Search results for "padi"

pangipa- -an caus. this circumfix has a topicalized agent, a causative agent in the subject position in the clause, and a definite cross-referenced object. Dahdiy pangipaalian da nadah liblu? Who will they have bring those books here? Hi Juan di pangipadikhalak nah ongal an kaiw. Juan will be the one that I will have split the big piece of wood. Sim: nangipa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

padi 1comm. usually refers to Catholic priests, but some speakers have extended its meaning to clergy of any denomination; in the Old Testament of the Bible, it refers to members of the Aaronic priesthood. (sem. domains: 4.9.7 - Religious organization, 4.9.7.1 - Religious person.) 2intrans. to enter the priesthood. Mumpadi nan imbabalena hin maongal te miunuunud hi padi. His child will enter the priesthood when he grows up because he tags along with the priest. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: padre.

nangipa- top. this prefix encodes a topicalized causative agent; the causative agent is cross-referenced; past tense. Hanan taguy nangipadikhal. That man is the one who had the wood split. Hi Mariay nangipaen hiyah iskul. It is Maria who sent him to school. Sim: mangipa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

kiwang₁ comm. season of rice field preparation: weeding, making of mulch mounds, mending dikes, spading or plowing. [The season begins after the tungo rituals of June or early August.] (sem. domains: 8.4.1.5 - Season, 6.2.2 - Land preparation.)

kasal 1comm. wedding celebration. Waday kasal ad Ambabag an pakihamulan. There is a wedding celebration in Ambabag where we could attend the feasting. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to marry someone. Kasalon nan padi dida. The priest will be the one to marry them. Ikasal da nan imbabalen Doming hi toon. They will marry the daughter of Doming next year. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 4.2.2.1 - Ceremony.) 3intrans. to marry. Nungkasal da Nita ke Pedro. Nita and Pedro got married. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: casar.

kap-ong (der. of opong) trans. to distribute to each and everyone. Em ikap-ong tudan liblu. Go and distribute these books. Hanada ken padi handi kaungak ya ikanap-ongan dakamih kendi. When I was a child the priest used to distribute candies to us. i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3B Move and release object. (sem. domains: 4.3.4.5 - Share with, 7.3.2 - Move something in a direction.)

kallakal 1comm. mole cricket; edible, burrows in the earth. Tumakutak hi kallakal. I am afraid of crickets. Waday mihdan kallakal. There is an edible cricket. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2trans. to gather edible crickets. Mangalakal da nadan u-unga handi munggaud nadan ammod da. The children were gathering crickets when their parents were spading the fields. maN‑/naN‑.

iwang comm. refers to the period of ricefield preparation including weeding, making mulch mounds, mending dikes, spading and transplanting. [This period lasts 4-5 months.] Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

ipi- (sp. var. ipa-) TACR. this prefix encodes a causative; cross-references the object; non-past tense. [This variant of the prefix ipa- usually co-occurs with roots that have the vowel ‘a’ in the first syllable.] Ot ipien Annas hi Jesus an nanongnan nabalud hi kad-an Kaypas an natag-en padi. (Juan 18:24) And then, Annas had Jesus who was still bound taken to Kaypas the high priest. Ot ipipaptok na nadah imbabalenan linalaki. (Genesis 30:35b) And then, he had his sons taken care of them (sheep and goats). Sim: impa-, ipa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

ikodhol (infl. of kodhol) trans. to be made strong by something such as sustaining food. Mangan kah dakol ta waday ikodhol mun munggaud. Eat a lot so that you will be strong for spading the field. i‑/iN‑. (sem. domains: 2.4.1 - Strong.)

