Search results for "page"

pakaC2- -on TACR. this circumfix is an intensifier and cross-references the object of Class 4 roots. Pakabayyuon dah maphod nan page. They will pound the rice very well. Sim: C2, pakaC2- -an, pakaC1- -on. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pagena (der. of page) comm. a pig given by the buyer of a ricefield; its value must be the same as the value of rice that is raised annually in the purchased ricefield.

pagekpek₂ (sp. var. paggekpek) comm. a grasshopper with big flapping wings. Hinumgop nan pagekpek handi hilong hi bale te nan dilag. The grasshopper with big wings entered the house last night because of the light. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

pagekpek₁ intrans. the action and sound of water splashing. Idakig mu nan gulipu te mumpagekpek. Close the faucet because it is splashing. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

page comm. 1rice kernel with hull and stem; unmilled rice. Bayuwom nan page. You pound the rice. Napnu din alang da Juan hi page. The rice granary of Juan is full of rice grain. Mipatibo an dakol di page da. This shows that they have rice to spare. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.) 2refers to rice plants while in the field. Napai nan page handi dimmalalu. The rice was destroyed when it hailed. der. pagena n. ph. Hongan di page

onan intrans. to occupy a big space; crowded around a place; blocking the way. Nun-onan nan ongal an kama da. Their big bed took all the space. Nun-oonan di page nah alang. The rice in the granary occupied the whole floor area. Kumiwang kayu ya adi kayu mun-oonan nah dalanon. Give way and don’t block the way. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 8.1.8 - Full.)

ngamol comm. the natural jelly-like yellowish substance in ricefields that acts as a fertilizer. Kanan day maphod kanuy ngamol hi tomolan di page. They say the ngamol is good (fertilizer) for the growth of rice. (sem. domains: 6.2.2.3 - Fertilize a field.)

naN- -an top. this circumfix topicalizes and cross-references a time or place; past tense. Ad Kiangan di nangayan da. Kiangan is the place where they went. Daanay em nangamungan ketuwen pagey? Where did you gather this rice? Sim: maN- -an; Sim: paN- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nalimuy algo (ph. v. of algo) sta. noon; the time when the sun is highest in the sky. Deket maal-algo ya em ihap-e nan page ta mamag-anan. At noontime, spread the rice so that it will dry. Dimmatong dah maal-algo ot ipayu dan e mampap mu tultulluy dimpap da. They arrived at noon and went directly to the river to catch crabs, but they only caught a few. Tuwe da te mungkamal-algo. Here they come because it is almost noon. na‑, mungka‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

mohmo 1comm. a big bundle of rice grains. 2trans. to make big rice grain bundles. Adiyu imohmoy pamtok yu. Do not make your rice bundles big. Namohmo di numbotok da nadah page. They made big bundles of rice grains. i‑/iN‑, na‑. 3comm. bundled dried tobacco leafs, around three inches in diameter. Kaatnay himmohmo? How much is a bundle? hiN‑. (sem. domains: 8.1.3.3 - Group of things.) 4trans. to bundle dried tobacco leaves, around three inches in diameter. Aga, ta mohmohon taku tun tabaku. Come, let us bundle these tobacco leaves. ‑on/‑in‑.

manginudan (der. of udan) nom. refers to the period of time when it rains nearly every day. Adi namag-anan di page nah manginudan. Plants will not dry up during rainy season. mangin‑.

maal-algo (der. of algo) sta. noon; midday. Deket maal-algo ya em ihap-e nan page ta mamag-anan. At noontime, spread the palay so that it will dry. Dimmatong dah maal-algo ot ipayu dan e mampap mu tultulluy dimpap da. They arrived at noon and went directly to the river to catch crabs, but they only caught a few. Tuwe da te mungkamal-algo. Here they come because it is almost noon. ma‑ CVC‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

liggu trans. to turn head to the side; to turn away; to face sideways. Iliggum hitut ang-angngon da di tamel mu. Turn your face this way so that they will see your face. Oggan mu ligguwon nan inhap-ek an page. Once in a while turn your head to see the rice I set out to dry. Munliggu kah tu. Turn your head this way. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3G Move body or body parts directionally. Sim: ligu; Sim: wingi, atuwingwing, balungango. (sem. domains: 7.2.2.6 - Turn, 7.1.9 - Move a part of the body.)

layut₂ comm. algae. [Great care is taken in removing the algae from ricefields so that rice plants are not damaged; it is lifted up rather than pulled horizontally.] Deket kaanon nan layut hi payo ya tapayaon ta itag-e ten waday page. If you remove algae from the ricefield, lift it high on th palms when there are rice plants. Gen: bagiw. (sem. domains: 1.5.4 - Moss, fungus, algae.)

lamon 1comm. the seeds of legumes. Maid ni-an di lamon di bulhe. The beans have no seeds yet. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2comm. edible roots. Wada moy lamon nan gatawwa. The cassava has roots. 3proc. to bear seeds or roots; to bear produce inside pods or husks, e.g. beans, rice. An lumamoy gattuk hi mitanom hitu? Do sweet potatoes that are planted here bear a root-crop? Nalamhanan nan page mo. The rice has grain-seeds now. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 6.2.1 - Growing crops.)

