Search results for "papel"

pidit trans. to pick up something. Piditom nan papel an nag-a Pick up the paper that fell down. Ipidit mu nah iwit nan ulog. Pick up the snake by its tail. Pumidit kah duwan batu ta gayangom di ahu mih-up. Pick up two stones to throw at the dogs that come near. Mumpidit dah galut da nadan u-unga ad uwani. The children are picking up their trash now. Pakapidditom am-in nan nag-an boga. Carefully pick up all of the rice that has been dropped. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, paka‑ on. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)

pelma 1comm. signature. Inhaad nay pelma na nah da-ul di papel. He placed his signature at the bottom of the paper. (sem. domains: 3.5.7.1 - Write.) 2trans. to sign a paper; affix signature. Pelmaam tun papel an inalida. Sign this paper that they brought. Adina pinhod an mumpelma. He does not want to sign. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal oriented site. Language Of Borrowing: Spanish: firma.

papel comm. paper. Hay papel di puntolog mu. Start the fire by burning paper. Punha-adan yuh papel hanadan ubunan. Put papers on your seats. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) Language of Borrowing: English.

nake dem. that; those; a specialized compound demonstrative form that encodes contrastive reference, singular or plural. <Morphology: This form is a compound of the na formative of a demonstrative pronoun and the contrastive determiner ke.> Hinnatkon di matana! Naken olong na ya natag-e! Her eyes were different. Her nose was high-bridged. Nake an maid di papel na ya magawid. Those without paper, go home. Naken ahibakle ya dakol day umalin bumaddang an mumbayu nan dayyakot. During thanksgiving, many come to help in pounding the sticky rice. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

linya 1comm. line. Hinnatkon di linya yuh kuryente. You have a different electric line. (sem. domains: 8.3.1.2 - Line.) 2trans. to draw a line. Linyaam nan papel mu. Draw a line on your paper. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. 3intrans. to fall in line; to queue. Munlinya kayu ta ahi kayu midatan mi makan. Fall in line before you will be given food. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

kupin (sp. var. kuppin) trans. to fold clothing, bedding, towels, etc. Bimmangun ka ke nah biggatna ya kupinom nan ulom. When you wake up in the morning, fold your blanket. Nakuppin nan papel an dinawat na. The paper he received was folded. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: kulpi. (sem. domains: 7.5 - Arrange.)

kulti trans. 1to cut flat, thin things, to trim excess, e.g. paper, roofing, books. Kinultin Pedro nan pingit nan papel. Pedro trimmed the edges of the paper. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 2to cut a deck of cards during a card game.

kaltib 1comm. scissors. Matadom nan kaltib na. His scissors are sharp. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to cut something with a scissors. Kaltibom nan papel. Cut the paper. Kaltibom di kukuk. Cut my fingernails. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano: kartib.

kallat 1comm. rubber band. Nan kallat di pamobod mu. Use the rubber band for tying it. Sim: bayyabe, lattik, laddi. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to place rubber bands on something. Kallatam nan papel ta adida miwahwahit Bind the papers with rubber bands so that they will not be scattered about. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

impaki- TACR. this prefix encodes past tense and a participatory concept; it cross-references the object and encodes an inclusive meaning of all or a group of objects. Impakidawat na nan papel nah basket. He received the paper inside the basket with the other. Impakiala da am-in nadan ngunut da ya limmu da. They got all of their household items and their property. Sim: paki-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

hub-’ud trans. for a gust of wind to blow something. Inhub-ud na ot mitayyap nan papel. The wind blew it and the paper flew away. i‑/iN‑. Sim: dibdib, huy’uhuy, budabud, yupuyup, puwok, budibud; Sim: budabud. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.)

