Search results for "pae"

paki- TACR. this prefix encodes a participatory concept; it cross-references the object and encodes an inclusive meaning of all or group of objects; non-past tense. Pakipaem hituwe ke ina. Could you send this to mother (include it along with other things)? Pakialiyom hi ina. Let mother come along (include her with others). Iha-ang mun tuwen dotag ya pakiha-ang mu nadan gunigunit. Cook this meat and cook it along with those bones. Pakiala day kinadangyan diyen boble. They will also get the wealth of that village. Sim: impaki-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pae (infl. of e) 1trans. to free something; to set loose; to release, may be used of release from jail. Ipaem nan manuk. Set the chicken free. Paeyam nan linubid ta adi mabitkol nan babuy. Release some of the rope so the pig will not be strangled. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) 2intrans. to set oneself free. Mumpae nan nuwang hin adim ihamad di gakod na. The carabao will set itself free if you do not fix its rope. muN‑/nuN‑.

nungki- distr. 1this prefix encodes the distribution of a feature or property over a number of objects. O-ongal ya nungkitatag-e day babaleh tu. Houses here are big and tall. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2this prefix encodes the component that the activity or action is distributed among agent-subjects who participate in the activity or action. Gagala ya ahi mipae nadan nungkikalabut. (Isaiah 51:14a) Soon those imprisoned/captured will be released. Sim: mungki-.

numpahpahmok (infl. of homok) caus. to plead for pity; with causative affixation, the meaning becomes to ask someone for compassion to be shown. Numpahpahmok dat ipae na nan iba da. They pleaded with him to release their relative. Ot mumpahpahmok dan APU DIOS ot baddangana dida. (1Samuel 12:8b) They pleaded with God to pity and help them. mumpa‑/numpa‑. (sem. domains: 3.3.2 - Request, 3.5.1.5 - Ask.)

nipa- caus. this prefix encodes a non-agentive passive-causative; past tense. Nipaali nadan bulwatim. Your clothes were brought here. Nipae da Pedro ke Juan ot mibangngad dah kad-an nadan iibba da...(Acts 4:23) Peter and John were released and so they returned to their companions... Sim: mipa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nangipa- top. this prefix encodes a topicalized causative agent; the causative agent is cross-referenced; past tense. Hanan taguy nangipadikhal. That man is the one who had the wood split. Hi Mariay nangipaen hiyah iskul. It is Maria who sent him to school. Sim: mangipa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mumpa- caus. 1this prefix encodes a causative agent in the grammatical subject position that is cross-referenced; non-past tense. Kanayun kan mundasal an mumpasalamat kan hiya. Pray always to him, thanking him. Sim: numpa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2used with any locomotion or directional verb root, giving prominence to the direction of movement. Mumpaabat an mumpaed Tinoc di oha ya mumpatpatikid an mumpaed Madannum ta ad Liwon di oha. This is where three main pathways branch out, one going to Tinoc, and ascending, going toward Madannum and one to Liwon.

market comm. a large area of a town with many open stalls selling everything needed in a household. Impaen Maria hi Juan hi market. Maria sent Juan to the market.

ketuwey demonstrative predicate. this is/was; the form is based on ketuwe, a member of Set 5 demonstrative pronouns, and the linker di or its allomorph n. Wada ketuwey panton mumpae nah kuwartuh nangappit hi north. (Ezekiel 40:38a) There was this entry to the room that faced north. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

huki comm. refers to the leg or foot or both foot and leg. Inggattinay hukik. He stepped on my foot. Hay nunggibok na ya kay waday nangipudon hi hukina ot adina ipae, kinali adi pakataddog. He felt like someone grabbed both of his legs and refused to let go, so he couldn’t stand. Nungkaladladan di aadol na ya linumbag di huhuki na. He had bruises all over his body and his feet were swollen. (sem. domains: 2.1.3.2 - Leg.)

e 1to go. 1.1intrans. to move from one place to another; volitional movement with a starting point and a destination; locomotion in a direction away from speaker. <This verb form may appear uninflected and is frequently attached as a pro-clitic to the agent-subject pronoun or the main verb.> Umeyak hi bale. I am going to our house. Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid outside of the camp. Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. They (those in charge) went to look for more food but nothing was left. Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake at night to go and join in gambling because your gambling goes on night and day. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2trans. to go and take something with oneself. <The object is cross-referenced.> Iem tun kanon nadan mungngunuh payo. Take the food of the people working in the fields. i‑/iN‑. 1.3trans. the time or place is cross referenced; when or from where someone is leaving. Kon-anay umayan dad Baguio? When are they leaving for Baguio? Ad uwaniy umayan da. They are leaving now. ‑um‑ ‑an/‑imm‑ ‑an. 2intrans. to go towards a specific direction. Mumpaed da-ul nan ahu. The dog went towards the lower area. mumpa‑/numpa‑. 3nom. the place where one goes is cross-referenced; may be used as a greeting. Pangayan yu? Where are you going? Deket naagangan ka ya dakol di pangayan. If you are hungry, there are many places to go. paN‑ ‑an. 4caus. to cause someone or something to go; release or free from prison or an enclosed space. Impae dah Jose an nibalud. They released Jose from jail. Impae na nan tudok. He sent that letter. Impaen Maria hi Juan hi market. Maria sent Juan to market. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) der. paki-ki-ayan der. pangi-e id. imme infl. ie infl. ine infl. maki-e infl. mange infl. pae infl. pangayan infl. umayan infl. ume