gaud 1comm. spade with a long handle; used for soil and fieldwork. Nan gaud di pangaan mun nadah holok. Use the spade in removing the grasses. Doltakom hi gaud nan makakkulhin lamut. Thrust your spade into the hard root. (for the purpose of cutting it) Sim: baung, bangbang, pala, huklay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to use long-handled spade to remove something such as stones from a site or to prepare a site for planting; to spade. Gaudom di batu ta iwelem. Spade away the stones and throw them away. Em gaudan di payo taku. Go to spade our field. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4A Change structure of object. (sem. domains: 6.2.2.2 - Plow a field.) 3intrans. to till the soil in the ricefield by use of the spade; durative activity. Munggaud dad uwani hi payon Pedlo. They are spading the field of Pedro today. Inilam an munggaud hi payo? Do you know how to spade a ricefield? Munggaud day liman linalaki nah payo. Five men are tilling the soil in the ricefield. muN‑/nuN‑. comp. ahigaud

dasal 1pray. 1.1intrans. to pray, the focus is on the activity. Mundasal taku. Let us pray. Kanayun kan mundasal an mumpasalamat kan hiya. Pray always to him, thanking him. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.) 1.2trans. to pray, the focus is on praying a specific prayer. Idasal taku nan Ama Taku. Let’s pray the Lord’s Prayer. i/iN. 1.3trans. to pray for someone who has a need. Dasalan taku nadan mumpundogo. Let us pray for the sick. ‑an/‑in‑ ‑an. 2comm. refers to the Christian speech act of praying to God. Dinawat nan padi nah dasal nan pumhod ka. Their priest asked in his prayer that you will become well. (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.) Language Of Borrowing: Tagalog.

bonyag₁ 1trans. to baptize someone. [When babies are baptized, a name is given.] Bonyagan padi nan golang. The priest will baptize the child. Naminduwaak an nabonyagan. I was baptized twice. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2intrans. to baptize. Mumbonyag nan padi ad uwani. The priest is baptizing now. Language Of Borrowing: Ilocano.

bonyag₂ intrans. 1to twinkle; to shine in the dark. Mumbonyag day bittuwon hi kabunyan. The stars are twinkling in the sky. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2to light up and shine. Bumonyag nan bilid te inapuyan. The mountain will be lighted up because they burned it. Impadilag na talak ya bimmonyag nan dola. He switched on the vehicles lights and the yard was lighted up. ‑um‑/‑imm‑.

altar comm. sacred table for use in religious rites. Ya nadan holag Aaron di natuddun mumpadin mangiappit bangbanglu ya nadah maghob an miappit Apu Dios nah altar. (1 Chronicles 6:49a) It is the descendants of Aaron who teach the priests to offer incense and those things to be burned as an offering to God on the altar. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice, 4.9.5 - Practice religion.) Language of Borrowing: English.

ahigaud (comp. of gaud, ahi) nom. a phase of the agricultural cycle; plowing of ricefields to prepare for planting; the plowing is done by hand using wooden spades. Dakdakol di ngunun di linalaki hantuh ahigaud. The men have much work during the plowing season. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

olas₂ (sp. var. olat; sp. var. oras) comm. a single period of time defined by two 12-hour periods in one day; hour. Dandani olas singku ya inla-u da boh diyen intakke da nah talak padin pun-itikid da te nate. It was almost 5:00 o’clock when they passed again, riding in the priest’s jeep going up because he is dead. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) der. hin-olas der. inolas

talak₂ (sp. var. tolak) comm. any motorized vehicle; car; truck; bus; jeep. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. Dandani olas singku ya inla-u da boh diyen intakke da nah talak padin pun-itikid da te nate. It was almost 5:00 o’clock when they passed again, riding in the priest’s jeep going up because he is dead. (sem. domains: 7.2.4.1.1 - Vehicle.) infl. taltallak

tiyong intrans. to twirl like a top; to spin. Impadiing ku nan paddiing ya muntiyongan. I spun the top and it was twirling. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 1B Movement with a directional component. Sim: diing. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.)

Ugwid prop. a ritual for the beginning of spading ricefields, October-November. Cal: Lukat, Pudung, Loka, Ugwid, Bolnat, Kulpi, Hagophop, Paad, Pokol, Ingngilin, Tuldag, Ponpon, Takdog, Kahiu, Hikgut, Apui. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)