hop’od 1comm. padding; pot holder. Kinapya nah hopod nan nabik-in bulwati. She made the torn shirt into a potholder. (sem. domains: 6.7.6 - Holding tool.) 2trans. to use something to absorb liquid or heat. Hopdam nan palhu ta adi ka maatungan. Use a pad on the handle of the frying pan so that you will not get burned. Ihpod mu nan papel ta adim odnan nan gali-ing. Use the paper as a pad so that you won’t hold the chicken dung. ‑an/‑in‑, i‑/iN‑.

hin-ag intrans. to look through an aperture or something that is somewhat transparent so that light is the background. Ihin-ag mu ten immalih Tomas. Peep out to see if Tomas has come. Ihin-ag mu ta ang-angom di nitudok nah papel. Hold it against the light to see what is written on the paper. Ihin-ag mu an mangita-une nah bilat. Hold the needle against the light to thread it. i‑/iN‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 2.3.1 - See.) infl. munhin-ag

hakmo trans. to put something on top of another thing. Em ihakmo nan balat nah page ta gagalan mal-um. You put the bananas on top of the rice grains so that they will easily ripen. Hakmoan hi batu nan papel ta adi mitayap. Place a stone over the paper so that it will not be blown away. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. Sim: gat-un. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

hagad 1comm. a soft broom, usually made of palm fronds. Em alan nan hagad ta munhagad ka. Go and get the broom and sweep. Gimmatangak hi duwan hagad handih Sabado. I bought two brooms last Saturday. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to sweep away something; to sweep a particular area. Adim hagadon tun papel. Don’t sweep away this paper. Hagadan yu tun dulung. Sweep this floor. Ihigid mu tudan papel. Sweep away these papers. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. (sem. domains: 5 - Daily life.) 3intrans. to sweep. Eka munhagad te mungngalini. You go and sweep because it’s very dusty. muN‑/nuN‑.

guh-ik (sp. var. gih-ik) trans. to crush insects between fingernails, e.g. lice, ticks and other small insects. Guh-ikom nan kutum. You crush your lice. Iguh-ik mun nah papel. Crush it on the paper. Guh-ikom nan kutu ta adi mibangngad hi buuk mu. Crush the lice between your fingernails so that it will not return to your hair. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

gudigud trans. 1to rub hands on something, e.g. use a cloth to remove dirt from hands; to crumple paper between the hands. Gudigudom nan bulwatim ta makaan di dika na. Rub (your hands) on your clothes so that the dirt will be removed. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2to crumple something with hands. Ginudigud day papel mu. They crumpled your paper.

geeng 1trans. to char or to burn something. Geengom tun papel. Burn this paper. Dahdiy munggeeng tuh basura? Who will burn the trash? Tibom ta adi mageeng nan inhibak mun aba. See to it that the yams you boiled will not be burned. Uggan mu kiwalon nan niha-ang ta adi mageeng. Often stir the thing being cooked so that it will not be burned. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: puul, gohob. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 2proc. to cause a sensation of burning. Gumeeng di apul hi dila. Lime burns the tongue. ‑um‑/‑imm‑.

gawwa 1comm. middle; center. Nalting nan unga nah gawwan di baybay. The child was drowned in the middle of the sea. Naipromote hi grade four hi kaginawwan di toon. He was promoted to fourth grade in the middle of the year. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.) 2intrans. to be between or in the middle. Munggawwa kan mahuyop. Stay in the middle when we sleep. Maphod di migawwan mahuyop. It’s good to sleep in-between. (two people) muN‑/nuN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 8.5.1.4 - Inside, 8.5.1.2.2 - Between.) 3trans. to put something in the center or middle; to insert something. Igawwam tun papel nah liblum. Insert (lit. middle it) this paper in your book. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5 - Arrange.) der. kaginawwan

gartib (sp. var. galatib) 1comm. a pair of scissors. Alam nan gartib ta pu-litan daka. Get the scissors and we will cut your hair. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to cut with scissors. Gartibom ya- tun papel. Please cut this paper. Gartibam tun buuk ku nah indoggan. Cut some of my hair at the back. Punggartib na papel. He is cutting the paper. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, puN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano: kartib.