dayyu 1intrans. to move in a downward direction; walking or riding down an incline; descend; go down, walk down a mountain or hillside. Dumayyu ka keh tu ta waday ibagak. Come down here (lit. descend) and I will ask you something. Dumayyu kad Pindongan ta em tibon hi Dulyaggan. Come down to Pindongan so that you will go to see Dulyaggan. Mundayyu kat ume kah bale da ta em ayagan hi Kabbigat ta pumbaddang kun mangilagim tuh babuy. Go down (lit. descend), to their house and call for Kabbigat so that I will have someone to help me singe the pig. Indai ot dongdonglona, mundayyu dah wa-el nan ho kali ya- ne kinimit na. Later on, as he was hearing, they were going down to the creek and then he closed his eyes. muN‑/nuN, ‑um‑/‑imm‑. Class 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.) 2sta. to be sloping, a path or road, descending toward a destination. Madayyu nan dalan an umeh baleda. The path going to their house is sloping. Ya mumpadayyuy ohat mumpaed Kiangan. And one pathway goes down towards Kiangan. ma‑. 3to descend with the path or site in view. 3.1trans. the direct object refers to a specific path or something along the path. Dayyuwon yu nan madopla ta ahi kayu dumatong. You’ll go down/descend the cliff before arriving. ‑on/‑in; dayyuwon. 3.2trans. the direct object refers to a specific site for starting the descent Hidiy dayyuwan yu. There (is the place) where you will go down. ‑an/‑in‑ ‑an. 3.3trans. the direct object refers to an object along the path of descent. Idayyu yu nah kad-an di mangga. You’ll go down/descend where the mango tree is. i‑/iN‑.

budibud 1comm. light wind; breeze. Umali ke nan budibud ya ipaem nan papel ta tumayap. When the breeze comes, you release the paper and it will fly. Sim: dibdib, huy’uhuy, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.) 2intrans. breezy; the wind is blowing lightly. Mumbudibud dih indai ya uma-aliy hinuyop ku. There was a light breeze a while ago and I became so sleepy. muN‑/nuN‑.

algo₁ comm. during sunlight time; day. [The meaning of this form is no doubt related to the identical form with the gloss ‘sun’. The time unit ‘day’ relates to the time period from sunrise to sunset.] Ihap-em nan paeh udum an algo te adi mahap-ayan hi hin-algo ya abu. Dry the palay again some other day because it can’t be dried in just one day. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Hi kadwan di algo ya humamuy moy bubud. On the second day, the fermenting rice gives out its peculiar smell. Hituwen algo di kanan dah Ang-ang. This day is called Ang-ang. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) comp. hin-algo der. maal-algo id. gagala on immey algo infl. kaalgoalgo

agdan comm. steps that ascend; a stairway. Wadah diy agdan an mumpae nah mikadwa. There is a stairway that goes to the second story. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)

ad 1determiner 1.1det. this determiner marks spatial-place common nouns. Ipaem ad da-ul. Send her down (to lower place). (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 1.2det. marks place proper nouns. <morphophonemics: When a preceding word ends in a vowel, the vowel ‘a’ drops and the ‘d’ consonant is attached to the verb.> Umed (ume ad) Manila. He will go to Manila. 2det. marks time words: today, yesterday, and day before yesterday. Nuntudokak ke hiya ad ohhandi. I wrote to him the day before yesterday.

piyak intrans. the sound of any baby bird or fowl, e.g. chicks; to peep. Em ipae nadan impa tedeyan pumiyappiyak da. Go and let the chicks loose because they are always peeping. Mumpiyak nan impan dimpap di puha. The chick that the cat caught is peeping. ‑um‑/‑imm‑ CVCV, muN‑/nuN‑. 2D Vocal sounds expressing feeling. (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.) id. mumpiyak nan impam

tilod 1comm. the stinger of an insect. Kinaan Juan nan tilod nan pappahluk ot ipaena. Juan removed the stinger of the wasp and set it loose. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2trans. for an insect to sting. Adika mih-up nah kad-an di pappahluk te tilodon daka. Do not go near the wasps because they will sting you. Itilod da nah matam ta makulap ka. They will sting you in the eye and you will become blind. Abulom te tumilod. Drive it away because it stings. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4B Tactile - Touch contact.