lai (sp. var. laik) 1comm. the old leaves of rice plants. Dakdakol di bungan di page hin makaan di lai na. There will be more rice grains if the old leaves of rice plants are removed. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to remove old leaves of rice plants. Munlai da hi bigat nah payon Bugan. They are going to remove the old leaves of the rice plants in Bugan’s field. muN‑/nuN‑. 1B Movment with a directional component. comp. ahilai

lah-un 1intrans. to go outside of confined area such as a building, room, car; to exit. [Formerly, all Ifugao houses were built up off the ground on posts; therefore, to exit from a house involved climbing down a ladder.] Lumah-un ka ta mumpatte ta. Come out (of the house) and we’ll fight. Munlah-un da nadan tatagud dola. The people were coming out to the yard. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement, from one place to another.. Sim: buddu, bud’al. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 2trans. to bring or take something outside of an enclosed space; the prefix cross-references the object taken outside. Ilah-un mu nan page ta mihap-e. Bring out the rice so that it will dry. Ilah-un mu tun gangha. Go out with this gong. Inlah-un da nan ubunan. They brought out the chair. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

kuttim (sp. var. kutim) 1comm. young rice grains picked and skinned by fingers to be eaten. Umala ka nah kuttim. Get some of the young-rice. Sim: badi. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to remove the husk of young rice grains with fingernails. Kuttimon nadan u-unga hituwen page. The chidren will pick and skin this young-rice with their fingernails. ‑on/‑in‑.

kupo 1sta. to be empty of content, e.g. the husk of grain or nits. Nakupo nan page te tiniptip di buding. The rice-grains are empty because the ricebirds sucked them. Nakupo nan kinaan dan ilit na. The nits they removed were empty. na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.1.8.1 - Empty.) 2comm. may refer to a bile sac which is white not green, observed during a ritual.

kidlo 1comm. any scarecrow objects, used to frighten rice birds. [Clothing, pieces of plastic, or cans are connected to strings that can be pulled to move the object or make noise.] Dakol kidlo an intattayun mih payo. We have hung many things in our fields to scare rice birds. Sim: taktakut. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) 2trans. to place objects in rice fields to frighten rice birds. Kidlowam nan mamuhbun page ta adi tiptipon nadan buding. Place things to scare away rice-birds in the places where the rice-grains are blooming so that they will not suck them. ‑an/‑in‑ ‑an.

kan 1intrans. to eat, indefinite as to what is eaten. <This root is never used alone.> Mangan taku. Let’s eat. Hin-uddum an adika mangan. At times you don’t eat. Da Pedro ke Ben di nangan hanah inha-ang mu. It was Pedro and Ben who ate what you cooked. maN‑/naN‑. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2to eat. 2.1trans. the food being eaten is specific and cross-referenced. Kanon yun am-in nan ginatang na. Eat everything he bought. ‑on/‑in‑. 2.2trans. to eat a specific food continuously; the food being eaten is cross-referenced. Kanokanona nan inhaad kun tinapay nah basket. He was always eating the bread I placed in the basket. Kanokanon nadan buding nan page. The birds keep eating the palay. ‑on/‑in‑ + CV(C)CV‑. 2.3intrans. to join in eating. Immali da ke nan imbabalek hi baleyu on nakikan da. Whenever my children go to your house they eat there. maki‑/naki‑. 2.4trans. indicates utensil used for eating. Hituwe nan nangikanan min duyu te teyay marka na. This is the plate we used for eating because here is the mark. mangi‑ ‑an/nangi‑ ‑an. 3nom. edible food, usually used for snack, fruit, bread, etc. Imme nah muyung ot e umalah makmakkan. He went to the forest to get some edible food. nganan der. makan der. panganan der. pinnangan id. kay hamutin mangan id. kay ka babuy an mangan id. kay munhabun mangan id. kay nanganan di ahuy nanganan yu id. kay nanganan di gulding id. kay nanganan di kabayu infl. ikan infl. mangan infl. pakan

kalloong comm. a trough for threshing rice or pounding dried bean seeds with two places to pound. Tinaltag da nan page nah kalloong. They threshed by pounding the rice grains in the wooden trough. Sim: atangwe. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

ingkap-at (der. of kap-at) trans. to divide something into four equal parts. Ingkap-at da nan page. They divided the rice-grains into four equal parts. iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)

inatu comm. fruit or results of one’s labors or efforts, e.g. money, property, produce. Datuwen pagey inatun ama yu. These ricegrains are the fruit of your father’s labors. (sem. domains: 6.1 - Work.)

ilag 1comm. yellowish, reddish color as of rice ripening or any other fruit. Maang-ang moy ilag dih page. Now, we can see the yellowish-reddish color of the rice grains (nearing harvest time). (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.) 2proc. to become yellow-red in color, describes rice or fruit that is becoming ripe. Umilag di kantol ten munkal-um. The santol-fruit becomes yellowish-reddish when about to be ripe. Mun-iilag nan bugan di kantol. The santol-fruit is reddish. ‑um‑/‑imm‑, muN‑. 2G Processes.