naminhod an mangihdah amunin. Many like to eat wildcat meat. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2comm. any cooked side dish to be eaten with rice; viand. Nganney ihda yu? What is your viand? Ihdak di dolog. I eat fish with my rice. (I’ll have fish as my viand.) 3trans. to eat rice with a viand. Munhida takuh dotag ad uwani. We will eat meat with our rice today. muN‑, ‑an. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) n. ph. danum di ihda

hiya₂ pers. he, she, it; third person, singular pronoun; a member of Set 4 subject pronouns; preposed before the verb and cross-referenced by the verbal affix. Hiya nan madle an deh Conbento. Mu nalpud Belgium kinali mablay bolat na. She is a nun in the convent. But she is from Belgium, that is why her skin is white. Hiya ke ya pakappinhod da aman inana ya hi apunan hi Dulnuan. He loved his father, mother and grandfather Dulnuan. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) n. ph. ke hiya

hibit 1sta. the violation of a taboo. [When a taboo is violated, a tragedy occurs; animals die or human sickness occurs; during a time of ritual, a sick person worsens or even dies because the shaman, or the household members of the sick person did not observe proper taboos, e.g. not eating certain food such as fish, climbing plants, etc.] Nahibit nadan impan di gawgawa mi te tanomyawon yu. Our ducklings died because you kept on commenting about them. ma‑/na‑. (sem. domains: 4.9.9 - Irreligion.) 2trans. to speak disparagingly of someone or something Ya hinibit na bo udot ahan nan simbaan. He spoke disparagingly of the church. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

halangob sta. to faint. Nahalangob hi inagang na. He fainted from hunger. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: polat. (sem. domains: 2.5.6.4 - Lose consciousness.)

gibu 1comm. a fine imposed; penalty payment. [A fine that is imposed because of the violation of a custom; the fine may be in the form of cash, gold, beads, blankets or animals.] Mumbagaday iiban Ana hi gibu ke Tomas te nunlangkak. The relatives of Ana are demanding a fine from Tomas because he was unfaithful. Kaatnay gibu hi ibaga da? How much is the fine they are demanding? (sem. domains: 4.7.7.2 - Fine.) 2trans. to pay a fine for violation of a custom. Gibuwom ot Tomas te patayon daka man! Pay your fine, Tomas, lest they kill you. ‑on/‑in‑.

ganal (sp. var. ganar) 1comm. salary rate. Kaatnay ganal muh ohan algo? How much is your salary rate for one day? Nabongley ganal na hi ohan algo. His salary for one day is fifty pesos. Sim: tangdan, bokla, ngunu, suweldu. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 2intrans. to receive a specified salary. Mungganal hi hinggatut hi ohan algo. He is paid a hundred per day. muN‑/nuN‑. 3trans. to give someone a specified salary rate. Ganalan dakayuh liman pihu hi hin-olat. He will give you a salary rate of five pesos an hour. ‑an/‑in‑ ‑an.

galgal trans. to chew something; to masticate. Galgalom nan kankannom ne ahim inukmun. Chew your food well before swallowing it. Gumalgal kan nah inhaang dan makan. Chew some of the food they cooked. (a form of an invitation to eat). Munggalgalgal da nadan u-ungah bolat di nuwang. The children are chewing boiled carabao skin. Pakaggalgalom di kanom. Chew your food well. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. spec: kotkot, taptap, kutmu. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)

doldol trans. 1to encroach on land boundary by extending. Indoldol inana nan poppog di luta da. His mother encroached on the land of their neighbor. i‑/iN‑. 3E Move object directionally. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2(fig) to extend something such as a discussion or story; to continue. Aka-, umubuubun taku ke ya mungkadoldol di ittolya ya mange ot ya abuy olat. Well, as long as we keep sitting and extending our stories, the hours will just go by. mungka‑. 3to extend the amount of usable land. Kaatna ahan di maalam nah em doldolon. How much can you get anyway from extending it? (refers to a land) ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >