Search results for "paga"

pinagpagan comm. a blanket for the dead. Sim: gamong.

pagpag trans. to beat on something with the palm of the hand. Pagpagam nan gampa ta makakkaan nan nihudu. You beat on the basket so that it will be empty. Pagpagom nan panto te nakahhuyop da. Beat on the door because they are fast asleep. Eka mamagpag hi gumattangam hi ilukut. Go and beat on someone’s door to buy cigarettes. (understood that storekeeper is asleep) ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

pagang 1comm. porridge made out of seeds. Pagang nan kinan nan golang. The child ate seed-porridge. Sim: tannung. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to make into seed porridge. Impagang da nan buwan di bulhe. They made the bean seeds into porridge. i‑/iN‑.

pagan-anu intrans. to be concerned or worried. Adi da pagan-anu hin mumbahul dan hiya. They were not concerned about offending him. (sem. domains: 3.4.2.4.1 - Worried.) Language of Borrowing: Ilocano.

pagana sta. to be a clear liquid, e.g. water or rice wine; has involved the process of sediment settling to the bottom. Kanan day mapagana kanuy danum nah ob-ob an malpuh dopla. They say that the water in the spring coming from a rocky mountainside is cool and clear. Pumagana nan baya hin iha-ad mu ni-an hi hingkatang. The rice wine will become cool and clear if you let it settle for a while. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 1.2.3 - Solid, liquid, gas, 2.3.1.6 - Transparent.)

pagaddut comm. a tune of gongs played for dancing. [This tune is performed during these prestige rituals: ballihung, uyauy and hagabi. All in attendance may participate in dancing when this tune is played.] (sem. domains: 4.2.3 - Music.) Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

paga trans. to beat with a stick. Apa, dahdiy em pagaon? Oh, whom will you beat? Ipagam nan payung hi tokona hin kumalikali. Hit her mouth with the umbrella if she keeps on talking. Adik pinhod an indallan hina te pumaga nan mun-ango. I do not want to pass there because the crazy person will hit with a stick. Pumpaga na nan kama ta mag-a nadan kitob. He was beating the bed so that the bedbugs will fall. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, puN‑. 4B Tactile - Touch. Sim: bakdung, huplit. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

nangipa- -an₂ top. this circumfix encodes past tense and cross-references the topicalized agent-subject in a causative topicalization construction. <The agent doing the work is highlighted by syntactic fronting, i.e. placed in the pre-verb position and is cross-referenced by the circumfix.> Dahdiy nangipadngolana? Whom did he let hear it? Hi inay nangipatanomanah bulhe. My mother was the one that he had plant beans. Hi Pedroy nangipagaudana. Pedro was the one that he had spade. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nanong₁ 1intrans. to continue unchanged over a period of time; to remain the same. Adika munnanong an muttatyu na. You will not continue to be his servant. Mahapul an munnanong kayun mumbobleh di. It is necessary that you remain living there. Munnanong ka ni-an hitu. Remain here for a while. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: ta nangamung, ta inggana, kanayun, latta. (sem. domains: 7.2.7.2 - Stay, remain.) 2advpred. modifies an event, expressing that it is unchanging over a period of time. Ingganad uwani ya nanongnan mumbaki ama takon di nun-iskul handi. Until now, my father continues to be (is still) a pagan priest even though he has gone to school. Ya nanongnan dehdin ang-ang-angok nan bibiyon deh hinangngab ku. And I could still see the fairy standing in front of me. ‑nan. Time. (sem. domains: 8.4.6 - Aspectual time.) 3advpred. to continue forever unchanged; always. Munnananong hi Apu Dios an wada. God will exist forever and ever. Adi munnananong an waday tiempok. I will not always have time. muN‑ CV‑. infl. nunnanong

mumpa- -an trans. this circumfix encodes a causative agent-subject with the cross-referencing of a site-object; non-past tense. [The site-object is often semantically a recipient or beneficiary of the action encoded in the verb.] Ot mundasalak ke he-at mumpabaddangak, APU. (Psalm 30:8) And so I prayed to you so that you will help me, LORD. Mundongol kayun papatul ya dakayun aap-apu te ikantaak hi APU DIOS an Dios Israel ya mumpagangowak hi pundayaw kun hiya! (Hanadan Huwes 5:3) You kings and you leaders listen because I will sing a song to the Lord God, the God of Israel and I will play music in my honoring of him. Sim: numpa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mangulug (infl. of kulug) trans. refers to one who believes in something or someone, particularly used of Christians. Datuwen nadan mangulug nah tuttudun Kristo. These are those (people) who believe in Christ’s teachings. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug ke Apu Dios ya maid da nin di mumbaki Maybe if none of those who believe in God would become ill, there would be no more pagan priests. maN‑. (sem. domains: 3.2.5.1 - Believe, 4.9.7.1 - Religious person.)

maid 1negative predicate. 1.1negpred. a negative predication; the negative opposite of the existential predicate. Maid di inat kuh gaga-iho. I did not do anything bad. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. (sem. domains: 9.4.6.1 - No, not.) 1.2negpred. negative predication expressing the non-existence of an agent. Maid di mun-ay-ayyam hi banting. Nobody will play with matches. Ek ang-angon, munhidhid-ipak te nahilong ya- maid hi Lammooy I went to see, I was straining my eyes because it was dark, Lammooy was not around. 1.3negpred. negative predication expressing the non-existence of a thing or possession. Maid di pihuk. I have no money. Mungngunu kayu te maid di poppog di tiempo. Work, because time is without end. Maid moy ena igattang. He had nothing more to sell. Maid, tumakut kamin e mangala mu maka-i-imin nangidat ot alan mi mo. “Nothing. We were afraid to take the candy but she was smiling as she gave it so we took it.” 2sta. to become non-existent; mama-id, the reduplication expresses the process of disappearance, i.e. becoming non-existent. Athidi bon gulatnat mama-id am-in di mumbaki ta hiya ya abuy matdaan. Like that also, if there are no longer pagan priests except for him. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.) der. ma-idon der. ma-ma-idan der. mama-id id. Ma-ma-idan di nitaguwak. ph. v. maid di poppog na

ke₁ (deke) conj. 1if; marks a conditional clause, hypothetical or real. Maid ke hi Juan ya uggeyak immali. If Juan had not been around I would not have come here. Athidi bon mundogo ke ya adi pakaihwang hi adol na te maid moy innunan mumbaki. Also, if he gets sick then no one will do the pagan prayer for him. Wada ke ot di pihhu yu ya balalan yu nan payo da. If only you had money then you could take the mortgage of their field. Subordinating conjunctions. (sem. domains: 9.6.2.8 - Condition.) 2follows a predicate and marks a time phrase or clause. <The allomorph y of the linker di is an enclitic.> Wada key dinatngan da, lingngo da ta potnon da. When they find a satisfactory tree, they fell it and remove the parts not needed. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink with you. 3when; marks a time clause. Nadikhal ke nan kaiw ya mahapul an ihap-e. When the wood is split, we will have to dry it. Nagibbu ke nan kapkapyan di hagabi, kalyon day algoh pangihakyatan da. When the hagabi-bench is completed, they say the day that it will be brought home. (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions.)

inggana conj. 1until, continuance of an action or activity ending with a specified time event or action. Mahuyop ka inggana umaliyak. You sleep until I come. (sem. domains: 8.4.7 - Continue, persevere.) 2until; marks an adverbial time phrase. Ingganad uwani ya nanongnan mumbaki ama takon di nun-iskul handi. Until now, my father continues to be a pagan-priest even though he has gone to school. Man-ut nun-iskul mu ingganah grade four ya abu. He took formal education to grade four only. Language Of Borrowing: Ilocano. comp. ta inggana infl. ingga-inggana

innun advpred. the way of doing something; course of action or decision-making; the means for doing something. Maid innun an e mungngunu te maid di mun-adug. There’s no way to go and work because there is no one to babysit. Athidi bon mundogo ke ya adi pakaihwang hi adol na te maid moy innunan mumbaki. Also, if he gets sick then no one will do the pagan-prayer for him. Hay nungkakaten mumbaga ya maid di innunan mumbaki ta iappitana dida. Someone who is dead might ask for something (be in need), then, he has no way of offering to them. ‑an. Manner. Sim: aton. (sem. domains: 9.5.1.4 - Way, manner.)

huplit (sp. var. hoplat) 1trans. to hit buttocks with hand, or flexible instrument such as a belt or bamboo stick; usually in castigation and discipline of children; to whip, to spank. Hinuplit ama na. His father whipped him. Deket nakabahul nan unga, huplitom. If a child is at fault, whip him. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. Sim: paga, bakdung; Sim: bekbek. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2comm. a whip Inalana nan huplit di kabayu. He got the horse whip.