dibdib 1air. 1.1comm. the invisible mixture of gases that surround the earth; air. Yahyahon takuy dibdib. We breathe air. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. (sem. domains: 1.1.2 - Air.) 1.2comm. air in motion; wind. Waday nin puwok ad uwani te nakal-ot di dibdib. Maybe there is a typhoon today because the wind is very strong. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.) 2blowing wind. 2.1intrans. for the wind to blow. Dumibdib ke ya mitayyap nan papel. If the wind blows, the paper will be blown away. Mundibdib an pun-itayap nay nungkihap-e. The wind blew the clothes on the clothesline away. um/imm, muN/nuN. Sim: huy’uhuy, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok, budibud. 2.2sta. to be cooled by the blowing wind, i.e. breeze. Adida madibdiban yaden pun-ayagam dida. They aren’t being cooled-by-the-breeze and yet you are calling them. Opwatom nuppe nan hinamal, akudom hi ligau ta madibdiban ta maba-bao. Remove the pot from the fire, ladle out the rice into a winnower so the air will help to cool it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, muN/nuN. 2.3trans. the wind blows and moves something. Idibdib na nan papel hin adim otnan. The wind will blow the paper if you don’t put something on top of it. i‑/iN‑. 3idiom. riddle - wind is the answer. Nala-uwak ya uggeyak inangang. (dibdib) I passed by but you didn’t see me. (wind)(riddle) id. kay dibdib ya abun munlau

damag 1trans. to move an object and place it on a site in order to perform an action, e.g. to split or cut something. Idamag mu nah kaiw ta ahim dikhalon. Place it on the wood so that you can split it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) 2comm. chopping board. ‑an. 3trans. to place one thing on top of another with the site being prominent. Damagan yu nan papel hi liblu. Place a book on top of the paper. Nah kaiw di pangidamagam ta ahim dikhalon. It’s on the wood you should put it so that you can split it. ‑an/‑in‑ ‑an, pangi‑ ‑an. der. dammagan

budibud 1comm. light wind; breeze. Umali ke nan budibud ya ipaem nan papel ta tumayap. When the breeze comes, you release the paper and it will fly. Sim: dibdib, huy’uhuy, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.) 2intrans. breezy; the wind is blowing lightly. Mumbudibud dih indai ya uma-aliy hinuyop ku. There was a light breeze a while ago and I became so sleepy. muN‑/nuN‑.

bitbit trans. to spread out, e.g. a sheet, a newspaper, or a flag. Bitbitom nan papel ta ihaad mu tudan buwa ta mihap-e da. You spread the paper, then put these seeds on it so they will dry. Adi mabitbit tun abok. This mat cannot be spread. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: bokyag. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.)

bik-i 1trans. to tear, rip or pull apart cloth or paper. Bik-iyon yu nan tudok. Tear open the letter. Bumik-i ka nah papel. Tear off a part of the paper. Pumbik-i na nan bulwati. She is tearing the dress. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: pinga, hethet. (sem. domains: 7.8.4 - Tear, rip.) 2trans. tear into little pieces; shred. Banik-ihon yu nan tudok ne inwele yu nah kanal. Tear the letter into small pieces and throw them in th canal. Adim banik-iyon nan papel. Don’t tear the paper into pieces. ‑an‑ ‑on/‑in‑. 3pass. for something to be torn. Adim guyudon te mabik-i. Do not pull it because it will be torn. Nabik-i nan pantalon na. His pants are torn. Nabik-i nan bulwatin Bugan nah ena naki-ay-ayyaman. Bugan’s dress got torn when she went to play. Naminghan ya immanamut hi ohan biggatna ya nungkabibik-iy bulwatina. One morning he came home with his clothes torn in several places. ma‑/na‑. infl. banik-ihon
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >