Search results for "pihhu"

pilit trans. 1to force someone to do something; compel by force; to coerce. Adim piliton an ipahuyop ten adina pinhod. Do not force him to sleep if he doesn’t like. Pumilit kah tatagu, takon di adida pinhod. You force some of the people, even if they don’t want to. Mapilit kaya ot idat na nan manuk. He will be forced and so he will give the chicken. Hiyay namilit ke ha-oy an idat ku nan pihhu. He was the one who forced me to give the money. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑, maN‑/naN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.3.3.5 - Compel.) 2to insist. Ipilit nan maki-en apuna. He insists that he will go with his grandfather. i‑/iN‑. der. kapilitan

pihita comm. a coin worth twenty centavos. Pihita ya abuy pihhuk. Twenty centavos is all the money I have. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) Language Of Borrowing: Spanish: peseta.

pihhuwan (der. of pihhu) trans. to extort money from someone. Pihhuwan daka man ke dida hin ohan umen makihummangan. They will extort money from you if you go alone to have a discussion. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.)

pihhu (sp. var. pihu) 1comm. money; cash. Hay ke bo pihhu ya adi nalnalgom on ginatang. And as for money, don’t just spend it on anything. In-eyam hi Juan hi pihhu? Did you take some money to Juan? Sayang di oras ya effort ya pihhu. Your time, effort and money are wasted. Syn: kuarta. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2comm. monetary unit. Himpulun pihu di ohan kilon boga. Rice costs ten pesos a kilo. 3comm. one peso. Indatan dah pihu ot ume. They gave him one peso and he left. 4intrans. costs a peso each; worth one peso. Duway alak te mamihu damdama. I will get two because they cost one peso each. Mapihu di ginattang nan kindi. She bought candies worth one peso. maN‑, ma‑. der. pihhuwan id. gomgomom tun pihu id. kon kumaliy pihhu?

panuyu trans. to blame someone; to accuse someone of being at fault. Impanuyu dan Jose nan natalak an otak. They blamed Jose for the lost machete. Panuyuwon dan hiya nan natalak an pihhu. They blamed him for the lost money. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. (sem. domains: 4.7.5.3 - Accuse, confront.)

paN- -an₁ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; it nominalizes a verb that co-occurs with argument constituents, the resulting nominalized clause becomes a constituent argument of the main verb. Mu nan naminhod an mangipangpanguluh mangulug ya mahapul an pangi-enat maid di pamihulan di tagun hiya. (1 Timothy 3:2a) But as for the one who wants to be a leader of believers, his way must be good so that there is no basis for any person’s scorning of him. Adi kayu mumplanuh panadagan yuh ibbayu. (Sechariah 8:17a) Don’t plan the destruction of your companions. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work for getting our livelihood. Te inilam met an naligat di pangal-an hi pihhu. Because you very well know that it is hard to get money. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

paN- dervN. this prefix nominalizes a verb; the derived nominal may be used in a noun phrase or as a nominal predicate. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing ( lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. Pangalik pe on attiken tagu mu handi immomwa ya atag-e. I thought (lit. my thinking was) he was a short man but when he straightened up he was tall. Opat an gatut an pihhu di pamayad na nah luta. Four hundred pesos was his paymentt for the land. (sem. domains: 9.6.2.1 - Derivation.) infl. pangali

pabanhan (infl. of ban’o) caus. to lend something; to cause something to be borrowed. Umipabano kah pihhum ta ta ek ibayad ni-an nah bimmanoak. You lend money so that I can pay what I have borrowed. pa‑ ‑an/impa‑ ‑an, umipa‑/immipa‑. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe.)

opong 1pass. to be given a share of something. Tibom ta map-ong kayun am-in. See to it that all will have a share. Ugge da nap-ong di tatagu. The people were not all given their shares. 2trans. to distribute something to each one. Inip-ip-ong day nangidatan dan nah pihhu. They distributed evenly their giving of the money. Adim ip-ong di pangidattam nah makan. Do not choose to whom you will give a share of food. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 4.3.4.5 - Share with, 7.3.2 - Move something in a direction.) der. kap-ong infl. ip-ong

ngunu 1comm. using the body or mind to do or make something; work. Nganney ngunum? What is your work? Sim: ganal, tangdan, bokla, suweldu. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2to work. 2.1intrans. to work. Mungngunuwak hi payo hi bigat. I will work in the field tomorrow. muN/nuN. 2.2trans. to work on a particular thing; the object being worked on is prominent. Ingunu yu nan onob di bale te napai. Work on the door of the house because it is destroyed. Ingunum tun pingunuk ke he-a. Work on this which I am assigning you to do. i/iN. 2.3pass. for something to be worked on. Maid di mingunu ad uwani. There is nothing to work on today. mi‑/ni‑. 2.4trans. to work for something or someone; the beneficiary or the thing being worked for is prominent. Ingunuwak hi tulang ku ad uwani te mundogo. I will work for my brother today because he is sick. Ingunuwak nan binanok an pihhu. I will work for the money I borrowed. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. say. Hin pinhod takun munhidah itlug, mumpaptok kah manuk.

ngalotongot₂ intrans. inarticulate murmuring, words cannot be understood; often done when complaining or because one is annoyed. Mungngalotongot handi uggeda indatan hi pihhu. He was murmuring when they did not give him any money. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. Sim: mutmut, ngutuwol, ngudu, ban-uk. (sem. domains: 3.5.1.8.5 - Complain.)

negosyo (sp. var. negosyante) 1comm. an enterprise; a business. Maphod di negosyo na. His business is good. (sem. domains: 6.9 - Business organization.) 2intrans. to invest in a business. Munnegosyo hi Juan an gumattang hi kape. Juan will invest in buying coffee. muN‑/nuN‑. 3trans. to invest money. Inegosyo na nan indat amanan pihhu. He will invest the money given by his father. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

nauma nan pihhu (id. of uma) an idiom referring to the fact that money has been spent (lit. the money disappeared).

mundadaan (infl. of dadaan) ref. to ready oneself to do something; to prepare oneself. Agam, deket pinhod mun makie ya mundadaan kah pihhum ta deke ya imme ta. If you want to join in going, save your money (lit. prepare yourself with money) so that we can go. Mundadaan ka te ume taku mo. Get ready because we are about to go now. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.1.2.6 - Prepare.)

mangako (infl. of ako) trans. refers to one who steals; thief. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu te wadaday mangako. With the number of people, you have to be careful with your money because there are those who steal. maN‑/naN‑.

mama-id (der. of maid) 1sta. for something to disappear; pass out of sight; cease to exist. Mama-id di timol nan ahu hin uggan mu amhon. The fleas of the dog will vanish if you bathe it regularly. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.) 2trans. to cause to disappear or cease to exist. Tibom te ma-idon da nan impad-on mun pihhu. Be careful because they will make the money you let him hold disappear. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object.

ma-ma-idan (der. of maid) exispred. intensified negated existential predicate; there is none, not any. Deket kaspangarigan ta waday makahhapul mu ya ma-ma-idan di pihhum ya umanamut ka. Now, just in case you have an urgent need and you don’t have any money, you return home. Naminghan ya maka-al-algo bon ma-ma-idan tataguh kalata. Once, it was noontime and there was not a single person on the road. CVC‑ ‑an.

lul-u 1intrans. to bring trouble on oneself because of actions instead of improving one’s life or situation. [Improving one’s life is the expected cultural norm.] Munlul-u ka te itugal mun am-in di pihhu. You are bringing trouble on yourself because you gamble all of your money. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.) 2trans. to prod or urge someone. to make trouble. Adim ilul-u diday tutulang mu. Do not prod your relatives to make trouble. Hi Juan di nangilul-un dakami. It was Juan who urged us to make trouble. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.)

logom 1advpred. refers to a random thing or person involved in an action, may refer either to the agent or the thing acted on. Logom nadi on inalak. I took things randomly. Nalgom/Nalogologom di kalyom. You talk just anything/nonsense. Nalgom di tagu an humgop hi balen di kandidato. Just anyone can enter the house of the candidate. Hay ke bo pihhu ya adi nalnalgom on ginatang. And as for money, don’t just spend it on anything. ma‑/na‑. Manner. Sim: kumpulmi. (sem. domains: 3.3.1.4 - Intend.) 2trans. to do something randomly and hastily with the focus on the action itself, not the modification. Logmona ha-ad hi pihhuna. He just puts his money anywhere/carelessly. Ilgom nay pangibalowana hanadah hintutulang. He will not just randomly revenge it among the relatives. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. infl. nalgom

libu adj. thousand; the cardinal number 1,000. Kalibulibuy pihhun Layo. Layo has money by the thousands. Linibuy manuk da. They have thousands of chickens. Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) hinlibu

labes 1sta. to be excessive; more than a normal standard. Nalabes di ininum ku handi hilong. I drank too much last night. ma‑/na‑. 6D Descriptives. Sim: halman. (sem. domains: 9.3.1.3 - To a larger degree.) 2intrans. to exceed the limit; is more than. Lumabes hi himpulun pihhu di pasahe. The fare is more than ten pesos. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

kub-it trans. to insert something in a belt or waistband. [This was a common practice when there were no pockets in the clothing worn by men and women.] Ingkub-it ku nan pihhuk ta adi mag-a. I inserted my money in my waistband so that it won’t be dropped. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

kuarta comm. money; cash. Maid di kuarta taku te uggeyak nunsuweldu. We have no money because I did not receive my pay. Syn: pihhu. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) Language Of Borrowing: Spanish: cuarta.

kon kumaliy pihhu? (id. of pihhu) Do you have money? (lit. Does money talk?) (sem. domains: 6.8.6 - Money.)

kinwani advpred. necessity; indicates that something is indispensible. Kinwaninay pihhuh pun-adal. Money is a necessity in schooling. Kinwaninay wadaak ta ahim ingngunu. It is necessary that I be here before you work. Kinwaninay ha-oy tuwali. It is necessary that I really be the one. Kinkinwaniy apul ta ahi ta mummoma. Lime is a necessity before we can chew betel mix. Modality. Sim: mahapul, importante. (sem. domains: 9.4.5 - Evidentials.)