gamong comm. a blanket, hand-woven, used for wrapping the dead; one of three classes of woven blankets. Sim: pinagpagan; Sim: lumtong; Sim: napinitan; Sim: bayyaung. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)

dogo 1sickness. 1.1intrans. to be sick; to experience disease or ill health. Mundogo hi inana kinali ugge immali. Her mother is sick that’s why she did not come. Dehtu mo ahan an mundogowak. There, now I am really sick. Athidi bon mundogo ke ya adi pakaihwang hi adol na te maid moy innunan mumbaki. Also, if he gets sick then no one will do the pagan prayer for him. muN‑/nuN‑. Sim: ganna, bon-ag. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 2.5.2 - Disease.) 1.2intrans. to become sick at a point in time. Dumgo ka hin adika mangan. You will get sick if you do not eat. ‑um‑/‑imm‑. 2to become sick. 2.1trans. the cause of sickness is prominent. Adim taynan ni-an tun golang te idgo na ke ya nganne. Don’t leave the baby that long for he might get sick and what will I do? Inidgona nan ena nundanullukan. He got sick because he went walking in the rain. i‑. 2.2trans. to feel unwell. Waday dogdoghona. He does not feel well. ‑on/‑in‑. 3comm. a condition of poor health. Uggena inilay gapun di dogo. He doesn’t know the reason for illness. Hana ken tagun inipkod di bibiyo ya mundogoh dogon adi maagahan di doktor. And a person whose life is held by a bibiyo gets sick with an illness that cannot be cured by a doctor’s prescription. infl. mundogo

balangbang₂ comm. a copper gong. Paganghon yuy balangbang ta muntaggam taku. Sound the gongs and we will dance. {literary} Sim: gangha. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.)

bakdung 1comm. wooden weapon; stick used in games; club; bat, baseball. Hay bakdung di impaga na. He used a thick wood in hitting. Sim: paga, huplit. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to beat with a large piece of wood used as a club; an attempt to do serious injury or to kill. Ibakdung muh odog na. Hit with a club on his back. Dahdiy em bakdungan? Who are you going to club? Pun-ibakdung na nan kaiw ke hiya. He is beating him with a piece of wood. Oltom di pumbakdung mu nah bola ta ume adawwi. Bat the ball strong so it will go far. Bumakdug nan mun-ango. The crazy person clubs (people). i‑, ‑an, ‑um‑, puN‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

Apu Dios (comp. of apu, Dios) comm. the Christian God; the Lord God. Hi Apu Dios di nangidinolana. He entrusted it to God. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug Apu Dios ke ya maid da nin di mumbaki. Maybe if none of those believing in God would become ill, maybe there would be no more pagan priests. Syn: Maknongan. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)

ahi₁ 1asp. future time aspect verb auxiliary when co-occurring with a non-past tense verb; there is also a modal component, i.e. a determination or an intention to act or a certainty that something will happen component. {This form is used primarily in clauses expressing time sequences having purpose or prediction.} <This form occurs before the verb; pronouns become enclitics> Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in. Perhaps the next time, it will be well-planned. Ahitaku bo ume. We shall go again. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2asp. encodes a sequential aspect of events encoded in the verbs when co-occurring with past tense verbs; before. <Occurs preceding the second event verb in a sentence.> Ne dinanuman ta ingganay lumuwag ya ahi inha-ad nadan udum an midum. Then, add water and bring to boil before adding the other ingredients. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is night before it comes out to fly around. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a pagan priest has to perform a ritual to make him well (before he will be well). comp. ta ahi

tannung trans. to make a thick porridge-like soup. Itannung mu nan hinamal. Make rice soup. Muntannung ka. Go make soup. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3I Direct an action toward an object. Sim: pagang. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.) der. intannung

tangguyub (sp. var. tangguyup) 1comm. an animal horn used as a single note trumpet; used for calling assemblies or sounding alarms. Ipagangom nan tangguyub ta mamanug da nadan tataguh tu. Sound the animal horn so that the people will assemble here. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call, 3.5.1.4.2 - Contact.) 2intrans. to blow the horn. Muntangguyup day ammod dih done. Our ancestors used to blow the animal horn. muN‑. 3intrans. a trumpet instrument. [This is the word used to translate the instrument used to call together people in the Tuwali Ifugao Bible.] Hantuh aliyanan malpuh langit ya wada donglon takuh nal-ot an kalin mun-ayag ke ditaku ya muntukuk bo nan ap-apun di anghel ya midihhan an gumango nan tangguyub Apu Dios. Then he (Jesus) will come from heaven and we will hear a loud voice calling us and a shout from the leader of angels and at the same time the sounding of the trumpet of God.

uwani adv. 1present time; today; now; nowadays. < The determiner, ad or its allomorph, d, must co-occur.> Ad uwani, hagmukam mo. Now you ferment it. Ingganad uwani ya nanongnan mumbaki ama takon di nun-iskul handi. Until now, my father continues to be a pagan priest even though he has gone to school. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 2today n. ph. ad uwani